Как стать автором
Обновить

Каких слов стоит избегать, чтобы сделать вашу английскую речь более современной и естественной

Время на прочтение 3 мин
Количество просмотров 43K
Всего голосов 41: ↑34 и ↓7 +27
Комментарии 171

Комментарии 171

— How do you do? — How do you do.
плачу.
А я по-старосветски до сих пор отвечаю: " — I'm fine, thanks. And you ?"
то-то на меня британцы косились…
А еще иностранцы никогда не ставят скобки (без двоеточия) в качестве смайлика (ну а много скобок—это вообще для них загадка). Вот: https://www.quora.com/Why-do-Russians-use-as-a-smiley-instead-of
Сейчас в американском английском приветствие и ответ показывают уровень предрасположенности к разговору:
— What's up? — What's up! — аналог «привет-привет», а дальше переходим к делу, н-р, газету покупаем
— How are you doing? — Fine! You? — аналог вежливого «Доброго вам дня! — Спасибо, и вам!»,
— How are you? — I'm doing wonderful, thank you! And what about you? — вежливо-болтливое приглашение к началу разговора, зачастую не делового
— How are you these days? — I'm okay/I'm fine — спрашивающий знает о каких-то сложностях, отвечающий подтверждает, что сложности есть, но он говорить об этом не хочет
— How do you do? (How are you?) — How do you do? (How are you?) — и вопрошающему, и отвечающему не важен ответ, но по разным причинам нельзя использовать Hi или What's up

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
— How are you these days? — I'm okay/I'm fine — спрашивающий знает о каких-то сложностях, отвечающий подтверждает, что сложности есть, но он говорить об этом не хочет

Сделало мой день! Так и есть, но Ваш перевод — прям в десятку
Меня всегда веселит вариант «How's it hanging?»
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
А как же классический Hello и ламповый Hi there? Я в текстовых переговорах часто использую, вроде никто не жаловался из нативов:)
«Hi there», как по мне употребим только в случае обращения, адресованного нескольким участникам, как например ветка обсуждения мультиблога, форума. В личной переписке этот вариант может звучать слегка странно.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
правильно, в чате обычно несколько человек, аудитория.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Недавно спросил у американской леди лет этак за 50 от роду, она сказала, что никаких ограничений, по её мнению, «hi there» не имеет
Совсем не странно. Нативы так часто пишут, когда он у себя, а вы — у себя (т.е. имеется серьёзная географическая удалённость).
Блеск. Спасибо
В общем, ровно то же самое, что и «Привет, как дела?» в русском, только «How do you do» уместно и в деловом общении.
Вопрос, что еще «по-старосветски». Вспоминаем классику:
ох уж этот
великосветский британский

Я из речи механика тоже не понял половины слов :)
Тут, в Австралии, немного по другому это звучит. Обычный диалог с утра:
— Hey, mate, how are you?
— Good-good, and how are you?
— Fine, thanks!
И все. Мне потребовалось полгода, чтобы научиться перестать рефлексивно рассказывать, как у меня дела на вопрос how are you :)
No worries ;)
— Gday, maye, how ya goin?
— Good as, and how's it goin?
— Foin, ta!
юноуворамИ!
Это где так?
В Австралии. Хотя я, конечно, немного перегнул

После перелета в США мне первые пару дней с огромным трудом пришлось себя сдерживать, чтобы не рассказать про тридцатичасовой путь. Я, конечно, понимал что они ожидают ответа "хорошо" или "отлично", а вопрос это всего лишь дань вежливости, но тем не менее сдерживать себя было трудно.

Ну это не совсем и не всегда правда, что только один ответ верный. Я в такой же ситуации ответил кассирше «jetlagged» и даже немного поболтал.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Так а в русском не так что ли?
«Зануда — это тот, кто на вопрос „как дела?“ начинает рассказывать, как у него дела.»
Зачем спрашивать, если не хочешь, чтобы ответили?
«Потому что здесь так заведено.» ©
Меня тоже несколько корёжит от такого, но, в общем-то, любые правила приличия предполагают неискренность.
Когда я спросил у Американца «how do you do?» он ответил «how do you do what?». С тех пор я использую только «what's up» ну или «how are you» в крайнем случае :)
Тогда он должен, по идее, ответить типа: what am I do?
Это я как-то сказал засевшую в ушах фразу терминатора: I'll be back на что сразу же получил вопрос- ответ, несколько озадачивший меня: when?
И с тех пор понял что если собираешься отлучится на минутку, то надо говорить: I'll be right back…
what am I do
What does that mean I don't even
Вспомнилось)
Фильм:
— how do you do?
— all right!
Перевод:
— как вы это делаете?
— всегда правой!
Употребляются они редко, но бывает — для сужения области множества значений, особенно когда нужно точное значение, а не общее слово которое может ввести в заблуждение несколькими подходящими по контексту смыслами. Я уже не говорю о том что носители очень часто говорят как механик из видео, вообще не понятно что он сказал — допустим «Fridge» или «Fringe» или «ridge» или еще с десяток созвучных. В таких случаях после вопроса «Sorry, What?» немудрено услышать уточняющее — «Refrigerator» ехидным тоном. Примеры придуманные (со словами из статьи) но реальные случаи бывали.
еще есть короткий вариант Howdy
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Вам ещё повезло. Меня вот постоянно тянет ответить «Ол райт, Христофор Бонифатьич» :)
Учил язык в 90х. И те фразы, которые Вы здесь описали уже тогда считались устаревшими и неиспользуемыми (кроме Дискотеки и It sucks, конечно)). Поэтому список под заголовком «Что уже устарело» выглядит либо совсем уже неактуально либо высосанным из пальца.
Это кажется, что никто такое уже не использует у нас) Мы все еще сталкиваемся с подобными словами и фразами при общении с коллегами из стран СНГ.
Это, наверное, у тех, кто не пользуется языком в повседневной жизни. Так им и ваши статьи не особо нужны.
я пользуюсь.
Но, взять то же приветствие:
Если к тебе обращаются wazzup! то там уже конечно ответишь hi! или wazzup!
Но когда хочется быстро найти что-то ответить шаблонной фразой (стандартное приветствие например), то первым предательски всплывает зазубреный школьный советский английский…
Ну нет. Я имею ввиду, что если вы много читаете, смотрите фильмы и общаетесь, то вы впитываете стиль. При этом такой устаревшей дичи, как в посте, я не вижу даже в фильмах 80 годов.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Охотно верю. Но это ничего не меняет. Я имею ввиду, что если вы находитесь в информационном поле, где это норм практика, то оно не устаревшее, и все ок, и вам не надо знать мнение обсуждаемой статьи об этом. Если же в вашем информационном поле это устарело, то вы уже это не используете просто в силу импринтинга, и вам опять же не нужна эта статья.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Не поверите, в Англии эти слова тоже постоянно используют. Список не то, что высосан из пальца — он откровенно неверный. Могу согласиться только с fridge, все остальное — это постоянно используемые выражения. Особенно — pardon me, shall we? и what a shame (чаще it's a shame). А слово schoolboy вообще не услышишь, все только pupil и говорят.

Современный язык, my arse…
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Все точно) На счет pardon me — тут еще стоит учесть, что в Британии подобные фразы пока популярнее, а вот в Америке нет. Но наш носитель уверял нас, что excuse me используется чаще как способ переспросить и так далее)
«Pardon me» популярен не только в Британии, но и в Австралии (если сравнивать с Северной Америкой). Обычно тут иммигранты из этих англоязычных стран используют pardon me чаще других.

И в Канаде. Именно в смысле переспросить, если не расслышал.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Excuse me говорят перед тем, как толкнуть, а sorry — когда уже толкнули.
Так и с переспрашиванием. Excuse me уместно, когда ты не совсем согласен с фразой, и потому переспрашиваешь, чтобы уточнить. Если же просто не понял слово, то вставляешь быстрое sorry
pardon me ещё может использоваться шутливо. И даже «pardon you» — чтобы намекнуть ребёнку, что он сделал что-то не так и не извинился.

Помню, в школе переводил какой-то фрагмент текста, и "зеркало" перевёл как "looking glass". У учительницы глаза по пять копеек: "где ты такую древнятину откопал". Ну, я и сказал, где, и вы, думаю, тоже догадались. Тогда я и узнал, что так больше не говорят, и по-современному оно будет "mirror".


Ещё видел учебник британского английского, изданный в пятидесятых. Интересные там слова попадались: radio set, motor-car. Сам процесс слушания радио в нём именовался "listening to the wireless".

«listening to the wireless» — звучит очень романтично, как по мне. Какая-то ламповая фраза, почти как «looking to the stars» :)

Эфир же! Или "на волнах радио".

Алиса же, в Зазеркалье. «Through the looking-glass», если не ошибаюсь, в оригинале
Подразумевается что большая часть аудитории ГТ читала Алису в оригинале?

Для этого не обязательно читать "Алису" в оригинале, достаточно ознакомиться с выходными данными перевода — там указано оригинальное название.

Внесу свои три копейки.


What’s your occupation

What do you do? — часто используется чтобы спросить чем вы занимаетесь (чем зарабатываете на жизнь)


Pardon me

Pardon? — можно спросить когда вы что-то не расслышали. Аналогично — Come again, please?


what a shame

That's a shame — вполне можно сказать когда вам не нравится ответ собеседника. Но с этими фразами надо аккуратнее, их несколько и каждая выражает свою степень недовольства.

What do you do? — часто используется чтобы спросить чем вы занимаетесь (чем зарабатываете на жизнь)
What are you? — частый и близкий аналог нашего «ты сейчас где [работаешь, занят]?»
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Ну конечно же говорят
image
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Можно заменять на политкорректное hell. Все и так поймут, что там имелось ввиду. Ну и, вроде, у них fuck разрешено в сми, не?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я про Америку как раз. В Канаде можно, вроде. (но это все не точно, разумеется, сам я не проверял)
мне от бритишей слышать доводилось, и в обращении ко мне, и к другим. Это именно сокращение «правильной» фразы.
>> fridge вместо refrigerator.
А мои преподаватели, сколько помню, говорили всегда, что домашний холодильник это fridge, а промышленный (автомобильный, на складе и т.д.) — refridgerator.
В разговорном они все будут fridge.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
В данном случае тут идёт акцент именно на refridgerator. В таких случаях сленг вообще редко подходит (если только это не професиональный сленг, конечно).
Почему?
I know very good fridge guy, you can call him right now.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Потому, что это пренебрежительно. Если бы этот «чувак с холодилками» был вашим отцом, и вы бы гордились, то говорили бы refrigerator engineer или как-нибудь еще.
С удивлением увидел в статье перечисление слов, последний раз которые я видел в школьном учебнике. Если вы реально используете эти слова в речи — у вас серьезные проблемы.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

"Pupil" в значении "ученик", может, и устарел, но в значении "зрачок" — нет.

Cross eyed teacher can't control his pupils.
В штатах, во всех школах до сих пор в ходу, включая надписи на дверях и объявлениях.
“What are you up to?”

= “What are you doing right now?” if the person sees you regularly.
= “What is going on in your life?” if the person does not see you very often and it’s someone who is checking in with you after 6 months or a year
А можно сюда отнести surname? Ни разу его не слышал от носителей языка. Американцы всегда говорят last name.

Подтверждаю, некоторые могут даже не понять о чем речь.

Американцы — да, но в ЮК используется surname.
Британцы любят ещё и forename. Во всех (почти) бланках — forename и surname, а не first name / last name.
«издеваются!» — думают американцы, заполняя британские бланки
«американцы!» — думают бритты, глядя на то, что они там написали
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Британия — Toilet
Канада — Washroom
США — Restroom
Недавно был в Сиэтле. Помимо restroom очень популярно bathroom, хотя никакой bath там нет, обычный туалет.
Dallas/Fort Worth International Airport — toilet.
В Британии чаще говорят bathroom или loo.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Лучше заменить их на it / this sucks — вот это отстой.

Вы всегда в случае если, например, гость звонит и говорит что не сможет сегодня прийти как договорились, отвечаете ему "это отстой" вместо "жаль"? Я проглядываю ваши статьи, но иногда встречается такое, что сидишь и глазами лупаешь от удивления. Вы всё очень безапелляционно подаёте, и почти без контекста — порой с какими-то вредными советами граничит.

А "too bad" уместно?

Теоретически «too bad» легально, но у него есть неприятная окраска — его чаще всего используют в ироничном смысле, чтобы показать, что говорящему на самом деле всё равно. «У тебя дом сгорел? Да, друг, плохо тебе.»
От контекста же зависит.
Да, от контекста зависит. Просто почувствовать, что контекст подходит, не всегда просто, я слышал и так и эдак, в совершенно разных ситуациях, поэтому хорошо знать, что собеседник может воспринять и так, и обидеться в результате.

Вообще, во всех этих статьях как раз и хорошо было бы видеть побольше контекста и примеров реальных ситуаций, а этого как раз и нет.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
В той ситуации, о которой вы говорите, чаще можно услышать Sorry to hear that, чем what a pity. Конечно, контекст решает всегда, но не стоит недооценивать it sucks.
Тогда, может быть, в статье хорошо было бы рассказать, в каком контексте лучше использовать «sorry to hear that» вместо фамильярного (и иногда обидного) «it sucks»? Люди будут стрелять себе в ногу, пользуясь этим советом и не зная рамок, в которых его можно применять. И да, sorry to hear that и it's a pity вполне могут использоваться в такой ситуации (опять же зависит от того, например, насколько формальны вы со своим гостем), у меня в разговоре регулярно всплывает.
— У меня сгорел дом
— Sorry to hear that

— Я уехал в америку и не верну тебе тот лям баксов, который одалживал месяц назад
— It sucks / damn shit / you bastard
Да, вполне себе хорошие примеры контекста. :)
Мы и не подозревали, что английский так опасен) Идею учли, спасибо!
What a pity и what a shame — такие фразы можно услышать все реже и реже, если вы чем-то расстроены. Лучше заменить их на it / this sucks — вот это отстой.
о_О this sucks имеет явно выраженный offensive окрас. Так категорично рекомендовать использование этой фразы весьма странно.

P.S. я «what a shame» частенько слышал и в США, и в Корее.
На счет offensive окрас — не совсем так, это одно из довольно частотных выражений и просто является более сленговым, а потому и более популярным. Важно понимать, что это говорят не о человеке, а о ситуации: Sorry, can't come today. — This sucks. — Прости, сегодня не приду — Вот отстой (жаль).
Тут по частоте сложно судить о том, где оно приемлемо и где нет. Это именно что сленг, он может быть популярным в определённой среде, определённой возрастной категории. Если подросток сказал «it sucks», то в иных семьях он запросто может подзатыльник получить, например. Плюс ситуация — например, скорее всего играет роль, почему именно человек не может прийти. Например, «can't come today, my car broke» — ну да, it sucks в принципе (если всё остальное позволяет) можно сказать, а если «can't come today, won't have time before my brother's wedding ceremony» — вот тут «it sucks» будет звучать грубо; что отстой, что у брата свадьба? То есть в одном случае неприятности случились, а в другом случае такие обстоятельства, при которых за него можно и порадоваться. Тут тонна контекста.
Можно добавить:
— Mayonnaise (майонез) — никто так не говорит, говорят Mayo (и даже пишут на банках)
— Previous (предыдущий) — не очень часто употребляется. В контексте «предыдущий месяц» лучше сказать «last month»
Last month — это не предыдущий, а прошлый (последний из уже прошедших) месяц.
Что делает его предыдущим по отношению к текущему, все верно))
Но предыдущих много, предыдущие — это все, что уже прошли, а last — это именно последний из них.
У вас неправильная трактовка предыдущих. Предыдущий — это тот, который перед обсуждаемым (который, как правило, совпадает с текущим), но не обязательно текущим. И хотя значение «произвольный бывший в прошлом» существует, оно не является ни единственным, ни основным (впрочем, зависит от контекста).
Так это ведь как раз подчёркивает, что заменять previous на last нельзя.
Ну конечно же можно. Не всегда, но в обсуждаемом контексте можно.
Если вы переводите русскую фразу с выражением «предыдущий месяц» — то это или указание на «один из предшествующих», или именно намеренное употребление более «формально» звучащего слова (иначе бы там было «прошлый месяц»), никто про прошлый месяц просто так «предыдущий» не говорит.
Не употребляйте кванторы всеобщности в суе.
Почему-то на хабре (и родственных ресурсах) последнее время много постов про английский. В каждом одна и та же ошибка. Нет сил молчать =)

How do you do — это не вопрос! Это идиома означающая, что люди друг другу представлены и используется в общении только при первой встрече.
— Good evening. I'm Mr. Smith.
— Hello, I'm Mrs. Whatson. How do you do.
— How do you do.

Всё. Точка. Люди друг другу представлены. Ещё раз: это не вопрос. А когда читаешь рассуждения как на это отвечать от «английских школ» возникают вопросы к школам…
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Слово "howdy" в своё время узнал из одной серии "Тома и Джерри". Учительница объяснила, что это сокращённо "how do you do".

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
В США фразы «How do you do» ни разу не слышал. При знакомстве говорят «nice to meet you».
там вроде Thou shalt not pass (ещё более устаревшее, нежели you shall)
По поводу thou буквально с клавиатуры сняли. «Beg thy pardon» мерлиновское в ПНС вспоминается, опять же :-)

Так и есть. В оригинале LotR вообще через предложение встречается устаревшее thou (ты) и thy (твой)

Лучше заменить их на it / this sucks — вот это отстой.
Смущает меня так говорить, как будто из подворотни…
Сделать речь современной? Это значит говорить просто как ребенок и вырезать все самые важные слова типа амбивалентность, корреляции, аберрации, гомогенный, ремарка, экскурс, регалия

Хорошо, подсткажите простое, короткое слово на любом языке для замены "аберрации" в обороте "хроматическая аберрация".

That chromatic thing

А нечего о сложных вещах в приличном обществе говорить)
Хроматическая ошибка/погрешность изображения?
Помню как первое время при общении с британцами меня коробило от того, что на «How are you» в принципе не надо отвечать. То есть, после этой фразы речь просто продолжается. Что-то вроде:
«Hey, man! How are you? Are you going to the bar tonight?»
Shall до сих пор отлично употребляется. Есть очень тонкая грань между использованием shall и will. Shall имеет более утверждающий смысл, как неизбежность. Will мягче, «предположительнее». Несмотря на то, что shall действительно употребляется не слишком часто, всё равно употребляется. За один час разговора, что с британцем, что с американцем, shall можно услышать несколько раз.
Как пример (почувствуйте разницу):

We shall meet again.
We will meet again.

Я конечно вообще не спец по языку, но вот как раз will здесь звучит почти как пророчество. А shall в таком предложении не слышал вообще.
нет will здесь звучит как обещание. A shall как долженствование (есть такое слово?).
В зависимости от интонации «We will meet again.» можно рассматривать или как угрозу, или обещание, но всегда остаётся неопределённость в будущем времени.
А «We shall meet again.» независимо от интонации означает неизбежную уверенность в будущем этого события.
Тут ещё момент, что от интонации «We shall meet again», можно рассматирвать как «Мы должны ещё раз увидиться».
>>За один час разговора, что с британцем, что с американцем, shall можно услышать несколько раз.

От американцев никогда вообще не слышал. Если есть намек на «надо» — скажут we have to meet again.
Shall как долженствование очень часто в деловой лексике используется.
Например, «Bidder shall submit with offer the following documents» — участник тендера должен предоставить в составе предложения следующие документы.
А почему не should?
Should имеет рекомендательный характер. You shouldn't drink this glass cleaner — на твоем месте я бы не стал пить этот стеклоочиститель, но решать вобщем-то тебе:)
А shall — это именно обязательство, почти как must. Seller shall supply goods not later than 31 Dec 2017 — Продавец обязан поставить товар не позднее 31 декабря 2017.
Но в деловой документации как правило именно shall, а не must используется. Отличие (лично на мой взгляд, я не настолько эксперт в этой области) в том, что shall — это фиксация добровольно принятого на себя одной из сторон договора обязательства. А must — это обязательство безусловное, что называется, «под дулом пистолета».
Ну нет. Это лишь один из возможных смыслов. При этом ваш кейс для shall отсутствует. При чем
We use shall only with the first person pronouns I and we to make predictions or express intentions
. То есть, к bidder (как в вашем примере) не применимо.

UPD: Ну ок, есть такое. Но это не связано с классическим shall который «как will, но shall».
In very formal contexts, we use shall to give commands
Ну, я по работе — часто сталкиваюсь именно с таким употреблением shall, как писал выше.
И вот вам, кстати, в качестве подтверждения — практически один к одному с моим предыдущим постом:
основное использование глагола shall передает значение долженствования, приказания, принуждения. С этим значением глагол shall широко употребляется в официальных юридических документах:1. All members of the organization shall fulfil in good faith the obligations assumed by them in accordance with the charter. — Все члены организации добросовестно выполняют принятые на себя обязательства в соответствии с уставом.
2. Any propaganda for war shall be prohibited by law. — Любая пропаганда войны должна быть запрещена законом.
Shall может также иметь значение декларативности, неукоснительного следования строке документа, что сближает его с глаголом must по строгости, которую получает высказывание: The Committee shall endeavour to reach conclusion sunanimously. — Комитет обязан стремиться достичь единогласного заключения.

Хотя примеры, на мой взгляд, не очень удачные приведены.
Это как раз то, о чем я в upd написал. Только это не «неизбежность», как вы назвали, а «инструкция» в формальной лексике. Типа «бордюры должны быть покрашены в белый, трава в зеленый». То есть это даже не обязательство как must, а что-то вроде «так должно быть потому, что так должно быть всегда».

Но это все лирика. Суть в том, что shall в таком употреблении не конкурирует с will, а вообще имеет другой смысл и не может устареть или быть заменен.
Только это не «неизбежность», как вы назвали, а

Где я говорил про «неизбежность»???
«инструкция» в формальной лексике

«Инструкцией» подобное употребление shall назвать в принципе можно.
То есть это даже не обязательство как must, а что-то вроде «так должно быть потому, что так должно быть всегда»

Ну вот, опять вас куда-то не в ту сторону понесло. В юридических текстах shall — это именно обязательство. Не «потому что так должно быть всегда», а потому что «если будет не так — нарвешься на предусмотренные договором/законом штрафные санкции».
Вот здесь очень хорошо расписано:
(«shall») в английском языке часто заменяет настоящее время в исходном тексте, если подразумевается принуждение. К примеру, если буквальным переводом является фраза: «The Lessee is obliged to paint the interior of the property every third year» («Арендатор обязуется проводить покраску фасада каждый третий год»), корректным переводом будет: «The Lessee shall paint the interior…
My bad. Это действительно говорили не вы, но с этого началась ветка.

Удлинитель в австралийском английском — не extension cord, а extension lead.

"Disco — это слово в значении “дискотека” используется довольно редко и чаще обозначает направление в музыке. Да и люди чаще ходят в nightclub, где и танцуют".


Круто! Как в современном английском называют место, где танцуют днём?

Так же. Но при желании можете назвать его dance club.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я в Британии тоже его слышу, но это классовый индикатор. Слово используется, в основном, рабочим классом. Средний класс говорит «Sorry»
Это не слова синонимы. Sorry [I am sorry], это «мне жаль» — может использоватья например для выражения соболезнования так и в качестве извинения. Pardon me, так же как и excuse me используется только как извинение.
Это калька с французского, типа нашего «пардон» или «пардоньте», поэтому использование выражения например для королевской семьи — недопустимо. Т.н. «средний класс» и рабочий класс говорят на одном языке — с «пардоньте».
Pardon me, всё таки, не имеет никакого отношения к «пардоньте».
Да, грань наверное тоньше
язык все-таки не вполне один. В Британии классовое общество, это проявляется и в языке: www.dailymail.co.uk/news/article-2608173/So-CLASS-YOU-A-wickedly-funny-perceptive-new-book-answer-hinges-favourite-marmalade-buy-M-S.html
Не стоит воспринимать британскую прессу слишком серьезно. Газеты тут это вид развлечения, но никак не источник достоверной информации, тем более такой мутный источник как Daily Mail. Да и конкретно эта статья написана в полушутливом тоне. Классы существовали всегда и они есть в любом обществе — в том числе в российском. Язык скорее зависит от образования, а оно может быть хорошим у представителей разных классов. Так что если вы не представитель королевской семьи — смело говорите «pardon me».
понятно, что Daily Mail это довольно желтый источник, но тут это выдержка из Watching the English by Kate Fox — довольно неплохой книги. Понятно, что на нас, как иммигрантов, это распространяется меньше, но pardon я слышал только от рабочего класса. В этом плане Kate Fox права
Telephone разве еще кто-то произносит? Shall уже как лет 15 не используют.
Вы будете удивлены…
насчёт pity и shame я не согласен
во-первых, it sucks не в любом обществе можно говорить
во-вторых, what a pity и what a shame имеют несколько разное значение
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Господа, чтобы вас воспринимали серьезно, выучите сперва родной язык! КАКИХ СЛОВ СТОИТ ИЗБЕГАТЬ…
Pardon me — «простите» или «извините», и сейчас можно услышать (как и аналог — I beg your pardon), но все реже и реже.


По-моему, используется часто и не звучит высокопарно.

Pupil — тоже довольно старый вариант для слова “школьник”. Хотя слово и отлично подходит для значения «ученик» (например, у какого-то мастера или специалиста), лучше сказать schoolboy (girl) или даже student для учащихся школ, вузов.


Student, по крайней мере в американском английском, это учащийся. Любой. И школ, и детсадов, и вузов, и кружков кройки и шитья в доме престарелых. Pupil дейсвительно используется редко, насколько редко, что я видел американцев, которые этого слова не знают. Хотя в формальных текстах, связанных со школой, оно все-таки используется.

Shall — этот глагол сохранился больше в правилах и инструкциях, но не в обычной речи. Конечно же, все помнят знаменитое You shall not pass! Это правда, в литературе, кино данный глагол еще встречается. И во фразах типа Shall I help you или Shall we go to the bar tonight, когда мы предлагаем либо свою помощь, либо приятное времяпровождение сегодняшним вечером. Но для обозначения простого будущего намного чаще звучит will.


Для обозначения простого будущего используется практически только will. Все ваши примеры с shall (you shall not pass!, shall I help you?) — это не устойчивые выражения и не какие-то устаревшие литературные нормы, а просто совсем другой смысл. Если помните, в старых советских учебниках, ориентированных на грамматику начала XX века, говорилось, что I shall меняется на I will и You will меняется на you shall, чтобы придать смысл клятвы, требования, запрета? Вот это оно и есть. Но в современном английском этот смысл передается словом shall, а без такого смысла употребляется will, во всех лицах одинаково. Что касается shall в вопросительных предложениях, то это просто неуверенный вопрос, нужно ли нам что-то делать.
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.