Как стать автором
Обновить

Комментарии 41

А как насчет такой коллизии? Читатель приобрел текст книги на иностранном языке. Насколько я понимаю, он может заказать перевод книги переводчику. Как самостоятельно, так и в складчину, с другими читателями. Для собственного использования, естественно

Не думаю, что этот текст не может быть легально размещен в сети, но собравший таким образом деньги переводчик остается в правовом поле и может продавать плоды своего труда новым участникам коллективного договора.

Естественно, проверять — купили ли текст, который дают на перевод, переводчик не должен. Он не полицай, в конце концов. Думаю, что достаточно уверения заказчика что текст куплен.
Это не коллизия, это автор статьи не понимает о чём пишет — это же не профильная деятельность языковой школы. Просто заказали копирайтеру тему, он складно (на самом деле не очень) скомпилировал нагугленное.

Я примерно так делал. Купил книгу на английском языке. Начал ее переводить и выкладывать в сеть. Русские читатели стали ее читать потому что официально книгу в России никто не издавал, не смотря на то, что у какого-то издательства даже права на нее уже были. Некоторые благодарные читатели присылали мне деньги, которых в общей сумме набралось аж 2,5 тысячи рублей. Несколько человек скинулись и "издали" мой перевод на бумаге, в ограниченном тираже в количестве 10 штук чтобы поставить на томик на полку.

Ссылку в студию, плиз (если можно конечно)! Очень интересно же, что происходит в поле самостоятельных переводов/изданий.
На мой взгляд ничего особенного не происходит. Хотя я конечно не эксперт.

В моем случае это чистой воды случайность. Российский правообладатель издал переводы двух первых книг трилогии Уильяма Гибсона про Хьюберта Бигенда, а третью книгу издавать не стал. Естественно что пусть не гигантское, но сообщество Российских поклонников творчества писателя разрывало на части от любопытства. Первая попытка перевода была коллективной на каком-то онлайн ресурсе. Закончилась она едва успев начаться потому что хлеб переводчиков совсем не легкий.

Поскольку я не переводчик, то результат совершенно любительский. Я взялся за это из любопытства. Мне стало интересно, сколько я вообще смогу перевести. Дойду до конца когда-нибудь или так же сдуюсь, как участники онлайнового перевода.
В итоге — третью книгу тоже издали. Интересно, что как вы оцениваете этот перевод?
Интересно, что как вы оцениваете этот перевод?

Перевод официального Российского издания? Никак не оцениваю. Я его не покупал и не читал. Зачем? Я прочитал оригинал и не думаю что еще один перевод может добавить хоть какой-то ценности к уже имеющемуся у меня читательскому опыту в данном случае.

Прочитал первую главу, сравнил вот с этим переводом:
www.litres.ru/uilyam-gibson/nulevoe-dose/#buy_now_unreg
И с оригиналом.
Тот перевод более гладенький и литературный, а ваш более точный. Теперь думается, что что читать переводы Е. Доброхотовой-Майковой — э… стремновато — там своим языком переписаны целые абзацы.
… там своим языком переписаны целые абзацы...

С этим ничего не поделать. Жизненный опыт переводчика всегда оказывает воздействие на конечный результат его работы.


Я как мог старался сохранить язык предыдущих двух книг из трилогии, потому что это был эмоциональный якорь. "Распознавание образов" и "Страна призраков" оставили приятное послевкусие и хотелось чтобы продолжение было похожим. Чтобы Бигенд остался тем Бигендом, каким он мне уже запомнился. На мой взгляд это ключевой персонаж в третьем томе, не смотря на то, что большая часть повествования двигается от имени Холлис Генри и Милгрима.


Однако третья книга оказалась на мой взгляд ощутимо слабее первых двух. Возможно поэтому издательство мариновало ее так долго на полке. Возможно поэтому переводчик попытался скорректировать литературную составляющую, раз уж с сюжетом все равно ничего нельзя поделать.


Если бы я был издателем, то после появления дикого перевода, я бы вообще не стал издавать свой вариант в данном конкретном случае.

Если бы я был издателем, то после появления дикого перевода, я бы вообще не стал издавать свой вариант в данном конкретном случае.

Может в данном случае. Но много примеров, когда после любительского перевода — издательство делало свой и выпускало книгу через год-два.
Я прям пищал от «Криптономикона», а теперь… гм… думаю — что же я таки прочитал.
Это интервью с Е. Доброхотовой-Майковой.
www.bakanov.org/interviews/4/25
А вот кстати что пишет Руднев (я читал его перевод-исследование Винни-Пуха) про разные стили перевода. rumagic.com/ru_zar/sci_philosophy/rudnev/1/j23.html
Основная задача аналитического перевода – не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность; напоминать ему об этом каждым словом с тем, чтобы он не погружался бездумно в то, что «происходит», потому что на самом деле ничего не происходит, а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик…
Задача синтетического перевода, напротив, заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком-либо языке. Синтетический перевод господствовал в советской переводческой школе, так же как театр Станиславского – на советской сцене.
<Имеется ввиду в противоположность театру Брехта>.
Нет там коллизии.
По закону (российскому) вы не можете заказать перевод приобретённого вами текста на иностранном языке, поскольку имущественное право на перевод принадлежит автору.
В личных целях разрешено только воспроизведение произведения. А именно:
воспроизведение произведения — изготовление одного или более экземпляров произведения или его части в любой материальной форме, в том числе в форме звуко- и видеозаписи, изготовление в трех измерениях одного или более экземпляров двухмерного произведения и в двух измерениях — одного или более экземпляров трехмерного произведения; запись произведения в память ЭВМ также является воспроизведением;

Лично вы даже сами переводить не имеете права, если строго. Изначально право переводить имеет только автор.
Переводчик, если он осуществит перевод без согласия автора, не будет находится в правовом поле. Так как есть статья 12 Закона:
1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.
Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке.
2. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений.

Если следовать Закону, то желая перевести для себя текст на иностранном языке для личного пользования, вы должны сначала получить согласие у автора на перевод и лишь потом заказывать работу переводчику. Тогда и вы будете в правовом поле, и переводчик. Иначе вы нарушите имущественное право автора на перевод, а переводчик не будет обладать авторским правом на текст перевода, так как право автора изначального произведения не было соблюдено.
Если следовать Закону, то желая перевести для себя текст на иностранном языке для личного пользования, вы должны сначала получить согласие у автора на перевод и лишь потом заказывать работу переводчику.

Ну, что я могу сказать, кроме сакраментального — жить в России и соблюдать все законы невозможно в принципе.

Поэтому, нужно рассматривать перевод — как создание самостоятельного произведения или пародии на оригинальный текст. Совпадения текста нет — исходный текст вообще на английском, так что это не плагиат.

Прецеденты, так сказать, известны: Айболит, Буратино и Волшебник изумрудного города — произведения в той или иной степени основанные на зарубежных источниках.
Это не только у нас так.
Везде право на производное произведение (перевод, в том числе), изначально принадлежит автору.
Берём, например, США:
106. Exclusive rights in copyrighted works
Subject to sections 107 through 122, the owner of copyright under this title has the exclusive rights to do and to authorize any of the following:
(1) to reproduce the copyrighted work in copies or phonorecords;
(2) to prepare derivative works based upon the copyrighted work;
(3) to distribute copies or phonorecords of the copyrighted work to the public by sale or other transfer of ownership, or by rental, lease, or lending;


Читаем, что такое «derivative works»:
A “derivative work” is a work based upon one or more preexisting works, such as a translation, musical arrangement, dramatization, fictionalization, motion picture version, sound recording, art reproduction, abridgment, condensation, or any other form in which a work may be recast, transformed, or adapted. A work consisting of editorial revisions, annotations, elaborations, or other modifications, which, as a whole, represent an original work of authorship, is a “derivative work”.

Аналогичные формулировки и в законах стран ЕС.
Прецеденты, так сказать, известны: Айболит, Буратино и Волшебник изумрудного города — произведения в той или иной степени основанные на зарубежных источниках
Это все советские издания, а в то время копировалось беспардонно все что угодно, куча советской техники была кальками с иностранных образцов, без всяких лицензионных или патентных отчислений. Что уж говорить о заимствовании некоторой доли сюжета. И все вышеперечисленные книги — не являются пародиями, ни в какой мере, а сюжет там не является полной калькой чужих книг.
а сюжет там не является полной калькой чужих книг.

А расскажите нам об отличиях в сюжете Волшебника Изумрудного города. Вы ведь знаете, что такое
сюжет?
Совокупность действий, событий, в к-рых раскрывается основное содержание художественного произведения.
Да, сюжет там отличается, даже в общих чертах. И посильнее, чем в стандартных сказках «пришел герой, убил дракона, спас девицу». Не говоря о деталях сюжета.

И нет, это не пародия, как не являются пародией Айболит и Буратино.
А «плагиатили» их не потому «что был прецедент», а потому что был Советский Союз, который клал на все это болт — как сейчас кладет Китай.
Да, сюжет там отличается, даже в общих чертах.

А вы не говорите в общем, вы скажите конкретно. Отличается мол, тем и тем.

Я то знаю, что отличий в сюжете нет, поскольку «пересказ» Волкова не более чем вольный перевод, поэтому жду вашего ответа с нетерпением.
Я то знаю, что отличий в сюжете нет
Ну, если сравнивать только картинки и попытаться уместить сюжет в два предложения — то, как я уже сказал: «пришел герой, убил дракона, спас девицу».

А на самом деле — отличий много: ru.wikipedia.org/wiki/Волшебник_Изумрудного_города#Отличия_версии_1959_года_от_оригинала
Хотя при желании можно кратко пересказать сюжет «Волшебника Изумрудного города» и «Удивительного Волшебника страны Оз» одними и теми же словами, различия между этими книгами весьма многочисленны и выходят далеко за рамки пересказа на другом языке и замены имён собственных, как может показаться с первого взгляда
Ну, если сравнивать только картинки и попытаться уместить сюжет в два предложения...

А это и есть сюжет. Я специально вам определение привел.

Таким образом, подводя итог, можно сказать что различия в книгах есть, но они не касаются сюжета.

Или вы считаете что этих небольших различий в эпизодах достаточно, чтоб считать книгу Волкова самостоятельным произведением?
Перечисленные произведения пародии?
Нет

Они издавались без проблем потому, что тогда был Советский Союз?
Да

Имеет смысл сравнивать книги по кратчайшему сюжету?
Нет
Вывод — книги разные. Даже по деталям сюжета
Вывод — книги разные. Даже по деталям сюжета

Это хорошо. Я ведь не так просто спрашивал — я вас, Константин, флажками огораживаю.

Я как раз книгу дописываю. По опыту предыдущей Ваших отзывов на мои книги, я ожидаю что:

а) Вы либо объявите книгу плагиатом, как сделали это с моим рассказом Двенадцать способов понять, что находишься в виртуальной реальности

б) Либо заявите что невозможно читать, кровь из глаз идет, как вы сделали с рассказом Подвал смерти

Вот я и провожу предварительные работы. Мы с вами только что зафиксировали что совпадение деталей сюжета не делает книги одинаковыми, и это я вам напомню, когда Вы начнете меня обвинять в краже сюжетов у Беляева с Жульверном.
Поток сознания и личные обидки, вместо ответов — считаются согласием с моими выводами.
Ок
А они были? Доводы?

Вот к примеру, Буратино. Шкодный, веселый персонаж с ветром в голове в хулиганской книге. Полная противоположность унылому, нравочутельному Пиннокио.

Возьметесь доказать, что Буратино — не пародия? Именно доказать — то есть привести аргументы, по которым можно будет понять вашу логику, а не повторить несколько раз, что это не пародия, потому что не пародия и точка?

Сумеете?
Я сначала подожду доказательств того, что Айболит, Буратино или ВиГ — пародии. И не столько личное мнение человека, который не сгодился в качестве литредатора, а кого-то поопытнее и авторитетнее.

Хорошо, что ты уже не споришь с тем, что все это разные книги и издавали их без проблем, потому что Советский Союз.
Хорошо, что ты уже не споришь с тем, что все это разные книги и издавали их без проблем, потому что Советский Союз.

А Пушкин, простите, тоже в Советском Союзе книгу «Сказку о рыбаке и рыбке» издал? Или это уже не пересказ Vom Fischer und seiner Frau?

Или вот, не так давно, была публикация — Борис Долинго «Странник поневоле» — пересказ Многоярусного Мира Фили Фармера. 2008 год — это тоже СССР?
Еще раз — где доказательства того, что все перечисленное выше — пародии?
Или теперь уже Сказка о рыбаке — тоже стала пародией?

Если игнорируешь вопросы — значит соглашаешься со мной, а раз я прав, то и продолжать больше не о чем.
Если так — то ок, я принимаю твое согласие со мной.
Еще раз — где доказательства того, что все перечисленное выше — пародии?

Традиционная реплика: «какофы фаши доказательства». У нас с вами литературный спор, Константин. Я не могу повалить Вас на стол, и оторвав фальшивую ногу вывалить на стол килограмм кокаина.

Какие доказательства Вас устроят? Решение суда, или справка от автора? Может быть голосование? Скажите, не томите.

Я привел доводы в пользу того, что Буратино — пародия. Мы спорим приводя доводы, тут так принято.

Вот к примеру, Буратино. Шкодный, веселый персонаж с ветром в голове в хулиганской книге. Полная противоположность унылому, нравочутельному Пиннокио.

С учетом повторения сюжета, это прямой, явный, зримый признак пародии. Вас это не устроило. Что делать?
Если книга уже переведена на русский язык, это не значит, что нельзя сделать второй перевод.
Тем более, если это касается художественной литературы.
В частности, поэзии, например.
Проблема, конечно есть. Дело в том, что у нас существует некоторое количество говнопереводчиков, которые, впервые берясь за перевод — сразу хватаются за уже переведенную классику, которую переводят чудовищно плохо.

Казалось бы, какое мне дело до того, как очередной «Конрад Сташевски» обошелся с известной книгой. Но, увы, есть — дело есть. Читатель, заходя на страницу Дугласа Адамса, видит там не пару хороших переводов, а с десяток — при этом некоторые откровенно бредовые. Что он скажет, прочитав их? Фигня ваш Адамс?

За Адамса обидно.

Тренируйтесь на кошках, коллеги. На авторах, которых не особенно жалко — молодых, неизвестных. Получится хорошо — пополните копилку переводной литературы. Получится средне — все равно откроете нового автора. Получится как всегда — хотя бы будет не так обидно.
Казалось бы, какое мне дело до того, как очередной «Конрад Сташевски» обошелся с известной книгой.
Зависть плохое чувство. Особенно, когда ты за глаза пытаешься поливать фекалиями того, чью работу объективно оценить не в состоянии, по причине незнания английского и даже русского, в должной мере, и с кем уже пытался спорить, безуспешно. А попытки найти царапины на уже законченном изделии, из зависти — выглядят жалко и нелепо.

Потому что как переводчик — Инкантер очень хорош. Заметно лучше штатного большинства, которые пашут в издательствах за зарплату с их арахноидальными структурами и полупроходами. Иган у него сухой и скупой на эмоции, Бэнкс наоборот очень яркий и образный, Уоттс немного нудноват.
Зависть плохое чувство. Особенно, когда ты за глаза пытаешься поливать фекалиями того, чью работу объективно оценить не в состоянии, по причине незнания английского и даже русского, в должной мере, и с кем уже пытался спорить, безуспешно.


У нас все ходы записаны. Рассмотрим:
Альфред Бестер, «Моя цель — звезды»

Вот оригинал:

Вот оригинал, кому интересно: As always, when he returned from a stormy civil court session in Leningrad, Regis Sheffield was pleased and complacent, rather like a cocky prizefighter who's won a tough fight. He stopped off at Blekmann's in Berlin for a drink and some war talk, had a second and more war talk in a legal hangout on the Quai D'Orsay, and a third session in the Skin amp; Bones opposite Temple Bar. By the time he arrived in his New York office he was pleasantly illuminated.

As he strode through the clattering corridors and outer rooms, he was greeted by his secretary with a handful of memo-beads.

«Knocked Djargo-Dantchenko for a loop,» Sheffield reported triumphantly. «Judgment and full damages. Old DD's sore as a boil. This makes the score eleven to five, my favor.» He took the beads, juggled them, and then began tossing them into unlikely receptacles all over the office, including the open mouth of a gaping clerk.


Вот перевод Владимира Игоревича Баканова: Неполный, сокращенный, но вполне литературный:

Как всегда, возвращаясь после тяжелого, бурного, но выигранного процесса, Регис Шеффилд был доволен и благодушен, словно нахальный петух, только что победивший соперника в жестоком бою. Он остановился у Блекмана в Берлине, выпил и поболтал там о ходе военных действий. Добавил и еще поболтал в Париже. Основательно посидел в лондонском «Кожа-да-кости». И в свою нью-йоркскую контору попал уже изрядно навеселе.

Миновав узкие коридоры и внешние комнаты, он ступил в приемную, где его встретил секретарь с пригоршней бусинок-мемеографов.

— Я заткнул их за пояс! — восторженно сообщил Шеффилд. — Осуждены, плюс возмещение всех убытков.

А вот творчество Конрада Сташевски:

Обычно, возвращаясь с бурного заседания ленинградского гражданского суда, Регис Шеффилд был крайне доволен собой, точно бойцовый петух, победивший в решающей схватке на крупном турнире. Так и на сей раз. Он заглянул в Берлин, к Блекманну, выпил с ним и посудачил немного о войне, заскочил к законникам на Кё д'Орсе в для другого, более продолжительного разговора о войне и, наконец, провел третью за день встречу: в ресторане «Кожа да кости» напротив Темпль-бара. В Нью-Йорк он вернулся уже порядком навеселе. Пробираясь по опасно качавшимся коридорам и комнатам, он повстречал секретаря с охапкой мнемокристаллов.

— Я обвел Джарго-Данченко вокруг пальца! — торжествующе сообщил ему Шеффилд. — Я добился осуждения с полной конфискацией! Старый ДД был красный, как вареный рак. Теперь счет 11:5 в мою пользу.


Итак:

Ошибка №1 ОХАПКА ФЛЕШЕК!!! Охапка, Карл, Охапка. Мы — русские, говорим: ОХАПКА, охапки, жен. (разг.). Ноша, заключающая в себе такое количество чего нибудь, которое можно унести, обхватив руками. То, что можно отнести в ладонях, мы носим в пригоршне. Тут мало того, что beads — это бусинки — а не кристаллы, так еще и носят их охапками.

Ошибка №2 «Ресторан «Кожа да кости» напротив Темпль-бара». Объекты, носящие имя «Temple Bar» (Церковные врата) — имеется в двух городах, Лондоне и Дублине. При этом в Дублине есть реально существующий бар «Bread & Bones» (В книге, напомню Skin & Bones) Точно определить какой из двух городов автор имел в виду нельзя, но Сташевски наложал с переводом в обоих случаях — он перевел как бар с названием Темпль. (Пример Тики-бар)

Ошибка №3 Пробираясь по опасно качавшимся коридорам и комнатам. (с) Как мы видим из оригинала, шатается тут перевод Сташевски, а не идущий гулкими коридорами герой.

Вообще, какой вывод можно сделать из прочитанного? Кроме того, что перевод кривой?

Невероятно, но Сташевски повторяет ошибки перевода Баканова — особенно это заметно по петуху. Словосочетание к петухам не относится вообще никак и означает всего лишь «самоуверенный (или заносчивый) боксер». Очевидно, что Сташевски «петуха» сплагиатил у Баканова, поскольку нигде кроме слово cocky с птицами не ассоциируется.

ЗЫ. Вот за это, Вы, Костик, меня и не любите…
Да, перевод Инкантера точнее. Ты только что это подтвердил.

Конечно коридоры качались, потому что он был сильно пьян, это хорошо передаёт английское выражение, которое Баканов просто проигнорил, совершенно. И Баканов, от лени или по глупости — не простительно сократил дальнейшее, со счётом и тп.

Минус Инкантера — пара мелких промахов, в стремлении разнообразить язык и сделать стиль ярче. В остальном он точнее и литературнее. Но ты совершенно не знаешь английский, потому не понял половину своих «претензий», уровня «читаю с гуглотранслейтом» — категорически недостаточно для критики переводов.
Конечно коридоры качались, потому что он был сильно пьян, это хорошо передаёт английское выражение, которое Баканов просто проигнорил, совершенно.

А какое именно слово вы считаете, в предложении: As he strode through the clattering corridors and outer rooms, говорит о том, что герой был пьян, простите?

Можете показать пальчиком?

Вообще, переводы Сташевски, ужасны именно с литературной точки зрения. Герои вкушая континентальный завтрак пьют «Жиденький сироп» вместо оранжада, поигрывая «заскорузлыми мышцами».

С точки зрения точности — одни ошибки заменили на другие ошибки. Одну отсебятину на другую. При этом читателя завалили грудой лишних деталей.
Я отвечу, но только один раз и только для публики, чтобы она понимала твой уровень.

А какое именно слово… говорит о том, что герой был пьян, простите? Можете показать пальчиком?
Если ты не в состоянии удержать в голове больше одной фразы и забываешь о том, что герой был пьян, к тому времени, когда заканчивается строчка и ты читаешь про «качающиеся коридоры» — то тебе лучше найти занятие попроще. Потому — показываю пальчиком:
В Нью-Йорк он вернулся уже порядком навеселе
Это означает «сильно пьяный».
У пьяного — все вокруг качается. И коридоры становятся «the clattering corridors», где «clattering» в значении «болтаться». Для русского слуха этот вариант куда лучше чем нелогичный англицизм про «грохочущие коридоры». Инкантер проявил профессионализм в переводе этой фразы — понятным русским выражением и точно передающим суть.

Баканов или не понял этого выражения, или ему не заплатили за лишние знаки. Потому у него это просто поскипано. Как поскипано все, что касается подробностей про счет 11/5 и тд тп.

А ты все это — абсолютно не догнал, как я уже сказал: уровень «читаю с гуглотранслейтом» не годится для критики переводов с английского. Тем более только потому, что ты испытываешь неприязнь к личности переводчика, чью работу хочешь, но не можешь предметно оценить.
Не умеешь — не берись.

DIXI
Потому — показываю пальчиком: «В Нью-Йорк он вернулся уже порядком навеселе»


То есть ты уверяешь, что Сташевски переводил текст не с английского оригинала, а с перевода Баканова? Согласен на все 100.

Но в целом, давай ориентироваться на оригинал. By the time he arrived in his New York office he was pleasantly illuminated. Вернулся наш герой в НЙ в состоянии приятного просветления. Это можно перевести — как навеселе. Но, не как пьяным — совершенно не тот смысл.

И по поводу коридоров: clattering — нигде не означает болтаться. Только в значении «болтать». Константин, право, это даже для Вас перебор — считать слова болтаться и болтать — схожими по смыслу.

У Инкантера полно, реально дофига книг, которые он переводил с нуля, и его перевод был певый на русский язык.
Не важно, какое значение он выбрал. Суть он уловил верно и передал ее грамотно. А ты даже не смог понять о чем там речь.

Ты уже не первый раз пытаешься докопаться до каких-то огрех в чужих переводах, только на основании того, что до боли завидуешь лично переводчику или литературному редактору перевода — успешно только садясь в лужи различной глубины. По твоему, надо было перевести «грохочущие коридоры» — буквально, или просто поскипать все, что непонятно критику с уровнем «читаю с гуглотранслейтом»?

Тебе мало было, когда ты не понимая ни слова и сути, попытался докопаться до телетайпа и безграмотно заменить его табулятором. Потом ты попытался соскочить на то, что телетайп, якобы, не может пробивать перфоленты, а потом просто молча слился с темы и сделал вид, что забыл про диалог? Ну это нормально, ты всегда игнорируешь вопросы, когда приходится признавать правоту собеседника. Могу прямо сейчас это продемонстрировать. Хочешь снова опозориться?
Ты уже не первый раз пытаешься докопаться до каких-то огрех в чужих переводах, только на основании того, что до боли завидуешь лично переводчику или литературному редактору перевода

А не является ли это домыслами? Переходом на личности?
Снова нечего ответить по сути?
Значит ты снова согласен со всем, что я сказал.
Принято.

Если ты забыл, я могу дать ссылку на то, как ты неоднократно жалуешься на Хабре, будто тебя интригами «ушли» из команды переводчиков, где ты оказался профнепригоден.

Дальше ты соло.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий