Как стать автором
Обновить

Комментарии 15

Основное правило чтения научно-технических статей (в том числе на иностранных языках): любое незнакомое слово можно пропустить, смысл от этого не изменится ;)
есть мнение, что пропускание непонятных слов — плохая практика. Читаешь такой, думаешь, что всё тебе ясно, что ты по смыслу догадался, а между тем, картинка которая у читателья в голове складывается довольно далека от того, что в статье на самом деле сказано. Но читатель об этом как правило не узнаёт, т.к. статью ни с кем не обсуждает, не применяет и не проверяет полученные оттуда факты и выводы. ИМХО, лучший вариант — искать незнакомые слова в словарях типа en.wiktionary.org, когда определения и примеров недостаточно — можно посмотреть точный перевод на свой язык, если он существует.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Основное правило чтения научно-технических статей (в том числе на иностранных языках):… незнакомое слово… пропустить, смысл от этого… изменится ;)

Про распространённые ошибки — могу полностью согласиться, хотя, как и любое обучение, всё очень индивидуально.


По перечисленным причинам рекомендую смотреть всё только без субтитров, так как они, во-первых, стимулируют попытки не разобрать смысл диалогов, а перевести слова поочерёдно, во-вторых, отвлекают от важных мелочей картинки.


Хорошо помню для себя практический переломный момент: была одна RPG-like игра, в которой все инструкции крафтинга, записи в дневнике персонажа, комментарии к внутриигровым объектам были на английском, перевода не существовало (игра делалась одним человеком, притом, была не особо известна). Так как в то время интернет был только повременной, приходилось пользоваться толковым словарём английского, чтобы разобраться, при этом переводить каждое слово было нереально и из-за этого часто приходилось "догадываться" о значении слов в предложении и двигаться дальше.


Это было толчком для отказа от любых локализаций (за исключением либо удачных и сделанных с душой профессионалами, либо совершенно необходимых — например, до сих пор не могу понять на лету сильный "шотландский" акцент или "южноамериканский", нужны хотя бы сабы), потому что зачастую они сделаны либо откровенно плохо, либо упускают "фишки" оригинала — например, баритон Питера Динклэйджа в "Игре престолов" в переводе не передать, как и некоторые крылатые выражения).

Для меня кино без сабов это сплошное мучение. Далеко не у всех носителей правильное или разборчивое произношение. Так что только сабы — правда я давно их уже не перевожу, незачем, понимаю и так большую часть.

Для тренировки чтения и аудирования я бы порекомендовал Oxford Bookworms Library
Книги разделены по уровням обучения (от Beginner к Advanced) и имеют качественную диктовку.

В свою очередь, я бы не рекомендовал адаптированные книги. Можно искать простые книги, но не адаптированные. Адаптированные книги — безусловное зло. Простые синтаксические конструкции, отсутствия идиом и диалективизмов, малое количество синонимов и употребление наиболее частотных слов. Адаптированные книги, имхо, могут быть для технической литературы. Там и писать стоит в таком виде изначально… Иначе возможна ситуация, когда человек легко читает адаптированную литературу, а настоящую читать не сможет. Нужно двигаться от простого к сложному, как это делают дети, но не читать адаптации.

Чтобы научиться читать настоящую литературу хорошо подойдет метод Ильи Франка.


Мне в свое время помогло начать уверенно читать английские тексты.

Начинающим настоятельно советую: избегайте использования Мультитрана. Это порой хуже википедии, любой желающий может добавлять значения в словарную статью, я там такие «перлы» встречал, что плакать хотелось. Это полезный инструмент для переводчика, знающего язык, где можно подыскать какой-либо термин, но вот пользоваться им при изучении языка я бы не рекомендовал.
Самый быстрый алгоритм имхо такой
Достаем текст из материала, например субтитры, дальше выделяем слова которые не знаем, учим их отдельно, когда уже выучил читаешь статью и знаешь 100% слов в ней.
Все делается автоматически, но нужно вести базу слов которые уже знаешь.
Ещё помогает для уточнения смысла слова искать его в яндекс/гугол-картинках.
главное в освоении языка — не пытаться стать переводчиком для самого себя.
переводчик переводит для тех, кто языка не знает.
но если переводчик переводит, значит он язык знает.
следовательно переводчик «сам себе» не должен переводить.

Для меня очень эффективным является использование системы Anki.
По ходу чтения заношу переведенные незнакомые слова в набор карточек со словами, а потом учу эти слова пока еду в метро, например.
Получается если встретилось новое слово, то его уже не забуду и со временем оказалось, что незнакомых слов стало все меньше и теперь читаю практически без словаря.
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий