Комментарии 64
Совершенно непонятно почему в статье сравнивается русский, английский и немецкий варианты, но почти нет сравнений с языком оригинала
Поляки делали в Польше игру по книгам польского автора. Поэтому польский язык в любом случае язык оригинала. Ну и поскольку я игру прошел на польском от и до, то могу уверенно заявить, что они не переводили сценарий с английского на польский. Ни в коем случае.
Но игру делали поляки и на основе польского первоисточника, так что ИСХОДНЫЙ текст все-таки польский скорее всего.
Для локализации на русский, имхо, очевидно, что правильно за основу брать польский вариант. А также желательно учитывать привычный в России перевод книг.
*[добавлено] Получилось, что мой комментарий фактически дублирует предыдущий от a2v — это из-за задержки на модерацию ;)
Найти переводчика с польского на русский совсем несложно, чему доказательство переводы книг о Ведьмаке, а также ещё множества польской фантастики за последнее время.
Поэтому удалось сохранить фразы вроде «Я ужасненько виновата, дядюшка Весемир».
Во всяком случае, это по той информации, которая у нас есть.
К собственно переводу это не относится, и что английский язык был исходным для других локализаций, не доказывает.
Косяки с русской озвучкой пошли потому что то ли русский вдвое длинее английского и изменения звука и анимаций всиретились в середине, то ли команда локализации на русский магичиским образом пришла к выводу, что лучше изуродовать аудио, чем пользоваться официальной тулзой от cdpr, чтобы этого не делать.
Про тулзу
https://youtu.be/chf3REzAjgI?t=2344
В минусах, разве что, ускорение озвучки. А в общем перевод очень даже неплох. Но это наше, субъективное мнение.
На мой взгляд это «не всё очень плохо», а «лишь бы к чему-нибудь придраться». Большинство «ужасов» просто высосаны из пальца. И да, так называемое «замедление/ускорение речи» ни разу не наблюдал в игре (кстати, прямо сейчас её перепрохожу), впервые услышал об этом из этого видео, был очень удивлён. Наезды на голос Геральта также выглядят необоснованно, послушав монотонного английского Геральта хотелось его выключить и больше никогда не включать. Пассаж же про крутящего мельницу Геральта вообще не понял… Если автор хотел как-то выпендриться, это ему явно не удалось.
PS. Единственное, с чем я согласен в этом видео, так это с тем, что русская Присцилла и вправду лучшая :)
PPS. И, кстати, заклиниваний песни, на которую якобы многие жалуются, я тоже не наблюдал, всё было ровно, ЧЯДНТ?
Сапковский придумал слово Wiedźmin, для английского перевода придумали witcher, а для русского ведьмак.
Wiedźma.
То есть в английском witch-er это не тот кто колдует, а тот кто, кхм, обрабатывает колдующих. Очень точное определение получается
Не совсем так. -er образует существительное от глаголаPlay — да, но footballer -это тоже возможный вариант.
Не так. Она — wiedźma, он — нет польском языке такого слова. В русском есть слово ведун (ведьма — ведунья)
Wiedźmin и wiedźminka это придуманная Сапковским профессия не имеющая отношения к ведьмам, но имеющая тот же корень "wiedza" в основании
И в украинском есть. А в в польском нет (:
Проблема в том, что ведьмаки Сапковского ничем на обычных ведьм не похожи вообще. Слово wiedźmin (и женский аналог wiedźminka (придуманное для Цири)) — оригинальные авторские
Одних только диалогов на 200 часов озвучки.Жаль только в игру их нормально встроить не удалось.
Да, вот эльфские словечки мне в третьем ведьмаке не понравились (благо хоть встречаются они один-два раза за всю игру). Как прекрасно звучал «Gwynbleidd» уз уст Яевинна в первом ведьмаке, просто божественно пренебрежительно-уничижетельное «dh’oine», брошенное Йорветом сквось стиснутые зубы во втором… Что мы слышим в третьем ведьмаке от дозорного эльфов (по одному второстепенному квесту на поимку «чудовищ»)? «Дионе»… Как?! Как экспрессивное «дх’ойне» могло превратиться в серое «дионе»?!
На английском он носит имя Vlodimir, но при переводе на русский локализаторы решили не переводить его прямо. «Владимир» звучит слишком просто и по-русски — все же очень распространенное имя. Не под стать дворянину. Поэтому «Владимир» стал «Витольдом».
Все же, перевели его так из-за польского оригинала, в котором он тоже Witold von Everec. То есть это имя не выдумка наших локализаторов.
На наше мнение, русская версия хоть и не ссылается на внешний вид монстра, но она более благозвучна, чем английская и немецкая локализации.
Потому что на картинке не панцирный главоглаз, а просто главоглаз. А вот это – панцирный главоглаз:
Согласитесь, теперь его имя оправдано на все сто.
Во втором Ведьмаке, главоглаз, кстати, выглядит вот так:
Ну и, глаз у него всё же есть (хотя на мой взгляд, эта приспособа больше похожа не цветок).
Как минимум, это не факт имхо.
Углядела Ивасика ведьма да и говорит себе:
— А неплохо было б Ивасикового мясца отведать. Ну-ка заманю я его.
Стала она обеденной порой на бережке, зовет:
Ивасику, Ивасику,
Приплынь-приплынь
Ко бережку:
Дам я тебе и есть, и пить,
И хорошо походить.
Подозреваю, что на польском Телесика и Терёшечку как раз Янеком кличут
А я вот был жутко расстроен переводом подзаголовка 3 части игры, как раз прочитал книги и был под впечатлением, а тут появляется "Дикая Охота" когда в книге никакой "охоты" и не было, был "Дикий Гон". А так хотелось ближе к книге перевод.
Так что это не ошибка переводчиков игры, это изначальная ошибка переводчиков книги которые не учли вторые и третьи смыслы фразы и какие ассоциации она вызывает. Уверена, уже во времена переводов книг слово «гон» имело несколько значений
А напоследок вот вам очередной шедевр от русских локализаторов — монолог Кровавого Барона
Ну осталось только упомянуть стихи Геральта, читаемые Ламберту. :)
«Ведьмак 3: Дикая охота»: как локализаторы переводили имена и названия