Как стать автором
Обновить

Комментарии 38

Лично знаю двух индийцев, которые жили в Бангалоре и работали в одном офисе, но единственным языком, понятным обоим, был английский. У одного из них родным языком был каннада, у другого тамильский; а на хинди, который часто считают «индийским языком», в Бангалоре говорит меньшинство.
Хинди это язык северной Индии, а Бангалор на юге. Так что, не удивительно, что в Бангалоре на нём не говорят.

Вообще 3/4 населения Индии говорят на индоевропейских языках (например хинди), а 1/4 — на дравидийских (например тамилы).
Но имеено дравидийские народы являются кореным населением Индии. Пришедшие с севера индоевропейцы их вытеснили на юго-восток.

Поразительно, но я никогда не слышал хинди. Когда индусы разговаривают между собой, то почему-то всегда используется английский
Индийская IT-тусовка в основном и находится на юге страны, а название Бангалора и вовсе стало нарицательным, так что те индийцы, с которыми пользователям Хабра может довестись общаться — вероятнее всего, хинди знать не будут.
У нас в конторе (в Калифорнии) индусы часто ходят стайками, но общаются друг с другом исключительно на английском. Спрашивал «нашего» индуса почему так (с нашего проекта) — тоже говорил, что у них почти у всех разные родные языки. Более того, у него и его жены, с которой он приехал из Индии, родные языки тоже разные (но между собой они на чем-то странном говорят).
На очень интересном языке они снимают фильмы (в Боливуде). Это реально используемая в Мумбаи смесь хинди, мелких вкраплений других языков и обильного английского.
  1. Не индусы, а индийцы. "индус" — адский жаргонизм, на самом деле это слово обозначает не национальную принадлежность, а религиозную.
  2. Английский не является родным для большинства, НО: он является таким для большей части людей, которые принимают решения в Индии. По сути это до сих пор язык правящего класса.
  3. И да, на хинди говорит дай бог половина населения Индии, хотя в школах учат вроде всех.
Из-за закрытости индийский английский продолжает смешиваться с индийскими языками, приобретая достаточно специфические особенности, особенно в разговорной форме.

Это уж точно, часто их английский малопонятен. Времена, артикли игнорируются.
Зато есть плюс: если ты хреново знаешь английский — это тоже никого не смущает. А так да, первое время даже слова узнаёшь одно через три.
Да, иногда звонит такой индиец и говорит «трейн ми», и не поймёшь что он просит, то ли обучить чему-то, то ли поездом переехать
Анекдот в тему
Mujibar was trying to get a job in India.

The HR Manager said, «Mujibar, you have passed all the tests except one. Unless you pass it you cannot qualify for this job.»

Mujibar: «I am ready.»

Manager: «Make a sentence using the words Yellow, Pink and Green.»

Mujibar thought for a few minutes and said, «Mister Manager, I am ready.»

Manager: «Go ahead.»

Mujibar: «The telephone goes green, green, green, and I pink it up, and say, 'Yellow, this is Mujibar.'»

Mujibar now works as a technician at a call center for computer problems. No doubt you have spoken to him.
в этом плане гораздо приятнее мексиканцы и (особенно) немцы. Их акцент намного более «русский».
У индусов разных акцентов штук 5, и все очень непонятные (в плане разобрать что это было за слово).
Китайцы, корейцы где-то посредине:
-low image
-low???
-yes, low!

— ah! Row!
У корейцев же есть звук «р»! Например, знаменитый «Ариран».
Корейские [r] и [l] — аллофоны одной фонемы

Можно пояснить?
у китайцев [r] нет вовсе

В большинстве диалектов — да, нет совсем.
Но, в пекинском диалекте любят вставлять в конце каждого слова окончание "-ар", которое не могут выговорить все остальных китайцы, чем пекинский диалект ужасно раздражает всех остальных.
Можно пояснить?

Могу пояснить аналогией: в русском [g] и [ɣ] исторически аллофоны одной фонемы, так что при заимствовании европейских слов с «g» и с «h» они обе превращались в «г». Не потому, что русские не умели произносить один из этих звуков, а потому, что считали их вариантами произнесения одного звука.
так что при заимствовании европейских слов с «g» и с «h» они обе превращались в «г».

О каких именно словах идет речь?
Ибо не очень понятно, что мешало точно заимствовать.
Да хотя бы «герцог»: в оригинале первый и последний согласные разные, после заимствования стали одинаковыми.
Да хотя бы «герцог»

В оригинале первая буква вовсе не звук, обозначаемый русской буквой «х», и не звук, обозначаемый русской буквой «г».

Это фрикативный звук h, который, к примеру, присутствует в украинском наряду с взрывным g — и это слово можно записать по-украински более близко по звучанию к оригиналу.

Но в русском алфавите способа для обозначения этого звука нет.

Пришлось выбирать «г» или «х» — обе буквы передают непохожий звук (если мы не имеем виду южные русские диалекты, где этот звук все же присутствует; но южные диалекты, как вы знаете, не ведущие в русском; и даже в южных диалектах специальных различных символов для обозначения первого и последнего звука слова «герцог» нет).

В оригинале первая буква вовсе не звук, обозначаемый русской буквой «х», и не звук, обозначаемый русской буквой «г».

При чём здесь русская буква «х»? До вашего комментария о ней речи не шло.

и это слово можно записать по-украински более близко по звучанию к оригиналу

Тем не менее, по-украински «герцог» будет — вы не поверите — «герцог».
Тем не менее, по-украински «герцог» будет — вы не поверите — «герцог».

Полагаю, это уже через русский пришло.
При чём здесь русская буква «х»? До вашего комментария о ней речи не шло.


Разумеется, потому что мы рассматривали другие языки и другие слова.

Сейчас вопрос о конкретной ситуации.

«H» ранее переводили как «Г» зачастую. И зачастую независимо от звучания. Скажем, Гудзонов залив (причем гласные вообще по немецки прочитаны, а не по английски). Сейчас бы перевели как Залив Хадсона.

Хотя в слове-оригинале нет неоднозначности как с фрикативным первым звуком оригинала «герцога», для которого нет сходного в русском. Тут как раз вполне могла бы быть и «Х», это было бы точно. Но старые традиции, совершенно не взирающие на реальное звучание.

Или доктор Ватсон в давно сделанных переводах «Шерлок Холмса». Но Эмма Уотсон нынче (актриса, прославившаяся с фильмами о «Гарри Поттере»)

Правила-предпочтения, по которым преобразуют звуки-буквы, меняются со временем.
Темой обсуждения до вашего прихода было не «как правильно транслитерировать [h] по-русски», а «почему корейцы путают [r] и [l], хотя обоими звуками пользуются в своём собственном языке».

Но даже и вопрос «как правильно транслитерировать [h] по-русски» не сводится к выбору между «г» и «х». В ряде слов [h] транслитерируется ничем: homonym -> омоним, hippodrome -> ипподром и пр.
Темой обсуждения до вашего прихода было не «как правильно транслитерировать [h] по-русски», а «почему корейцы путают [r] и [l], хотя обоими звуками пользуются в своём собственном языке».


Отчего же.
Очень показательный пример с русским языком.

Там украинцы не могут спутать взрывной g и фрикативный h, но русские могут запросто потерять эти нюансы еще даже при записи.

Что до произношения на английском:
Наши часто косячат с английскими гласными.
Мы попросту не слышим нюансов

Уж простите, не силен в корейском языке, но история происходила со мной лично, в Сеульском офисе LG.

Впрочем, самая смешная истори была в другом:
мне там выдали человека для связи с компанией. Он представился примерно так (на хорошем английском):
«Здравствуйте, меня зовут Иван, я знаю что это имя трудно для произношения европецам, поэтому зовите меня Артур.»
(ну и да, «р» там звучало весьма условно типа «Ахтух»)
Это уж точно, часто их английский малопонятен. Времена, артикли игнорируются.

Не соглашусь.
Довелось жить в Индии — произношение неправильное, конечно, но гораздо проще воспринимается на русский слух, чем английский исходный.
В частности, четкая R.
А вот непальцы, которых в Индии немало — те, действительно, говорят на очень сложно воспринимаемом на слух английском.
Думаю, это тема для целого исследования, — какие народности в Индии лучше говорят на английском :D
Удивлён, что носителя славянского языка смущает отсутствие артиклей. Мне кажется, я даже и не замечу, если их не будет.
В славянском болгарском языке есть артикли.
В славянском болгарском языке есть артикли.

Там нет падежей и их функцию взяли предлоги — это да.
Но артикли?
Потому что «артикль» — это описание грамматической функции, а не расположения.
Речь же не о славянском языке, а об индийском английском.

Да, но в контексте взаимопонимания при общении на неродном и сильно отличающемся от родного языке между носителями 2 относительно похожих языков.
И мне стало интересно, зачем автору сообщения нужны артикли, неужели у него при мышлении они есть (при формулировании вопроса я исхожу, что у автора родной — безартиклевый русский, что может быть ложным)?

в контексте взаимопонимания при общении на неродном и сильно отличающемся от родного языке между носителями 2 относительно похожих языков

Недавно общался с поляками, и хотя русский и польский языки похожи, пришлось общаться на английском, так как в польской речи понятны только отдельные слова, да и то, когда говорят не быстро.
Надо полагать, что у индийцев с их языками — сходная проблема.

Гипотеза: если бы поляки не использовали артикли, русские даже не заметили б разницы (мб те, кто хорошо знает англ и заметил бы, но пониманию это точно не помешало), а англам пришлось бы напрягаться, редактируя входной поток перед отправкой в семантический анализатор в мозге.

По работе часто звоню в индийский колл-центр. Получить номер тикета по телефону иногда занимает до 10 минут. Просто услышать 10 цифр.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий