Как стать автором
Обновить

Комментарии 64

Совершенно непонятно почему в статье сравнивается русский, английский и немецкий варианты, но почти нет сравнений с языком оригинала

Насколько я знаю, основным языком озвучки (а следовательно и сценария) был английский язык.

Поляки делали в Польше игру по книгам польского автора. Поэтому польский язык в любом случае язык оригинала. Ну и поскольку я игру прошел на польском от и до, то могу уверенно заявить, что они не переводили сценарий с английского на польский. Ни в коем случае.

На сколько я помню, то у них расчет был на мир, а не Польшу, поэтому всё писалось на английском.
С точки зрения продаж и бизнеса в целом — английский основной.
Но игру делали поляки и на основе польского первоисточника, так что ИСХОДНЫЙ текст все-таки польский скорее всего.
Для локализации на русский, имхо, очевидно, что правильно за основу брать польский вариант. А также желательно учитывать привычный в России перевод книг.

*[добавлено] Получилось, что мой комментарий фактически дублирует предыдущий от a2v — это из-за задержки на модерацию ;)
Перевод на русский осуществлялся именно с английской версии.
Есть пруф?
Если взять логику и математику, то переводчиков русский <=> английский больше, чем польский-русский.
В художественном переводе логика и математика не аргумент ;)
Ну, когда есть 0 переводчиков, то сложно применять филологию. Даже есть и есть, то возможно «дешевле» нанять 5 анг.-русс., чем пол.-русс.
Переводом на русский занималось российское подразделение CD Projekt RED.
Найти переводчика с польского на русский совсем несложно, чему доказательство переводы книг о Ведьмаке, а также ещё множества польской фантастики за последнее время.
Ну, ниже пишут, что перевод был с английского на русский.
А они откуда знают? ;)
EnglishDom от куда у вас данные, что перевод был с английского на русский? У товарища выше есть инсайдерские данные, которые говорят о том, что это не так.
А мы этого и не утверждали. Английский официально признали оригинальным языком игры, даже несмотря на то, что сценарий разрабатывался на польском. А для русской локализации использовались именно польские исходники.

Поэтому удалось сохранить фразы вроде «Я ужасненько виновата, дядюшка Весемир».

Во всяком случае, это по той информации, которая у нас есть.

Я заметил что многие песни из английской локализации решили просто не переводить и заменили на молчание в русской версии.

В комментариях верно подметили. Основным языком игры был английский, поэтому все локализации делали с него. Но оригинальный сценарий был на польском. В итоге получилось, что русские много взяли именно с польской версии, из-за чего получались расхождения с английской.
Английский был основным не с точки зрения ТЕКСТА, а с точки зрения озвучки (в частности, продолжительности реплик) и анимации артикуляции героев. Под другие языки переделывать было экономически нецелесообразно, отсюда и произошли косяки с русской озвучкой — ускорение и замедление, иногда потери слов.
К собственно переводу это не относится, и что английский язык был исходным для других локализаций, не доказывает.

Косяки с русской озвучкой пошли потому что то ли русский вдвое длинее английского и изменения звука и анимаций всиретились в середине, то ли команда локализации на русский магичиским образом пришла к выводу, что лучше изуродовать аудио, чем пользоваться официальной тулзой от cdpr, чтобы этого не делать.


Про тулзу
https://youtu.be/chf3REzAjgI?t=2344

Хочется вспомнить отличный разбор локализации, где без розовых соплей показано, что на самом деле всё очень и очень плохо.
Не все так плохо.
В минусах, разве что, ускорение озвучки. А в общем перевод очень даже неплох. Но это наше, субъективное мнение.
Насколько я помню, то там скорее не про «Всё очень и очень плохо», а про «Всё достаточно неплохо в плане перевода, но *** ускорения и замедления, *кровь из ушей*»

На мой взгляд это «не всё очень плохо», а «лишь бы к чему-нибудь придраться». Большинство «ужасов» просто высосаны из пальца. И да, так называемое «замедление/ускорение речи» ни разу не наблюдал в игре (кстати, прямо сейчас её перепрохожу), впервые услышал об этом из этого видео, был очень удивлён. Наезды на голос Геральта также выглядят необоснованно, послушав монотонного английского Геральта хотелось его выключить и больше никогда не включать. Пассаж же про крутящего мельницу Геральта вообще не понял… Если автор хотел как-то выпендриться, это ему явно не удалось.


PS. Единственное, с чем я согласен в этом видео, так это с тем, что русская Присцилла и вправду лучшая :)
PPS. И, кстати, заклиниваний песни, на которую якобы многие жалуются, я тоже не наблюдал, всё было ровно, ЧЯДНТ?

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Хм, мне казалось, что у персонажей из Нильфгаарда голландский акцент. Хотя на каком языке они разговаривают? Как я понял, там или голландский или нечто похожее на него.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я бы так сказал: в английском ЯЗЫКЕ не было эквивалента слову «ведьмак».
Сапковский придумал слово Wiedźmin, для английского перевода придумали witcher, а для русского ведьмак.
Как на польском будет ведьма?

Wiedźma.

Ну, это я как бы и через гугл могу сделать. Это как бы я намекнул, что есть она — ведьма (Wiedźma), а он — ведьмак (Wiedźmin). Особо ничего не нужно придумывать для русского языка… а для инглиша немного подкрутили окончание. Но, это мое понимание. Не сильно вникал в историю возникновения этого слова.
В английском даже интереснее получилось. Если в польском обе формы это как бы названия рода деятельности (ведьма мужского и женского пола, собственно тот кто колдует), то в английском er (или ar) обозначает профессию связанную с… как бы это выразиться, какими-то действиями совершаемыми над обьектом. Driver (водитель, водит что-то), baker (пекарь, создает что-то), carver (резчик, обрабатывает что-то).
То есть в английском witch-er это не тот кто колдует, а тот кто, кхм, обрабатывает колдующих. Очень точное определение получается
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Не совсем так. -er образует существительное от глагола
Play — да, но footballer -это тоже возможный вариант.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
В целом, вы возможно и правы, не хочу искать вариантов, не раз участвовал в инглиш разборках… так вот… footballer — мне на долго запомнился, ибо был один тест, и я указал, что это ошибка, но оказался не прав. А вот to football — не нашел я такого в словарях. Без плей — не катит.

Не так. Она — wiedźma, он — нет польском языке такого слова. В русском есть слово ведун (ведьма — ведунья)
Wiedźmin и wiedźminka это придуманная Сапковским профессия не имеющая отношения к ведьмам, но имеющая тот же корень "wiedza" в основании

странно что слова в мужском роде нет, в русском и белорусском есть (ведьма-ведьмак и ведзьма-вядзьмак). Слово колдун в белорусском вообще заимствованное, скорее всего во времена массово увлечения фантастикой

И в украинском есть. А в в польском нет (:

Под крайней мере я не нашел такого ни в польской вики, ни в одном из словарей которыми пользуюсь (а в них есть слово ведзьмин, сапковского)

Опять начал переигрывать вчера, а там хоп — и слово wiedźmak как простолюдинское для wiedźmin. Потому каюсь и признаю свою ошибку: такое слово есть, пусть и не в словарях\вики
Согласны, немного неточная формулировка. Именно в языке не было эквивалента.
Варлок скорее маг, чародей в мантии и с волшебной книге. А ведьмак это или ведьма-мужик, или, как написал автор статьи, заключивший контракт с некой силой. Значения вроде похожи, а оттенок совершенно разный

Проблема в том, что ведьмаки Сапковского ничем на обычных ведьм не похожи вообще. Слово wiedźmin (и женский аналог wiedźminka (придуманное для Цири)) — оригинальные авторские

Именно так.
Одних только диалогов на 200 часов озвучки.
Жаль только в игру их нормально встроить не удалось.
С переводом (вернее озвучкой) эльфийского (точнее, эльфского) там странная неразбериха — во 2 и 3 частях игры они озвучиваются по-разному, во 2 Aen Seidhe озвучивается как «аэн сэйдхе», а в 3 — «аэе сиде», и аналогично с другими эльфийскими словами.

Да, вот эльфские словечки мне в третьем ведьмаке не понравились (благо хоть встречаются они один-два раза за всю игру). Как прекрасно звучал «Gwynbleidd» уз уст Яевинна в первом ведьмаке, просто божественно пренебрежительно-уничижетельное «dh’oine», брошенное Йорветом сквось стиснутые зубы во втором… Что мы слышим в третьем ведьмаке от дозорного эльфов (по одному второстепенному квесту на поимку «чудовищ»)? «Дионе»… Как?! Как экспрессивное «дх’ойне» могло превратиться в серое «дионе»?!

А с реальными языками не бывает акцентов или ошибок в произношении? Почему полуграмотная деревенщина из Вызимы должна абсолютно правильно говорить на эльфийском?
Так там не деревенщина, а сами эльфы внезапно сменили произношение. Как будто раньше читали по-немецки, а стали по-английски одни и те же слова.
Хорошая статья об особенностях локализации лучшей сингл-плеерной игры. Еще можно упомянуть про акцент существ. Так, например, в английской версии, краснолюды говорят с ирландским акцентом.
На английском он носит имя Vlodimir, но при переводе на русский локализаторы решили не переводить его прямо. «Владимир» звучит слишком просто и по-русски — все же очень распространенное имя. Не под стать дворянину. Поэтому «Владимир» стал «Витольдом».


Все же, перевели его так из-за польского оригинала, в котором он тоже Witold von Everec. То есть это имя не выдумка наших локализаторов.
На наше мнение, русская версия хоть и не ссылается на внешний вид монстра, но она более благозвучна, чем английская и немецкая локализации.

Потому что на картинке не панцирный главоглаз, а просто главоглаз. А вот это – панцирный главоглаз:


Панцирный главоглаз из третьего Ведьмака

image
(по клику в более высоком разрешении)


Согласитесь, теперь его имя оправдано на все сто.
Во втором Ведьмаке, главоглаз, кстати, выглядит вот так:


Главоглаз из второго Ведьмака

image


Ну и, глаз у него всё же есть (хотя на мой взгляд, эта приспособа больше похожа не цветок).

Вот как раз с именами локализаторы напортачили мама не горюй. Ведьмак это славянская сказка, а они все славянские имена позаменяли черт знает на что. Ирина вдруг стала Ирэн, зачем-то придумали имя Ивасик, хотя могли использовать вполне существующее имя Ивашка, да и у остальных второстепенных персонажей поубирали славянские имена. А еще сильно сгладили перевод. Ситуация когда персонаж говорит по-польски «ну и х*й ему на грудь» а в переводе «ну и ладненько» как минимум комичны. Вобщем мой совет тем кто не играл еще играйте на польском. Минут через 20 начинаешь понимать о чем речь, но при этом озвучка будет колоритнее.
Насчёт мата отдельный разговор, но почему вы решили, что Irina Renarde славянка?
Как минимум, это не факт имхо.
Я не говорил что она славянка, но у нее как минимум славяноское имя. Еще в игре была девушка с именем Саша, а в переводе она почему-то получилась Саха. Как? С чего? Зачем? Имя Владимир кстати поменяли не только у Эверека, но и например у персонажа учавствовавшего в аукционе. Притом там судя по имени и фамилии явно намек на то, что он русский, а в переводе имя искаверкали черти во что. Я уж не говорю о том что слово kozak перевели как рыцарь. Хотелось взять русско-польский словарь и долго бить им переводчиков. А переводили наши именно с польского(единственные кто переводил с польского и именно из-за этого получился рассинхрон по скорости произношения, так-как переводили с польского, а тайминги пришли для английского языка)
А еще при переводе похерили крутые отсылки. Например эпизод когда Геральт пришел к горящей усадьбе на встречу с Ольгердом там ему на встречу шел член банды и кричал в оригинале wina wina wina dajcie это строчка из песни Na zielonej Ukraine, а в переводе были просты выкрики «Вина! Вина!». Да и вообще все намеки на то, что Ольгерд украинский казак тоже профукали. Его образ взяли с образа Богуна в исполнении Домогарова из шикарнейшего польско-украинско-русского фильма Ogniem i Meczem.
Ивасика никто не выдумывал.
Углядела Ивасика ведьма да и говорит себе:
— А неплохо было б Ивасикового мясца отведать. Ну-ка заманю я его.
Стала она обеденной порой на бережке, зовет:
Ивасику, Ивасику,
Приплынь-приплынь
Ко бережку:
Дам я тебе и есть, и пить,
И хорошо походить.

Подозреваю, что на польском Телесика и Терёшечку как раз Янеком кличут
А зачем переводить с английского когда есть польская версия — язык тоже славянский, культура близкая — куда проще же находить правильные слова.
Вообще-то всё русскоязычное комьюнити больше всего клянёт СДПР в отношении локализации за Зигфриду-Сигрдрифу.

А я вот был жутко расстроен переводом подзаголовка 3 части игры, как раз прочитал книги и был под впечатлением, а тут появляется "Дикая Охота" когда в книге никакой "охоты" и не было, был "Дикий Гон". А так хотелось ближе к книге перевод.

Дикий Гон и Дикая Охота синонимы, но на русском языке Дикий Гон звучит… двусмысленно. ОЧЕНЬ двусмысленно)))) И серьезная история как-то резко становится чуть ли не комической. Кто кого гнал? Или кто на кого гнал? Геральт гнал на Авалакха обвиняя его в причастности к исчезновению Цири? Или Геральт гнал пургу двум женщинам сразу а потом еще нескольким? Или Золтан гнал самогон?
Так что это не ошибка переводчиков игры, это изначальная ошибка переводчиков книги которые не учли вторые и третьи смыслы фразы и какие ассоциации она вызывает. Уверена, уже во времена переводов книг слово «гон» имело несколько значений
А напоследок вот вам очередной шедевр от русских локализаторов — монолог Кровавого Барона

Ну осталось только упомянуть стихи Геральта, читаемые Ламберту. :)

Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий