Как стать автором
Обновить

Комментарии 94

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Рады, что статья оказалась для вас полезной
the Netherlands, the United Kingdom, the Philippines, the Seychelles, the Cook Islands, the Maldives, the Solomon Islands, the Republic of the Congo, the Republic of the Gambia — это исключения, поэтому нужно их вызубрить.

А откуда взялись исключения и почему именно эти страны в исключениях?
Сложилось исторически?
Островные государства и the Netherlands подходят под правило «определенный артикль с конкретными предметами во множественном числе».

The United Kingdom — это частичное сокращение от полного названия «The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland».

А что касается the Republic of the Congo и the Republic of the Gambia, то там артикли просто включены в официальные названия государств. Так что здесь явно «сложилось исторически».

Но не все примеры можно объяснить логически. В тех же Falkland Islands артикль не нужен, хоть это тоже вполне конкретные острова во множественном числе.
The United Kingdom — это частичное сокращение от полного названия «The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland».
да, и для иллюстрации: London is the capital of Great Britain.
Если не прав, поправьте. Мысль с the United Kingdom такая: есть просто queen (в неопределённом королевстве, не путать с Queen с большой буквы:)), а есть the Queen (и все понимают, о ком речь). Может тут также? United Kingdom'ов чисто теоретически может быть много разных. Но the United Kingdom — оно одно такое. Ну и раз разговор про Англию, то как не упомянуть множественное число с артиклем, когда имеется в виду что-то определённое: the Beatles.

Про Конго и Гамбию — по тому же паттерну «the _что-то_ of _что-то_».
Почему люди живут в Белоруссии и на Украине, в Карпатах и на Кавказе?
Так. Тут. Принято. ©
в Карпатах

Если речь про посёлок в Луганской области или про села в Закарпатской и Ульяновской областях — то соглашусь.
А если речь про горную систему в Центральной Европе или на Луне — вряд ли. У нас говорили «на». Возможно теперь говорят иначе?
Уступами всходят Карпаты
Под ногами тает туман.

Валерий Брюсов «На Карпатах». 1914 год.
Не знаю, где там у вас, а у нас в Кировограде всю дорогу говорили «в Карпатах».
«На Карпатах» говорят сами жители Карпат (это я слышал в Яремче) — имеется ввиду «наверху» (именно в горах).
PS. кстати, о птичках:
— довольно широко распространённое в узких кругах «всю дорогу» удивительно напоминает always;
— а принятое ближе к Хмельницкой области «як той казав» — they say.
«У нас» — это среди моих знакомых, в семье, в случайных разговорах. Как Российское масс-медиа озвучивает — я не знаю. В интернете же встречал оба варианта (уточнял перед комментарием).

Буду иметь в виду. Честное слово — впервые услышал (или впервые обратил внимание). Спасибо за науку!

В Беларуси

И в Украине, я в курсе.
Действительно, этой теме уделяется катастрофически мало и даже сдав международный экзамен на С1 я до сих пор плаваю в артиклях! Например, про a most вообще впервые слышу. Поэтому часто грешу на те же some, this/that...))
ОТ
в русском языке у некоторых
a — типа
the — конкретно
Это не единственный «типа артикль», ещё есть «один»
Один чувак рассказывал, что его типа друг..

Т.е. речь идет о неопределённом субъекте, этот чувак не знаком слушателю, он не упоминался раньше в разговоре.
а «чиста»?
Важно! Ориентироваться нужно не на первую букву существительного, а на первый звук. Разница есть.

A hound [haʊnd] — первый звук согласный, поэтому артикль «а».
An hour [ˈaʊə] — первый звук гласный (h не произносится), поэтому артикль «an».

В простых случаях все просто, а в сложных — сложно. На счет «a SQL»/«an SQL» мнения разделились даже у нейтивов.
Подозреваем, что правильные оба варианта.
Потому что действительно, если произносить SQL как [sequel], то нужен артикль a.
А если как [es-queue-ell], то нужен an.

Вон, даже Билл Гейтс в одном видео использует оба варианта произношения.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
2. Перед именами и кличками животных.
Даже если хочется назвать себя прямо самым конкретным и единственным, все равно нельзя.

Но если очень хочется, то можно.
You’re Harry Potter? The Harry Potter? You?
“No, just a Harry Potter, there are three of me on this train—”
And the Harry who knew nothing said just what an innocent Harry would have said, while the silent watcher screamed in confusion and agony.
HPMoR
Да, в контексте «Тот самый Гарри Поттер» действительно можно :)
Но уж слишком нечасто такой контекст попадается.
image
В этом случае «the» еще и произносится обычно по-другому, как «thee».
Да, вероятно, чтобы отделить артикль от следующего h.
Ещё thee произносится перед гласными звуками: the endthee jand.
Ну как бы не совсем. В thee end — да, чтобы отделить, двойное «ээ» плохо читается. А Thee Harry Potter чтобы сделать интонационный акцент — «ТОТ САМЫЙ Гарри Поттер»?
И кстати. При всем уважении к HPMOR, этот диалог сперт у Дугласа Адамса :).

“You ARE Zaphod Beeblebrox?'
'Yeah,' said Zaphod, 'but don't shout it out or they'll all want one.'
'THE Zaphod Beeblebrox?'
'No, just A Zaphod Beeblebrox, didn't you hear I come in six packs?'
Не «спёрт», а «отсылка»

Второй пример, полагаю, можно переписать как "And the Harry-who-knew-nothing said ..." — и уже это не имя, потому артикль тут даже и не очень против правил.

Особенно это видно в заголовках журналов и газет. Артикли просто опускают, чтобы сэкономить место.
И ещё больше — в коде и в интерфейсах, особенно, в дографическую эпоху.
Тут где-то была статья «советы по git», так там чуть ли не главный совет был — пишите описания коммитов в повелительном наклонении! И даже какая-то философия была под это дело подведена. Хотя ёжику понятно, что эта традиция пошла оттого, что кое-кому было лень каждый раз писать две буквы ed.
Ну и забыли про фамилии в отношении целой семьи.
The Browns will also come.
Вопрос такой, на злобу дня — почему и когда the Plague и the Flue удостоились определенного артикля, как the Lord и пр. священные понятия? Ведь остальные заболевания без артикля.
В случае the plague имеется в виду совершенно конкретная бубонная чума, которая бушевала в XIV веке.

The flu действительно используют. Хоть и по правилам Flu — это неисчислимое существительное, поэтому должен использоваться нулевой артикль.

Почему часто говорят the Flu — причина историческая. Полное название гриппа — the Influenza. Слово итальянское, поэтому в XVIII веке его использовали с the. И даже после того как стали использовать сокращенное название the flu, артикль сохранился. Хоть без него тоже будет правильно.

А the Lord говорят при обращении во время молитвы или служб у христиан. Потому что обращаются к вполне конкретному всевышнему или говорят о нем. А он, как известно, в христианстве един.
Спасибо, я думал что the Flu — из-за испанки 18 года. Как раз под размер death toll с the Plague.
Иногда, когда говорят the Flu, имеют в виду именно испанку. Но это уже нужно смотреть в контексте.
А автор хорош, посмеялись :)
С неопределенным артиклем есть еще такой довольно экзотический оборот many a X:
many a student has tried to understand articles but few have succeeded

Наконец-то всё собрано в одной статье (ну или практически всё). А то раньше когда искал информацию, то там немного рассказали, то там немного дополнили. В общем, спасибо автору!

I have a ball. — У меня есть мяч.
Именно мяч, а не шайба или клюшка.

А если я скажу I have ball, мяч разве станет шайбой или клюшкой? Почему нельзя без артикля?

Потому что это исчисляемое существительное, а оно только с артиклем — нулевой здесь не пройдет.

Но мяч таки не становится шайбой, вне зависимости от наличия/отстутствия артикля.

Тем не менее, именно такая грамматика языка сложилась исторически :)
Но мяч таки не становится шайбой, вне зависимости от наличия/отстутствия артикля.
Здесь другое превращение происходит: говорящий превращается в «таджика» (не в обиду таджикам будет сказано).

Послушайте, ну то, что это такие правила грамматики — это ежу понятно, не об этом же речь. Я говорил про комментарий: "Именно мяч, а не шайба или клюшка."
который не объясняет ровным счетом ничего. Разве артикль определяет — мяч это или не мяч? Нет. Хоть с артиклем, хоть без него — совершенно очевидно, что речь идет о мяче.

Там не утверждалось, что артикль определяет, что это мяч или не мяч. Речь шла о том, что употребление артикля задаёт общий смысл предложения в таком ключе. Фразу «У меня есть мяч» можно трактовать десятком разных способов, в зависимости от интонации, контекста и смыслового ударения. Примечание указывает, какой из этих способов подразумевается в данной ситуации.

Я тот еще языковед, но насколько я знаю, в отличие от русского, в английском интонации и "смысловые ударения" не могут поменять смысл фразы.
И, честно, я не придумал даже второго варианта трактовки предложения "i have a ball". Ну кроме совсем фетишистко-порнографических, но этот вариант мы же не будем учитывать? :)

А при чём тут английские интонации? Статья говорит: «I have a ball» переводится как «У меня есть мяч». Русскоязычный читатель, плохо знакомый с артиклями (а статья рассчитана именно на такого читателя) пытается понять, как же надо трактовать эту русскоязычную фразу. То ли подчёрчивается, что «у МЕНЯ есть мяч», то ли что «у меня ЕСТЬ мяч» (а вчера ещё не было), то ли ещё каким способом. Поэтому в статье дополнительно даётся примечание, поясняющее, какой именно смысл должна нести эта фраза.

К слову, в английском интонации точно так же важны. Тоже можно подчеркнуть: I have a ball (and not you, sucker!); или I have a BALL (flipping huge one!); или ещё как-нибудь, от контекста тоже может зависеть.

Артикль определяет, какая это часть речи. С артиклем совершенно очевидно, что речь идет о мяче, а без артикля речь может идти о действии.

I have ball

ball это еще и глагол, в такой форме это похоже на неправильное Present Perfect "I have balled". Звуки же произносятся последовательно, поэтому первая мысль у собеседника будет про глагол. А с артиклем сразу понятно, что дальше будет существительное. Думаю это одна из основных причин их появления.

но «I have ball» может еще быть началом «I have balls»

А, ну да. Но тут s показывает, что это существительное. А в первом варианте непонятно, что имеется в виду, особенно если там "I have cut" какой-нибудь.

Неопределённый артикль a (an) ставится перед существительным в единственном числе, когда нужно назвать какой-нибудь предмет, указать на него, как на один из класса подобных ему предметов:

• I have a ball. — У меня есть мяч. (какой-то мяч. это может быть футбольный, баскетбольный красный или большой. Это не уникальный мяч, а один из подобных)

Вы обращаетесь к собеседнику с просьбой дать вам мяч. Если вам всё равно, какой мяч вам дадут, то нужно употребить неопределённый артикль a (an):

• Give me a ball, please – Дай мне, пожалуйста, мяч (любой мяч)

Если вам нужен какой-то определённый мяч, и ваш собеседник знает, какой именно мяч он должен вам дать, то перед словом ball нужно поставить определённый артикль the:

• Give me the ball, please – Дай мне, пожалуйста, этот мяч (конкретный мяч из всех доступных)
Give me the ball, please
Сразу себе представил тренера, который говорит бездарю-футболисту на тренировке «Дай сюда мяч, я покажу как надо.»
Да, без артиклей в русском намного проще.
Хотя…
«Как-то мужик пошел в баню». Какой мужик? Выкручиваемся:
— "… один мужик..." — понятно, какой-то. A (any/one/ein/en) man.
— "… этот мужик..." — ага, the[t] man.
Такие дела. ©

Как-то тут, на хабре, давали ссылку на подкаст про мат, и там был отличный пример про артикли и их важность.


"Подходит ко мне х@й" — без артикля звучит криво и непонятно.
"Подходит ко мне один х@й" — сразу понятно, что речь идет о человеке, но не конкретном.
"Подходит ко мне тот х@й, с которым мы вчера..." — определенный артикль, указывающий на конкретного человека.

Этот пример прекрасно отображает, почему вообще появились артикли.

Я не филолог (и не ракетчик), но смею предположить, что в русском языке обходятся без артиклей, НО о чем/ком идет речь определяется факультативно:


  • явно (местоимениями или чем-то иным, типа "этот", "тот", "какой-то")
  • неявно "из контекста".

А артикли просто определяют контекст — явно и обязательно.

Судя по всему, артикли и есть редуцированные местоимения, ну и числительное

Всегда подолгу туплю над артиклями в комментариях к коду и документации.
doc.rust-lang.org/std/thread
To specify a name for a thread, build the thread with Builder and pass the desired thread name to Builder::name.

'Builder' — имя собственное, неопределенный артикль не нужен.
A new thread can be configured before it is spawned via the Builder type, ...

'the Builder type' упоминается впервые в документе, но считается, что читатель и автор понимают, о каком типе идет речь.
The join method returns a thread::Result containing Ok of the final value produced by the child thread, or Err of the value given to a call to panic! if the child panicked.

В 'a thread::Result' опущено слово instance, в смысле любой экземпляр переменной типа Result.


Почему тут нет the?
А вы почитайте внимательнее. Уверены, обязательно найдете
Вопрос по теме — почему в книге Паланика «Fight Club» перед «Fight Club» не ставится определенный артикль? В частности, в самих правилах клуба: «The first rule of Fight Club is: You do not talk about Fight Club».
Потому что в конкретном случае Fight Club — это название клуба, имя собственное. А перед именами собственными артикль не ставится.

Если сказали бы, например, the fighting club, то тогда артикль нужен.
А как же The Doors, The Kinks, The Rolling Stones, The Beatles?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Спасибо за статью.


У меня большая проблема с of:


Oh, it’s Jack’s dog

Будет ли правильно сказать Oh, it's the dog of Jack?


Во многих местах я пишу в духе "the variable type", потому что сомневаюсь, правильно ли будет the type of the variable. Как-то много артиклей появляется, а может, не везде the надо, но зато существительные не становятся прилагательными.


И еще непонятно, как поступать с цветами: the green color или a green color.


Буду рад, если порассуждаете про эти примеры.

С цветами все просто. Это неисчислимые существительные, поэтому с нулевым артиклем.

Насчет «Oh, it's the dog of Jack?». Грамматически эта конструкция правильная, но так просто не говорят. Можно сравнить с русскими фразами «Это собака Джека» и «Это Джекова собака». Оба правильны грамматически, но первая используется куда чаще.

Что касается «the type of the variable» — правильно будет «the type of a variable». Потому му что «переменная» здесь как классификатор существительного, а не как указание на конкретную переменную. Что касается формы фразы, можно смело использовать оба варианта.
По своему опыту, гораздо проще запомнить, что в подобных случаях говорят the X of a Y, чем сообразить, что тут нужны именно эти артикли.

Кстати, гласная буква в аббревиатуре считается за согласную. A US citizen, a YGP militant, etc.
Кстати, гласная буква в аббревиатуре считается за согласную. A US citizen, a YGP militant, etc.

Не совсем так, это названия этих гласных букв начинаются с согласного звука (йу-эс...). С другими гласными это может быть не так (an OSM provider, an ICQ message...)

Надо запомнить только две вещи:
the — редуцированное от that, this
a — от any
Все остальное — надо много читать и слушать, запомнится само-собой.

Как там в классике жанра:
....find a husband…
....find the husband…

Вот ещё неплохо про артикли:


Очень часто, делая упражнения на распознавание устной речи, неправильно распознаю the как a, или вообще не слышу никакого звука. В хороших наушниках, с замедлением, уже чуть ли не спектрограммы готов снимать, чтобы убедиться, что это я глухой, а не авторы упражнения или титров поставили потому что по грамматике или контексту там должно быть the, а актёр или диктор его пропустил.


Может такое быть в принципе, что в устной речи the редуцируется до a, особенно после слова, заканчивающихся на s, z, sh, или вообще не произносится, а в письменной его пихают везде, где он должен быть по правилам?

Если честно, нейтивы часто произносят артикли как попало. При быстрой речи они редуцируются или вообще упускаются. Поэтому такое вполне может быть.

Но если такое вы нашли именно в упражнениях по английскому, значит, нужно сменить упражнения — такого быть не должно.
Если честно, нейтивы часто произносят артикли как попало. При быстрой речи они редуцируются или вообще упускаются.
Классический пример: That's one small step for man, one giant leap for mankind.

Может это из-за того, что вы ожидаете услышать явный звук? У меня такое бывает, когда смотрю фильм без субтитров, но если их включить и ожидать услышать the, то обычно заметно, что там этот звук есть, но не явный, а тихий или короткий, или пауза чуть дольше чем было бы c a. Так же бывает с he, ожидаешь услышать звук 'x', иногда его явно слышно, а иногда это больше похоже на 'ъи'.

Уж точно не ожидаю. На настоящий момент у меня предсказательная способность нулевая в английском, если не отрицательная. Идентифицировать некоторые конструкции постфактум ещё могу, а вот сказать что, хотя бы какая часть речи, может быть после чего — нет. Максимум в полном предложении попробовать угадать какая часть речи незнакомое слово

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Поймут вас в любом случае, но для носителя это будет звучать как «Она работает учитель». Да, неграмотно, но разночтения в таких простых случаях вряд ли будут.

А вот с неправильным использованием a/an/the вполне могут быть.
С артиклями есть еще много нюансов. Например:
«I'm sitting in front of the car» нужно переводить как «я сижу перед машиной», а
«I'm sitting in the front of the car» — «я сижу на переднем сидении машины»
И только Яндекс даёт на обе фразы один перевод…
Меня в свое время осенило, что неопределенный артикль в английском обозначает класс объекта, а определенный — экземпляр этого класса. Я именно про грамматическую категорию, про его общий смысл. Отсутствует артикль обычно в тех случаях, когда определенность и так ясна из контекста (например имя обозначает определенного человека, мн. число — скорее всего класс объектов). Конечно, есть масса исторически сложившихся исключений, принятых написаний и т.п., который добавляет путаницы и сложности, но глубинный смысл, насколько я вижу, именно в этом.
Все мы проходим через отрицание, гнев, торг и попытки подогнать артикли под правила. :)
Спасибо и за герменевтику. Из википедии:
Гермене́втика («искусство толкования», этимология которого неясна)
Артикли в староанглийском, на котором говорили британцы в V-VIII веке

Что? Британцы в V веке говорили на бриттских языках, а на староанглийском говорили завоеватели из Германии.
Хорошая статья, спасибо! Два предложения

1. А почему бы профессию не взять отдельно, а брать как классификацию? Неопределённый артикль a (an) ставится перед названиями профессий и должностей:

• My friend is an actress.
• Kate is a mother.
• I am a student.

2. Неопределённый артикль a (an) используется при обозначении неопределённого количества конкретного предмета:

• Give me a piece of cake – Дай мне кусочек торта (неопределённого размера)
• Just a little bit of your heart is all I want
EnglishDom, хорошо бы увидеть статью с примерами, когда хочется поставить два артикля. И классификацию по выбору нужного.

My new friend said to me, «I'm… first-year student at Harvard»

Хочется поставить следующее
the — есть порядковое числительное перед существительным.
a — должность (студент)
a — один из класса объектов (студентов)

Ну и примеры с Cambridge Dictionary

• The results of that are that the first-year student nurse gets a pay increase of £4 a year, but her board and lodging go up £7 a year.
• The sum has now been increased to a basic allowance of £200 for the first-year student, rising each year as training proceeds.

• I am a first-year student nurse doing my turn on night duty.
• However, my understanding is that a first-year student nurse, living in a nurses' home and paying for her lodging but not for her food, is left with about £60 per week.
Использовать определенный артикль the нужно:
2. Перед словами next, last, only, very, following, а также перед порядковыми числительными.
А как же такие фразы: See you next week / next Monday. Only registered users may leave a comment. It was very surprising.
Местоимение вытесняет артикль всегда. Видишь местоимение — пропускаешь артикль.
может, я неправ, но, по-видимому, речь идёт только о личных местоимениях в притяжательном падеже, и фраза вроде «Ah, look at all the lonely people...» является исключением.
Сколько спрашивал у носителей языка — как правильно «UK» или «The UK»? — говорят оба варианта правильные.
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий