Как стать автором
Обновить

Комментарии 117

Так как же «выкать» в современном английском?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Так как же «выкать» в современном английском?

использовать уважительные слова
«Could» вместо «can».
Добавлять «Please», «Sir», «Miss» (можно использовать ко всем женщинам, кто моложе тебя, независимо от возраста :) ), «Madam».
«Could» вместо «can».

Есть мнение, что could в этом контексте уже считается немного устаревшим и избыточным.
И допустимо использовать can и степень вежливости выражать другими словами.

Я вот прямо здесь на хабре читал комментарий, как автор написал коллеге «Can you do something?» и коллега страшно обиделся, видимо посчитав что его спросили «Ты вообще способен это сделать?» вместо «Не мог бы ты это сделать?». Так где же правда?
Кстати, на основе небольшого опыта чтения reddit комментариев не сказал бы, что could устаревшее.

Поэтому надо что-то вроде Can you please
Я просто в последние несколько лет у наших американских товарищей замечаю эту миграцию Could you -> Can you (please(, if possible)).
Я не говорю что совсем устаревшее, а просто меньше стало употребляться в таком контексте.
Кстати, а коллега который обиделся — он точно не "мгимо финишд"? :) Фразы вида "ты способен это сделать?" выглядят немного не так.

Ситуация не моя, не смог найти этот комментарий(такое ощущение что гугл их не индексирует), но в памяти у меня точно отложилось, что просьбы стоит делать с could, а не can.
Вот еще статья(и комментарии) на эту же тему.
Там, кстати, тоже говорится, что could — просто чуть более формально, но оба варианта допустимы для просьб.
Звучит как-то сказачно, если честно. Если вы в автобусе человека попросите «Can you please open a window?» вряд ли он подумает, что вы спрашиваете о его способностях. Can и could не меняют степень вежливости. Все зависит от контекста и дополнительных слов в предложении.
Хотя возможно, у его коллеги была учительница английского языка из моей средней школы и она ему рассказывала, что «Can» это исключительно про «Are you able to», а не про просьбы…
Коллега был нейтив спикером кажется.
Подозреваю, что у нейтив спикеров из Техаса, из Новой Зеландии и из Йоханнесбурга будут совсем разные представления о том, как формулируется вежливая просьба.
Если вы в автобусе человека попросите «Can you please open a window?» вряд ли он подумает [...]

В автобусе человека лучше всего просить «Would you mind to open a window?».


Can и could не меняют степень вежливости.

Да ну? У нейтивов меняют.

И правда. Спасибо.

Я слышал версию, что could это не вежливая форма, а «могли бы», то есть вежливости больше, чем в can, но просто за неимением вежливого «вы» приходится говорить «могли бы».

В русском есть вежливое "вы" и, тем не менее, "не могли бы вы закрыть окно" куда более вежливо чем "вы можете закрыть окно"?

И? Степень вежливости в русском можно еще больше повысить: не будете ли вы так любезны, что потратите свое драгоценное время на такую необходимую для всех вещь, как процесс закрытия окна, если вас не затруднит.
Как это связано с моим сообщением я не знаю.

Связано тем, что "могли бы" напрямую с наличием или отсутствием вежливого "вы" не связано. Это не "приходится".

Вот, честно, я не понял. Разница между командой и просьбой для меня довольно отчетлива. Возможно есть языки, где эти вещи не различаются. Но в русском повелительное наклонение очень четко отличается от вежливого обращения «принесите воды» — вежливая форма, повелительное наклонение, «могли бы вы принести воды» — еще более вежливая форма без повелительного наклонения, хотя просьба тут присутствует.

По поводу английского «could». Поскольку английский не мой родной язык, я в этом вопросе вынужден доверять другим людям. Мне об этом варианте сказал преподаватель английского, потом я его часто использовал в общении с разными людьми, не говорящих на русском. Вроде бы меня понимали. При этом, английский за десять лет до того я учил в вузе и там в учебнике были такие конструкции, которых я больше нигде не видел. Тот же самый преподаватель говорил, что английский язык меняется довольно быстро. Возможно, что сейчас, по прошествии еще десяти лет, «could» перестало быть очень вежливой формой.

Но если вы утверждаете, что «could» не связано с вежливым обращением, тогда я, конечно, обязательно поверю какому-то случайному человеку в интернете, о знаниях которого мне абсолютно ничего не известно.
При этом, английский за десять лет до того я учил в вузе и там в учебнике были такие конструкции, которых я больше нигде не видел.

Хех, а я находил было советский довоенный учебник английского, где thou art и т.п. давались как нормативные формы, с пометкой «вместо thou обычно употребляется you»; т.е. учебник уже тогда отставал от жизни лет на двести %)

А разницу между "принесите воды" и "не мог бы ты принести воды" чувствуете? Что более вежливо?


Я предполагаю, что could является вежливой формой, не потому что в английском thou стало архаизмом и непонятно говорят тебе "принеси воды" или "принесите воды", а потому что "мог/могли бы" сами по себе более вежливы чем повелительное наклонение. "Could thou bring me water" наверное будет воспринято как более вежливое по сравнению с "You, bring me water"

couldst thou bring me water
Не надо слушать версии от непонятно кого, тем более от русскоязычных из России. Слушайте, что говорят носители языка на хороших ресурсах вроде ELL. Вот, к примеру – What is the difference between can and could in 'Can/could you please explain this to me?'.
В целом я согласен. Проблема в том, что «носитель языка» может быть условным колхозником и быть полностью безграмотным. Плюс, проблема с английским, что у него очень много вариантов и может так получится, что нюансы про которые пишет пара человек, окажутся верными только небольшого городка. Даже для очень единообразного русского есть локальные слова, которые могут использоваться в одном городе и больше нигде.
Язык носителя по определению не может быть «полностью безграмотным», хотя он может отличаться от литературной нормы. Кому нужно общаться с условными колхозниками, тому владение их диалектом будет гораздо полезнее, чем владение Queen's English.
Объясните, почему полностью безграмотным нельзя быть в своем родном языке? Если в школу не ходить, то читать и писать не умеешь. Это называется «безграмотный». Сейчас читать вроде умеют люди, но писать очень часто получается не очень хорошо. Это называется «малограмотный».
Если грамотностью считать владение алфавитом, то да, вы правы, что носитель языка не обязан им владеть. (Но тогда он и не выскажется на ELL.)
Я воспринял ваш комментарий иначе — будто бы язык условного колхозника нерелевантен при изучении английского. С этим я несогласен.
Если вам нужно изучить язык этого колхозника, то проблем нет. Тогда именно к нему надо прислушиваться. Но если вам нужен английский, то даже не знаю, почему вы решили, что такой вариант подходит. Я не знаток английского и вообще мало чего о нем знаю, но много раз слышал, что обычный американец может с трудом понимать жителя южных штатов (не адвоката, а именно «колхозника»).

Я знаю, что, например, в Баварии есть свой язык, который местные используют вместе с немецким и не делают различий, какой из них баварский, а какой немецкий — знающий Hochdeutsch может вообще не понять этот диалект, хотя местный будет думать, что говорит на немецком.

Из более близких вещей: хата — дом (все с родным русским знают, но иностранец слово хата мог никогда не встретить), полуторка — однокомнатная квартира (не все русскоязычные знают, только в нескольких городах используется, а в других, напримери, будет «однушка»), ну про мультифору, думаю, вы в курсе.

Если залезем в дебри, то окажется, что не просто есть слова, которые используются локально и многие не придают этому значения и считают, что их все понимают, есть особенности произношения (на ютубе очень много якающих стало), но хотя бы понять можно, а есть «новоязык», который идет от колхозников на ютубе, который изначально неправильный. Примеры: «я хочу сказать то, что ...» — это неграмотно, должно быть «я хочу сказать, что...» либо «я хочу сказать ...» без «что» — оба варианта правильные. С «то» — неправильный.

Еще есть колхозный стиль: «хорошая цветопередача, как для такой дешевой камеры» — здесь не может быть «как», если вы говорите на литературном русском (или советском телевизионном). Если вы малограмотный, то вставляете любое слово, и люди активно в таких конструкциях «какают». Не все, но таких очень много. Иностранцу можно объяснять, что здесь должно быть «как», но почему оно должно быть — этого ни один колхозник не объяснит. А просто слова «как» тут быть не должно. Не должно быть никаких знаков препинания: «хорошая цветопередача для такой дешевой камеры». Хотя, конечно, обычно предложение строится иначе, но порядок слов в русском относительно свободный, и так можно говорить. Но без «каков»!
Если смотреть, например, голливудское кино, то там мало кто из персонажей разговаривает как адвокат или как диктор CNN. Как вы собираетесь понимать киногероев, если принципиально ограничиваете себя литературным языком? Например, в классической сцене «We ain't got no badges. We don't need no badges. I don't have to show you any stinkin' badges!» и грамматика, и произношение далеки от нормативных.
Я не случайно добавил «на хороших ресурсах». На том же ELL можно встретить полезные дискуссии между носителями языка, а у безграмотных ответов мало шансов в силу самого устройства ресурса.

что нюансы про которые пишет пара человек, окажутся верными только небольшого городка
Это какая-то совершенно фантастическая ситуация, что на некую тему вас будут консультировать в интернете именно жители какого-то небольшого городка. Признайтесь, вы это сами выдумали?

Даже для очень единообразного русского есть локальные слова, которые могут использоваться в одном городе и больше нигде.
Вы выдумываете проблемы, которых нет. Изучение малораспространенных локальных слов – это удел специалистов, а не типичных людей, изучающих английский. Размер вокабуляра, которого им хорошо бы достигнуть – это 10-15 тысяч слов. Никакой экзотике там попросту нет места. Не говоря уже о ненадобности владения оной.
Позволю предположить, что gene4000 имел в виду, что отвечающие на ELL могут сами не знать, что привычное им с детства слово/выражение не используется вне их диалекта, или используется иначе.
А как отличить хороший ресурс (хорошего преподавателя), если вы ничего в языке еще не знаете?

По поводу нюансов, я выше написал. Да, в одном отдельном городе, могут говорить как-то по-особенному. Странно, что для вас это открытие. Может вы малограмотный? Не знаете про местечковые диалекты? В словарях даже сокращение встречается «мест.», которое говорит об использовании только в некоторых местах, а не в целом в языке.

Местный сленг/диалект/говор и слова паразиты могут быть где угодно, а в английском их особенно много из-за очень большого использования (индийцы, южноафриканцы, канадцы, австралийцы тянут своё в литературный английский и их довольно много, чтобы в какой-то момент где-то это оказалось нормой). Есть даже истории, что по английскому говору некоторые могут отличать в каком районе Нью-Йорка человек провел детство.

Да, возможно, по вашему мнению, я придумываю проблемы, которых нет, но о которых люди говорят довольно часто. Посмотрите «полуторка» и «мультифора». Первое слово для меня совершенно нормальное, так как я с детства его слышу, второе узнал год назад. У вас может быть ровно наоборот.
«You guys» — самый распространенный вариант в США, который используют две трети страны. Интересно, что слово «guys» здесь не имеет пола. Поэтому словосочетание применяется и к группам девушек

Also: en.wiktionary.org/wiki/you_gals
«You gals» могут принять за попытку заигрывать. «You guys» более нейтральный вариант.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
И вдогонку к thou — производный глагол:

Although uncommon in English, the usage did appear, such as at the trial of Sir Walter Raleigh in 1603, when Sir Edward Coke, prosecuting for the Crown, reportedly sought to insult Raleigh by saying,

I thou thee, thou traitor! (In modern English: I «thou» you, you traitor!)

«Я тебе тыкаю, ты, предатель!»
Добавив сир, плеазе.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Он у меня так… постольку-поскольку. Но, память освежает неплохо, кстати, если вникаю в какой-то вопрос, то пишу статьи, потом не без интересам иногда перечитываю ))
И Joomla, хорошая вещь, только нафиг она нужна, когда можно статические сайты делать или не делать…
В общем, по большому счету, с вами согласен ))
Спасибо хамоватому товарищу) Если бы не он, я бы, признаться честно, пролистал. А тут мне даже интересно стало, зашёл) Между прочим, всё выглядит очень аккуратно, легковесно и быстро.
Спасибо за оценку ))
Форум я, без фанатизма, постарался в своё время адаптировать под маленькие экраны…
На самом деле, меня эта тирада не очень травмировала )) Я с 2007 г. занимаюсь вебразработкой, лично для себя пришел к народной мудрости «Keep it Simple, Stupid!»
Поэтому сразу понял, что человек в плохом настроении и тоже идёт своим путём, особенно, посмотрев историю его комментариев. А в жизни всякое бывает. Это просто слова, не совсем объективная оценка…
Смотрю, жестко его заминусовали…

Хамство, наезды, переход на личности. Я думал, такие уже перевелись на хабре, ан нет, пахнут.

«You-unz» и его сокращенный вариант «yinz» родом из кельтских языков.

Конечно же нет: кельтские местоимения даже близко не похожи.

В английской религиозной традиции в молитвах ко Всевышнему обращаются только «thou», но зачастую с большой буквы. Таким образом передается близость высших сил к человеку.


—––


Конечно же нет, ровно наоборот, подчёркивается подчинённое положение по отношению к богу.
В русском точно так же.

Так это если бы бог ответил в духе "иди-ка, ты, Вася домой", только на английском и использовал бы "thou", тогда было бы "подчёркнуто подчинённое положение".
Но, думаю, чаще верующие обращаются к богу, и называя его "thou" непонятно, как тут "подчёркивается подчинённое положение".

Нет.
В русском точно так же, ещё остался этот нюанс "раба Твоя просит".

Как-то черезчур безапелляционно. Аргументов или рассуждений хотя бы. А в "нюансе" за подчинённое положение отвечают "раба" и, пожалуй, "просит", но никак не "твоя". Разве что обращение с большой буквы, но это может быть и "так исторически сложилось".

но это может быть и «так исторически сложилось».


Имхо, всё проще.

1) Религиозные тексты — это одни из самых ранних зафиксированных на бумаге доступных огромным массам людей текстов.

2) А в ту пору обращение на ты считалось нормой.

3) Тексты эти и такое обращение — распространились.

4) Религиозные тексты консервативны. Так и осталось.

Полагаю, что ни то и ни другое — просто религиозный канон сформировался до появления в языке «выканья».
Как вариант «thou» в отношении бога может использоваться чтобы подчеркнуть, что он один. Монотеизм и все дела
Здесь очень интересно вспомнить еврейский символ веры, буквально: «yhwh — наши боги, yhwh — один».
Вторая половина уточняет, что мн.ч. в первой половине выражает уважение, а не множественную сущность.
А как же «all y'all»?
Чтобы было абсолютно понятно, нужно сказать так:

— Good to see you! I’m so glad you both are here.

чтоб было совсем понятно и не коряво, лучше сказать «Good to see you! I’m so glad you are both here.»
Гуглохитов у «you both are here» больше почти втрое.
перевод разный.
«I’m so glad you both are here.» Я рад, что вы оба здесь
«I’m so glad you are both here» Я рад, что вы оба здесь
И почему вы считаете, что второе понятнее и менее корявое?
«I’m so glad you are both here» Я рад, что вы оба здесь

Не уверен корректно ли грамматически ставить слова в таком порядке. Получается «you are both» что непонятно как интерпретировать
Меня слегка резануло «вежливое» Can you please hold the door? Вежливо это Could you please… канадский вариант Sorry, could you please… Но ударением на you и это можно превратить в приказ.
You all, you guys
А вот на «you people» можно получить странную реакцию.

Как раз натыкался недавно на тест в NY Times. По тому, как обращаешься к нескольким людям, определяют из какой ты части страны. Даже не встречал большую часть подобных обращений.


В итоге все выкают, но джентльменов больше не стало, только проблем добавилось настолько, что пришлось изобретать велосипед, чтобы обращаться к нескольким людям.

Ну, как сказать. Я вот, если честно, завидую в этом плане англоговорящим. Отсутствие необходимости выбирать обращение на "ты" или на "вы", очень упрощает общение, на мой взгляд. Нам же приходится оценивать возраст, социальный статус, степень знакомства/родства и всегда остаётся шанс, что ты не угадал и выглядишь или слишком грубо, или наоборот, слащаво выкающим.

По сравнению с какими-нибудь японцами...

Нам же приходится оценивать возраст, социальный статус, степень знакомства/родства и всегда остаётся шанс, что ты не угадал и выглядишь или слишком грубо, или наоборот, слащаво выкающим.

Мама дорогая, нельзя же такое значения уделять тому, что какие-то посторонние люди о вас подумают.


Я вот вообще никогда о таком не задумываюсь; на «ты» — с друзьями, семьей и близкими коллегами. Со всеми остальными — на «вы». И все. Никакого геморроя.


Возраст и социальный статус тут вообще никаким боком.

Мама дорогая, нельзя же такое значения уделять тому, что какие-то посторонние люди о вас подумают.
История показала, что от «неудачного» высказывания и работа/карьера легко под удар может попасть… Даже если высказывание абсолютно никак не связано с рабочим процессом.

Так может и нахрен такую работу? Карьера сильно пострадать не может, ну если свастику на лбу не татуировать.

Отличный пример, который полностью подтверждает сказанное мной. Я рад, что вы слышали фамилию «Айк», теперь немного фактов:


— 24 марта 2014 Айка сделали CEO
— 26 марта 2014 он зачем-то поворошил осиное гнездо своим заявлением о братстве с ЛГБТ
— 3 апреля 2014 он сложил с себя полномочия CEO
— 28 мая 2015 он основал Brave Software (пользуясь случаем, очень всем рекомендую)


Постарадала ли его карьера?

26 марта 2014 он зачем-то поворошил осиное гнездо своим заявлением о братстве с ЛГБТ
Можете рассказать об этом более подробно? Мне не удалось найти информацию по этому поводу. Если он действительно сделал подобное заявление в день своего назначения, то это весьма… увлекательно.

Brave Software (пользуясь случаем, очень всем рекомендую
Из стороны наблюдал над его развитием и многие его аспекты считаю большим плюсом. Но лично я критически отношусь к привязке к Chromium и очередному «расколу» сообщества. Считаю, что это может быть хуже, чем привязка к финансированию от Google.

Постарадала ли его карьера?
К сожалению, я не в курсе его предыдущих планов в Mozilla и текущих финансовых (и управленческих?) результатов в Brave, к сожалению. Учитывая вышесказанное, допускаю, что вы правы. Поинтересуюсь этим вопросом.
Прочитал. Насколько я вижу, там утверждается то же самое, что я читал и ранее. А именно:
Following widespread criticism over his donations to pass California's Proposition 8 in 2008
Теперь я не могу понять как именно он «поворошил осиное гнездо своим заявлением», если осиное гнездно уже само разворошилось и начало его преследовать. Его заявление, насколько я понимаю, было попыткой публично принять вину и замять конфликт. И вот когда это не удалось — ему пришлось уйти.

Разве не так? Об этом же писали и тут:
Instantly, he came under attack for having contributed $1,000 to Proposition 8, whereby a majority of Californians voted in 2008 to reinstate a ban on same-sex marriage. Prop 8 was backed by the Catholic Church, the Mormon Church, and the black churches, and carried 70 percent of the African-American vote. Though Eich apologized for any “pain” he had caused and pledged to promote equality for gays and lesbians at Mozilla, his plea for clemency failed to move his accusers. Too late. According to the Guardian, he quit after it was revealed that he had also contributed—“The horror, the horror!”—to the Buchanan campaign of 1992. That cooked it. What further need was there of proof of the irredeemably malevolent character of Brendan Eich?

Ну, может быть, не знаю. Мне кажется, что если бы они просто забили на активистов, весь остальной мир ничего бы особо и не заметил. Пошумели бы и затихли. Хотя могу, конечно, ошибаться, но на основной тезтс про карьеру это мало влияет.

И возраст, и социальный статус очень даже "боком". Возможно, через лет 10 вы измените свои взгляды. Одно дело — общаться в своей среде людей примерно одного молодёжного возраста, обращаясь к другим, более старшим, на "вы". Когда же ты подходишь к этому более старшему возрасту, то начинаешь думать. Как обратиться к соседу твоего возраста примерно если уже пару раз общались?


Социальный статус тоже очень даже важен. Допустим, пришёл в другую контору на собеседование. Парень твоего возраста, а главное — из понятной программистской среды — вполне возможно общаться на "ты". Теперь идёшь к эйчарше. Тоже может быть твоего возраста, но тут уже на "ты" как-то ну совсем не пойдёт. И много таких примеров.

Возможно, через лет 10 вы измените свои взгляды.

В 57 лет? Навряд ли.


Когда же ты подходишь к этому более старшему возрасту, то начинаешь думать.

Я — нет.


Как обратиться к соседу твоего возраста примерно если уже пару раз общались?

На «вы».


Социальный статус тоже очень даже важен.

Мне — нет.


Теперь идёшь к эйчарше.

Ух. Если мне коллега станет тыкать — я потерплю. Если эйчарша — я скажу «какого хрена ты мне тыкаешь», развернусь и уйду.

Вы как-то сильно усложняете. Говорите всем "вы", кроме друзей и семьи. И будет вам счастье. И заработаете репутацию нормального вежливого человека.

«Вы зачем так говорите, господин пёс? Я математик!»


Невежливый оригинал

Bitch! I’m mathematician!

Не так все просто.
Я, к примеру, не могу даже близкому человеку сильно старше себя обращаться на «ты». При этом какой-то особенной вежливостью в жизни не страдаю.
По итогам сложилось такая практика — если человек сильно старше а общение близкое, то обращение идет либо на «вы» и по имени, либо на «ты» но по имени отчеству.

К родителям тоже всю жизнь на вы? А если человек настаивает на ты и по имени, причём кратком?

Не могу ответить. Но я понял, вероятно с ближайшими родственниками все несколько иначе.
Пусть настаивает.
хорошо, что в японском есть хонорифики и разные глаголы, использование которых зависит от уровня отношений

И от социального положения и даже от пола.

О да, и отменение теперь ревнителями нравственности «боку» сильно помогает в общении. Хотя не верю, что мужики перестали все сразу так говорить.
Короче, и они у себя в Японии скоро все «уровни» сравняют. :)

"Ты мне тут не выкайте!"

Грамматическая структура языка была довольно схожа на современный немецкий.

Опечатка: «схожа». Вариант: «довольно похожа».
Вариант: «Грамматическая структура языка была довольно схожа с современным немецким».
Ctrl-Enter же есть)

Ага, на телефоне :(

Интересно, попробую. Спасибо! даже в голову не приходило что-то подобное искать

Правда, работает только в обычном виде хабра (не мобильном).

Прочему вдруг "ты" вдруг становится не вежливым? Вот мы в русском языке тоже обращаемся к одному человеку "вы". Иногда на письме даже " Вы". А зачем? При этом, как в английском осталось "ты" в религиозных текстах, так и у нас никто не говорит "Господи, помилуйТЕ". К богу не оскорбительно обращаться "ты", а к человеку вдруг неуважительно.

Согласен. Если бы исторически сложилось, что «Ты» — обращение к одному человеку без всяких приукрашиваний, никто бы не оскорблялся и не возникало бы лишний вопросов)
Исторически сложилось (и в статье это упоминается), что идеи о равенстве человеков возникли гораздо позже, чем сформировались эти языковые нормы
Это не объясняет того, что и в русском и в немецком языках уважительное обращение к персоне как и в английском: Вы — Sie — You, но в русском и немецком остались и исходные местоимения ты — du, вы — sie. Все таки — это английский путь на упрощение всего и вся.
Не факт что не вымрут за ненадобностью, как в них обоих уже вымерли формы 3 л. мн.ч. ж.р.
Меня всегда это «you» смущало в английском, но я сама интуитивно уважительные слова добавляла. Насчет «thou» не знала )
Но есть исключение. В английской религиозной традиции в молитвах ко Всевышнему обращаются только «thou», но зачастую с большой буквы. Таким образом передается близость высших сил к человеку.

Сегодня слово «thou» вышло из употребления. Именно из-за негативного контекста, которое оно приобрело во время развития английского. Его активно используют только квакеры — религиозная христианская община, которая проповедует пацифизм, отрицает крещение и причастие как христианские таинства.


Какой контекст и правильный перевод у обращения Хранительницы Огня из Dark Souls III?

Welcome to the bonfire, Unkindled One.
I am a Fire Keeper.
I tend to the flame, and tend to thee.
The Lords have left their thrones, and must be deliver'd to them.
To this end, I am at thy side.


Попрошу не ссылаться на содержимое японской озвучки/субтитров как на источник.
Стилизация под (взял на себя наглость сделать выделение), скажем, шекспировский сонет:
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Впрочем, это уже в те времена были выспренные, старомодные формы.
Впрочем, это уже в те времена были выспренные, старомодные формы.

У Шекспира-то? Нет, они оставались стандартными до 17 в.
Шекспир — это и есть «до 17 в.» :-)
Помнится, читал, что уже начали отмирать. Вроде как употребимо, но.
Но упираться не буду.

А ещё thou может быть очень личным "ты". Хотя это скорее только у британцев. А ещё очень интересно звучит диалог Creature и Виктора Франкенштейна в Penny Dreadful, когда создание говорит: "Thou, my Creator..."

Отсутствие столь важного слова «ты» в современном английском показывает насколько языки нерациональны и зависимы от исторических событий. Не было бы перешедшей из Франции традиции называть монархов на Вы, и последующей за ней цепочки событий — глядишь слово thou до сих пор бы существовало, и нам бы не приходилось для обозначения нескольких людей применять сложные конструкции.
Интересно, вас только судьба слова «ты» печалит? А то из английского в 12 в. исчезло и «она», и «они», и каждый раз «приходилось применять сложные конструкции», пока новое слово не устоялось в употреблении.
А еще то, что во многих языках нет такой банальности как слова для «они женского рода», как во французском: ils, elles
image
В русском ещё недавно было «онѣ», как у Пушкина в «Не пой, красавица...»
Т.е. ушло все лишнее, не нужно думать о ты/вы, остался один «you» на все случаи жизни и по какой-то перевернутой логике понадобился опус на тему «Как обращаться, чтобы не было путаницы»? Какой путаницы? Ответ: обращаться на you? Ba dum tss.
вспомнилось «would you kindly»

Мммаатьвашуу… Как же все это жудка/дика интересно! Правда-правда. Побольше надо таких статей о тонкостях аглицкого. А то жутко не хватает таких знаниев. А еще бы цикл таких статей о языке бургундцев там всяких, нормандцев и прочих хранцузов.

Чем не угодил большинству Yous?
Чё-о-рт, какой же я испорченный! В глазах мелькнуло «втыкать», «выткать», и даже «выкакивать», пока мозги не сказали строго «выкать».
Давайте представим ситуацию, что к вам в гости пришел друг с девушкой.

К кому относится эта фраза? Одновременно к другу и девушке? Или только к другу, а девушку вы не рады видеть? Слово «you» не дает ясности.


… приходит в гости начальник с супругой. А я: «Проходите, рад Вас видеть!» И рассматриваю свои тапки, потому что они очень занятные. А чета недоуменно переглядывается: мол, кого же из нас рад видеть сей неконкретный хозяин, может, он вообще к тапкам обращался?

Проблема не специфична для английского. А решением «проблемы» часто является контекст.
«You all» — а как насчёт «All you all» — тоже ведь используется?
Пора возрождать thou обратно )
(только я бы произношение поменял)
Примыкайте ко квакерам :)
Альянс возможен )
Главное — не сказать группе людей «you people»)
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий