Как стать автором
Обновить

Комментарии 203

А как же любимый Magazine, который ни разу не магазин, а журнал? :)
liver — а с чем его то можно спутать?
Ливер в русском языке означает продукт из печени, селезенки. Например, ливерная колбаса. А в английском языке это и печень, и живой человек)
«Ливер» в русском, вообще-то, множество «субпродуктов», а не только печень и селезёнка и уж никак не продукт из этих двух.
Мы вас проверяли! Тест сдан. На самом деле, мы и не заявляли, что это продукт только именно из этих двух. Но времени не вернуть и т.д. после слова селезенка в предыдущем комменте не дописать) Но круто, что вы подметили, спасибо!
Я просто ливерные продукты люблю, природу хищника оправдываю :).

Стало интересно, загуглил:


Слово «магазин» образовано от арабского слова, которое во множественном числе означает «амбары», «склады».[1] В этом же смысле это слово попало из французского языка (magasin, magazin) в русский язык. Постепенно поменяло свою смысловую нагрузку, вытеснив слово «лавка»

и


1580s, "place for storing goods, especially military ammunition," from Middle French magasin "warehouse, depot, store" (15c.), from Italian magazzino, from Arabic makhazin, plural of makhzan "storehouse" (source of Spanish almacén "warehouse, magazine"), from khazana "to store up."

однако:


The original sense is almost obsolete; meaning "periodical journal" dates from the publication of the first one, "Gentleman's Magazine," in 1731, which was so called from earlier use of the word for a printed list of military stores and information, or in a figurative sense, from the publication being a "storehouse" of information.

Похоже, что значения случайно разошлись в 18 веке.

Нет, он и «магазин» тоже, но для патронов :)
> долгосрочное освобождение заключённого из тюрьмы

Досрочное?
Когда как. Знаете, какие бывают приговоры, «пожизненное с правом условно-досрочного через 25 лет». :)
Это есть наш последний и решительный мальчик!
Вы не поверите, но и это слово может быть плохим другом переводчика. В кинопроизводстве «best boy» — помощник осветителя. :)
Да, в доинтернетные времена меня сильно мучил вопрос, что за лучший мальчик на побегушках упоминается в титрах к каждому американскому фильму.

А на русскоязычных съемочных площадках есть «дольщик». Это не синоним слова «пайщик», это русицизм от английского «dolly» — операторская тележка.

Ну, тут всё обычно и повседневно. Со сленгом гораздо интереснее, когда «Do you copy?» переводится как «Ты копируешь?», и «переводчика» совершенно не смущает, что в данном контексте это выглядит, как шизофазия. Ну и классическое «Fire in the hole!», которое как только не переводили.
Ваше сообщение — прекрасный тизер для нашей следующей статьи)
Советую любой из новых переводов «убрать перископ» или любая из серий SG-1 студии инис для тв-3, а если в последней еще и космические корабли, да с боем, то там такой лютый треш начинается, что можно книгу написать)

В свое время по телевизору смотрел пару серий сериала «Эврика». Думал у меня все очень плохо с мозгами. Скачал, посмотрел: таки нет, плохо у переводчиков, до бреда причем.

Давно заметил, что самое веселье начинается на стыке науки и кораблей (надводных/подводных/космических). Причем за последние 20 лет стало хуже. Недавно решил посмотреть тот самый «Убрать перископ», включил старый гнусавый перевод и с наслаждением посмотрел: интонация, перевод, шутки — все неплохо.

Кстати еще один веселый и забавные аспект — чтение катаканы по английским правилам.
Смотрите в оригинале с субтитрами. Если в субтитрах и накосячат — вы, по крайней мере, услышите оригинал.
Давно все фильмы смотрю таким образом и всем советую, ибо переводы нынче — ужас и кошмар.
Справедливости ради, не все переводы ужас и кошмар. Все или почти все пиксаровские мультики отменно переведены и озвучены, некоторые диснеевские тоже (может, тоже большинство, просто их видел меньше). Да, я знаю, что сейчас это типа одна компания, но по стилю очень чётко видно, какая команда делала, а я не в курсе, локализаторы у них общие или нет.
Из фильмов сходу вспоминаются «Пятый элемент» и «Мистер и миссис Смит» с очень неплохим переводом (надо только знать, какой из переводов нормальный, обычно их дофига гуляет в сети).

Единственное, кого-то может не устроить: для повышения живости и естественности речи в таких переводах зачастую отступают от оригинала, однaко делают это аккуратно, оставаясь в рамках того, что требовалось сообщить зрителю, без лишней отсебятины и без удаления важных смысловых элементов.
Диснею принадлежат Пиксар, Марвел и Лукасфильм (Звездные войны). Вся их продукция переводится и озвучивается, как минимум, прилично.
У пятого элемента действительно шикарный перевод, один. А еще примерно 10-15 омерзительных. Самое страшное что от этого никуда не спрячешься. Я по этой причине фильмы терпеть не могу покупать. Давным давно взял лицензионный подарочный DVD дабы посмотреть вечерком у друга на торжестве: такой омерзительный перевод мне встречался всего несколько раз.

По мультикам уровень в среднем выше но тоже бывают нюансы, например:
— Звеорополис шикарен
— Ральф намного лучше оригинала для русского зрителя
— Холодное сердце в дубляже в среднем хуже чем оригинал.
Я вот люблю SG-1 посматривать, когда последний раз искал нормальную версию то через одну оригинальная дорожка несмотрибельна была. Да к тому же я люблю сериалы фоном гонять, а тут лучше с дубляжом чтобы мозг не занимало.

ЗЫ ну вот сейчас открыл серию ради любопытства «Танталовы муки», имхо очень приятная. Оригинальная дорожка, стерео: музыка по громкости на уровне голоса, звуки и того громче.
Кстати касательно «услышите оригинал»: очень люблю на досуге посмотреть Доктор Кто и в плане перевода с ним все плохо, косяки даже у всевозможных BaibaKo, а британский на слух воспринимать очень тяжело. Когда только начинал смотреть вообще был ад, сейчас привык но таки местами тяжеловато.
Хотя альтернативы нет. Помню после выхода на BBC ночью посмотрел с субтитрами «A Christmas Carol» очень и очень понравилось. На следующий день посмотрел в переводе с семьей — впечатление на 3 порядка хуже.
британский на слух воспринимать очень тяжело
Кстати, почему? Жена тоже на это жалуется, а я вполне нормально его воспринимаю…

Я вот люблю SG-1 посматривать, когда последний раз искал нормальную версию то через одну оригинальная дорожка несмотрибельна была. Да к тому же я люблю сериалы фоном гонять, а тут лучше с дубляжом чтобы мозг не занимало.
SG-1 смотрел исключительно с сабами. Весь. 2 раза. Не помню, чтобы там были какие-то проблемы с оригинальной дорожкой. Может быть, просто рип неудачный?

Самое страшное что от этого никуда не спрячешься. Я по этой причине фильмы терпеть не могу покупать.
Вот, кстати, да! Трекеры закрывают, ибо пиратство (и не поспоришь), а по сути альтернативы хорошим рипам с субтитрами нигде больше и не найти.
Кстати, почему? Жена тоже на это жалуется, а я вполне нормально его воспринимаю…

Вот ту я точно не уверен. Может потому что я когда учил английский общался только с американцами, да и с англичанами редко пересекаюсь.
Но сравнить тот же SG-1 и Doctor Who. Первая серия которую я смотрел на BBC была The Beast Below, да к тому же ночью на уменьшенной громкости, ох как я страдал)

Может быть, просто рип неудачный?

Хм, возможно, надо поискать. Позавчера для примера смотрел серию Танталовы Муки как раз, всю посмотрел в двух разных вариантах. В обоих музыка на порядок выше голоса.

Вот, кстати, да! Трекеры закрывают, ибо пиратство (и не поспоришь), а по сути альтернативы хорошим рипам с субтитрами нигде больше и не найти.

Не только с сабами. Вот у меня лечит Красавица и Чудовище. Оригинальная дорожка DD,DTS,Stereo и 4(!) перевода.

Вроде до некоторых доходит, на окко например недавно увидел селектор дорожки. Хотя сабами пока даже и не пахнет.

Еще один факт что меня раздражает: даты релизов. Вот выходит в прокат фильм, мне жалко денег идти в кино на него, хочу зайти в сервис, увидеть дату релиза и поставить напоминалку или бронь или предзаказ. Ни один сервис не может предоставить такого, да даже просто обозначить дату релиза.
«Fire in the hole!» это вообще шедевр. Можно к стольким ситуациям применить, даже кроме броска гранаты в какое-либо отверстие. Например, когда баттхёрт уже преодолевает точку кипения, но обшивка стула ещё цела. Ну прочие применения, встречающиеся на «тематических ресурсах».

Я вот всё никак понять не могу, почему You are используется для обозначения «ты», если учили, что are — для множественного числа.
Сгинуть в пучине жаргонизмов- вообще проще простого. Разговорные американоидные сокращения английского это вообще ад для тех, кто учился по учебникам.
Я вот всё никак понять не могу, почему You are используется для обозначения «ты», если учили, что are — для множественного числа.

Это как у нас "Вы". Вроде обращаемся к одному человеку, но используем множественное число.

В английском есть аналог. thou. Дело в том, что you это обрывок thou, а thou это тоже, что и российское Вы. При этом Вы, имеет религиозное происхождение, то есть союз тела и души и, как ни странно, в английском, классическом, это то же самое. thou имеет кельтские корни. Когда язык упростился осталось только u. Хотя и thou периодически используется в Соединенном Королевстве для уважительной формы обращения. А в церковных текстах повсеместно.
Дело в том, что you это обрывок thou
Обрывок?
Originally, thou was simply the singular counterpart to the plural pronoun ye
(с) вики
Вообще корней происхождения thou не одно и мнения разделяются. Германского, Кельтского, есть перекрестные сравнения вообще уходящие на Ближний Восток.
Following the Norman invasion of 1066, thou was used to express intimacy, familiarity or even disrespect, while another pronoun, you, the oblique/objective form of ye, was used for formal circumstances

Наоборот же.

Из личной практики америкосы любят такие фамильярности.
Потому, что «ты» это «thou». Но оно устарело, и теперь только «на вы». Правда, я честно признаюсь, что не знаю, как его правильно применять — пойду погуглю.
Раньше для thou использовались превосходные степени глаголов, как сейчас для прилагательных. thou drivest. Хотя и строй предложения выглядит немного другим, я бы сказал, более витиеватым.
Потихонечку сполз под стол.
«Превосходная степень глаголов», это надо же?! Новое слово в лингвистике.
Всё проще. Окончание -st — это архаическое окончание 2 лица единственного числа и к окончанию превосходной степени -est отношения не имеет. Ещё скажите, что в известном немецком Du hast превосходная степень. Где Du — это то же английское þū/thou и русское ты
Таки да, «превосходная степень» это не то, я имел в виду, окончание такое же, как у превосходной степени прилагательных.
Есть такая шутка: «Англичанин обращается на «вы» даже к своей собаке»
Правда, я честно признаюсь, что не знаю, как его правильно применять
только в цитатах из классики и иронически высокопарных выражениях. Больше никак.
В разговорной речи не так уж редко встречается. Но «you are» => «thou ???»
Ни разу не слышал. Только «O, Brother, where art thou?» и т.п.
У Шекспира можно подсмотреть «Thou art a scholar»
You это все-же «вы»; преувеличенно уважительное обращение к власти во множественном числе было и есть во всех европейских языках и пошло со времен Римской империи. В английском просто со временем вариант обращения на ты был отменен и остался либо в виде анахронизма либо местного диалекта. Соответственно «вы» как было are так и осталось.
а так же «Roger that» или просто «Roger» — «Роджер вас», «Принято, Роджер», «Вас понял, Роджер» и т.д.
Roger, как и Mayday, на сегодняшний день сленг военных и Roger само по себе — «Понятно» Roger that — «Это понятно». Или «Вас понял». Mayday -СОС, «Спасите, неполадки»,«Выручайте»
Да неужели?!

Хрен с ним с английским, некоторые, не буду показывать пальцем, русский не понимают, какой уж тут, к лешему, английский.
О чем вы спорите? :) Вы слышали военные радио переговоры? Если интересно, найдите записи. ВВС (вэ вэ эс) используют Roger, как принятие цели или просто, «Понятно»
Roger — «I have received all of the last transmission» in both military and civilian aviation radio communications. This usage comes from the initial R of received: R was called Roger in the radio alphabets or spelling alphabets in use by the armed forces at the time of the invention of the radio, such as the Joint Army/Navy Phonetic Alphabet and RAF phonetic alphabet.It is also often shortened in writing to «rgr». The word Romeo is used for «R», rather than «Roger» in the modern international NATO phonetic alphabet.
Всё оказалось ещё хуже :(. Даже железобетонные намёки не доходят.

Вы спорите, при чём сам с собой! Но не надо меня втягивать и проецировать ваших тараканов на меня!

Внимание на экран, вот с чего я начал свой комментарий:
а так же

Как, скажите мне, ну как можно было не понять, что это дополнение к предыдущему комментарию?!
Я спорю не с фактом, что это дополнение, с тем, что Вы написали. Вы привели неверное использование Roger.
«Роджер вас», «Принято, Роджер», «Вас понял, Роджер»

Ибо само по себе Roger и есть Принято. «Принято, Roger» — «Принято, принято»
Можно предположить использование Roger с понятно, но практически всегда Roger означает и «Понятно», по сему «Понятно,Roger» также звучит, как «Понятно, Понятно»
И мне не ясно, от чего вы начали с такой пеной у рта пытаться «перевести стрелки».
Если бы вы потрудились нажать голубую стрелочку у комментария, вы бы увидели, что разговор выглядел примерно так:
Со сленгом гораздо интереснее, когда «Do you copy?» переводится как «Ты копируешь?»

а так же «Roger that» или просто «Roger» — «Роджер вас», «Принято, Роджер», «Вас понял, Роджер» и т.д.

И никому ничего не пришлось бы доказывать.
Мои слова относились непосредственно к комментарию «а так же». И я, в общем-то изначально не спорил, а уточнял.
Я спорю ...

с голосами в голове, как я и сказал.

Ну допустим, я мог бы счесть это за неуклюжую попытку оскорбить меня приписыванием мне надмозгового перевода — лучше будет?

Certik, спасибо! Вы здорово экономите ресурс моей клавиатуры :).

И я, в общем-то изначально не спорил, а уточнял.

я использовал специально «а так же», чтобы было понятное продолжение комментария, а ваше «уточнение» было настолько «удачно», что мне почему-то прочиталось как капитанство, или та самая «неуклюжая попытка оскорбления».

На самом деле я не оскорблён, немного озадачен и слегка расстроен, что меня, как мне показалось, попытались учить правильному переводу и не допускать настолько известных ошибок. :(
Давайте сделаем: мир, дружба, жвачка. Мы друг друга не поняли. Теперь поняли и все стало хорошо. И никто никого не оскорблял :)
Если вы заглянете в мой профиль, там вы найдёте ссылку, а если посмотрите по ссылке, вам станет понятно моё возмущение вида — «Да, как он только посмел подумать обо мне так!» :D
В таком случае в начале ответа ставится форма согласия с утверждением и потом уже идет дополнение (например у ёжига это было «а так же»). Иначе будет именно то что произошло.
Кстати, все эти «Roger», «Do you read me?», «Over», «Mayday», «Come in», «Flash-flash-flash», так называемый фонетический алфавит (Alfa-Bravo-Charlie-Delta… ...) и прочее далеко не только военные используют, но и все, кто работает с радиосвязью. Гражданская авиация, торговый флот, полиция и так далее по списку.
Никогда не встречал «flash-flash-flash» и гугл не помог. Что это?

А «come in» это, как и «over» — «приём», только не в середине/конце общения, а в начале? Типа «Ромашка вызывает Лютик. Лютик, приём!», я верно понимаю?
Flash-flash-flash — это типа «внимание всем, важное сообщение». Немного, но гуглится. Слышал редко, только от Pilot Station (берегового пункта регулирования движения судов) перед важными сообщениями, об опасном ухудшении погоды, например. Это я на торговом флоте нахватался, если что.
«Come in» — «приглашаю на разговор», «ответьте». «Over» — закончил говорить, жду ответа, «приём» (в отличие от «Out» — конец связи, ответа не жду).
«Motor vessel Sirius, come in, pilot is calling, over».
А еще «Enemy spotted» — противник запятнан. Или «Easy peasy lemon squeezy», которую зачастую переводят как «проще простого».
Или «Easy peasy lemon squeezy», которую зачастую переводят как «проще простого».
А какая альтернатива лучше? Как два пальца об асфальт?
Wibbly wobbly, timey wimey stuff — «Как некий шар колеблющегося вещества» О_О
Проще пареной репы?
То ли я не понял, то ли вы не правы: spot — переводится в том числе как «обнаружен». В том плане, что, в отличие от предыдущих примеров, «Enemy spotted» не является устойчивым выражением, а переводится дословно.
Насколько я знаю, это выражение, как минимум отчасти, возникло из-за радаров, микроволновых детекторов, приборов ночного видения и прочих приборов обнаружения, противник — пятно на экране прибора :).
Навряд-ли, судя по словарям to spot имеет значение «замечать» уже довольно давно. И не только в военном жаргоне.
Но мы-то не лыком шиты и знаем правильный перевод.

image
В одном старом Sci-Fi сериале была сцена, где условно антагонист стоит рядом с неким сложным устройством. Один из персонажей кричит «Shut it down!», подразумевая «Выключите устройство!», но вот на русский перевели как «Застрелите его!». Естественно после этой фразы устройство выключается и ни в кого не стреляют.
Тут же не хватает «закрыть вверх» — shut up. Думаю в переводе не нуждается.

О горе-переводчиках можно целую статью писать. Как пример известнейший боевик «Умри тяжело» (Die hard)
Прочитал, как «rope-переводчик» и с полминуты пытался понять, при чем тут веревки.

гора-переводчик?

Нет, всё правильно, «rope» как «горе»
Да и «сядьте вниз» — sit down — можно добавить)

"Потрачено"

«Система стреляет вниз» (с)
Вспомнил еще:
— How do you do?
— All right!

— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Буквально — оно так и было — «огонь в дырке» :) Представляем себе шурф с зарядом, к нему бикфордов шнур, по которому бежит огонек. Пока огонек не добежал до шурфа — его можно перехватить и затушить. А когда огонек скрылся в шурфе — то да — только и кричать «fire in the hole».
У нас бы крикнули «Ложись!», да и всё
В советской/российской армии аналогом «Fire in the hole!» является «Бойся!» — чтобы предупредить о том, что брошенная тобой граната/активированный тобой заряд скоро взорвётся.
Да, отличный пример. В сериале Planetes переводчики сделали супер ход, они вообще не стали эту фразу переводить, а просто повторять ее в переводе «дуюкопи? айкопи!». Вот это шизофазия натуральная!
Тут кстати можно поспорить. Все-таки в оригинале «Do you copy» говорится не на том же языке, на котором все остальное. Так что не факт что это надо переводить.
А переводить ли и как переводить вставки на отличном от основного языке — это отдельная большая тема для холиваров.
когда «Do you copy?» переводится как «Ты копируешь?»

Сюда можно добавить ещё такие выражения как «I see» и «Got it»
Русские тоже часто говорят — «смотри сюда», «ну вот смотри» или просто «смотри» и… начинают свой рассказ :)
Ещё всё время какой-то Роджер то, Роджер сё… ;)
Не парьтесь %) Главное говорить уверенно, через какое-то время вас начнут понимать, еще через какое-то время так начнут говорить по -крайней мере в том районе, где вы живете (в США, местные). Еще через какое-то время кто-нибудь в СМИ так напишет и буквально через пару лет это станет старым добрым фразеологизмом, а то и общепринятой особенностью речи. Русицизмов в американском английском достаточно много, причем некоторые весьма неожиданно точны, как если бы кто-то дословно перевел русскую речь на английский, будучи в своем роде противоречием с Британским английским :)
в своей англоязычной тиме из 4 человек я когда-то, зная английский чуть хуже, чем сейчас, ввёл в обиход глагол imaginate (вместо правильного imagine). слово понравилось и закрепилось. так что всё хорошо. главное — верить, что ты говоришь правильно
Вижу цель — не вижу препятствий) Вот так сильные личности и формируют слияние культур в пределах языка)
www.urbandictionary.com/define.php?term=imaginate Как ни странно, ваша это работа, или не ваша, но словаре городского сленга этот глагол существует именно в этом значении)

Прям заинтересовали. А можно примеры?

Я вот знаю только один пример, но не русицизм, а (вероятнее всего) китаизм — фраза «Long time no see».
Stake — кол, столб, ставка. И это слово не связано с едой (steak), хоть и очень похоже по звучанию.
Похоже или идентично? Я считал, что они произносятся абсолютно одинаково, без оттенков.

В новой статье можно упомянуть dramatic, который любят переводить как «драматичный» независимо от контекста («драматичное улучшение производительности»). Ну и, возможно, ещё навязшую на зубах «Силиконовую Долину».
Да, можно смело сказать, что идентично. Спасибо за идею)
Со слово dramatic вообще похоже в русском сменился контекст. Т.е. из драмы он превратился в разительный. Т.е. драматичное улучшение производительности в настоящее время уже звучит вполне разумно. Хотя может это только в определённой категории людей.
но для сердечного приступа в английском чаще используется stroke

Может stroke — это все-таки инсульт, а не сердечный приступ? Под сердечным приступом обычно понимают инфаркт миокарда, что переводится как heart attack (не путать с hard attack).
Хотел написать :) Cardiac, heart attack сердечный приступ
Для stroke, которое «инсульт», в русском весьма адекватное соответствие — устаревший термин "[пациента хватил] удар", имеющее то же самое медицинское значение.
Силикон и кремний это вот наше всё…
«Феллини» — это всё-таки больше «Сплин», нежели «Би-2»)
Более тысячи таких слов см. на сайте «Англо-русский словарь ложных друзей переводчика»,
falsefriends.ru/ffslovar.htm
В качестве букета есть Bouquet. В т.ч. букет вина.

Tip — из обиходного значения это ещё и «чаевые».
Вы правы, хотя чаевые чаще звучат как tips. Но нередко можно и встретить вариант в единственном числе.

Или как глагол

/зануда_mode_on
Cabinet — застекленный шкафчик, комод, шифоньер и даже правительство. А кабинет, в котором мы работаем или учимся (нечто, похожее на офис), называется study.
Cabinet — это еще и комната в доме для работы и деловых встреч, которая вполне себе «кабинет» (пускай это и помечено в словарях как archaic, ибо сейчас этого почти не встретишь IRL, но в литературе встречается. Сейчас подобные помещения да, обычно называют study). И да, у нас есть кабинет министров. Так что в отдельных случаях все-таки «как слышится, так и пишется».
строение кожи лица
Прозвучало как заголовок из учебника для студентов-медиков…
Fundament — зад, ягодицы (да уж!). В общем, довольно далеко от фундамента (foundation, basis и так далее).
Oxford Dictionaries
Cambridge Dictionary
Receipt — звучит похоже на рецепт. Но не обманывайтесь, это квитанция, выручка. Хотя давным-давно слово и было связано с кулинарными рецептами, сейчас для подобных случаев есть recipe.
Выручка? О_о Receipt — это чек (тот, что в магазине дают или из книжки выписывают, ну или фискальный документ вообще). А кроме того, рецепт бывает не только кулинарный, но и тот, что доктор выписывает, и он как раз receipt, это медицинский термин, происходящий оттуда же, что и слово в предыдущем значении, со смыслом «официальная бумага».
Restroom — уборная, туалет. Конечно же, там можно отдыхать (по-своему). Но в значении отдыха от работы, учебы и так далее есть recreation room.
Restroom в разных странах и разных заведениях может содержать не только унитаз с рулоном туалетной бумаги на стенке, но и многое другое, там может быть и душ, и все что угодно, что требуется человеку для приведения себя в порядок. А вообще про туалеты можно отдельную статью писать…
А мы очень любим зануда_mode) Ваш комментарий — отличное дополнение к статье!
В пояснениях мы старались отталкиваться от частотности отдельных значений, но вы правы — совпадений не избежать) Как и некоторых более редких значений отдельных слов.
Кабинетами ещё называют колонки с динамиками, которые подключаются к гитарным усилителям. В этом случае имеет место быть калька с английского.
тот, что доктор выписывает, и он как раз receipt

Prescription же?
Да, каюсь, перепутал. Рецепт это prescription, а receipt — это выписной эпикриз с рекомендациями врача. Ложные друзья переводчика в действии…
И опять поторопился… гугл просветил, что receipt это довольно широкое понятие, в основном применяемое к счетам за медицинские услуги, а вообще это любая медицинская выписка.
Отчего такая любовь к гугло-переводчику?
Года 2-3 назад он не умел переводить хоть сколько-нибудь специализированные тексты. Простой перевод текста из учебника английского заставлял шевелиться волосы.
На мой взгляд promt или lingvо лучше на много. Тот же самый lingvo может предоставить варианты значений слова по отдельным тематикам.
Подкину загадку, чур в гугл не подглядывать!
Загадка
Stealy Wheely
угонщик?
кстати, гугл не особо помогает из-за unturned и gta
Тепло!

про второе не знаю, а первое у меня в профиле :)
Это линейка с крючком для открывания дверей авто через окно
Car lockpick ;) Засчитано, но не совсем:

«На самом деле» так говорят и про процесс угона, и про свершившееся событие. Изначально правда эта «идиома» означала только скручивание колёс — «Stealing Wheels», а сейчас, насколько я понял и угон авто так же называют. Как мне пояснял носитель — это значит и «поставить на колёса», то есть «укатить», и собственно «кража». По-русски, наиболее подходящий по стилю оборот, как мне кажется — «приделали ноги». Выражение очень ёмкое, отражает сразу и всё, такое переводить сложно, оставаясь в рамках длины строки, количества слов и т.п. Буду рад вариантам.

Я пока не придумал ничего умнее, кроме — «Трали-вали, автомобиль угнали».
На шпили вилли похоже.
Даже с гуглом сложно… Что так сложно, что так
Кокни?

Но, пожалуй, самое примечательное этого сленга — это принцип рифмованных фраз. Он заключается в том, что вместо того или иного слова используется фраза, которая рифмуется с ним, но по смыслу ничего общего с этим словом не имеет.

Apples and pears (Яблоки и груши) = Stairs (лестница)
Dog and bone (Собака и кость) = Phone (телефон)
Butcher’s hook (Крюк мясника) = Look (взгляд)
...

www.anglomania.org/2015/11/ockney-rhyming-slang.html
Видимо, как у нас йогурты-ху***ты, только дальше пошли.
Не-а. Про недописанное слово уже подсказали, поэтому поясняю -да, полный оригинал:
Stealy Wheely Automobiley
Сейчас меня закидают камнями, но я бы еще добавил в статью пресловутый Selicon — кремний. Ну, а путают его с Selicone.
Не кидайте в него камнями за написание через «e», он всё понял, осознал и раскаялся!
Закидают, т.к. Silicon/Silicone.
Ну если придираться то artist все-же скорее не творческий человек (creative person) а человек искусства хотя и так можно. Это при переводе одно из нехороших слов.
Не хватает злосчастного маршала в списке.
Ultimate — это не «ультимативный».
Premium — это не «премиальный».
А «премиальный» — это связаный с премией, а не с неким «премиумом». Хотя слова «премиум» в том значении, в котором его сейчас повсюду используют, ни один толковый словарь мне не показал. Филологов спрашивали, они в замешательстве.

Resin — смола
Rubber — резина

Stamp — марка,
Mark — штамп (отметка).

Все таки stamp (особенно rubber stamp) — это еще и штамп, он же штемпель.

to work hard — не "работать тяжело", а "работать усердно"

Working hard or hardly working?

Dramatic — не драматический, а большой, существенный, впечатляющий (dramatic change).
Pathetic — не патетический, а жалкий.
Драматическим бывает театр, а патетической — соната у Бетховена...

Карточный валет это лакей и есть.

Вставлю пять копеек.
Не единожды как наши люди (один из них даже 15 лет прожил в США) переводили выражение «state-of-the-art» как «состояние искусства».
— Кстати про статью — в этих словах нет разницы британский/американский инглиш?
Среди ряда знакомых «наших людей», находящихся в хотя бы частично англоговорящей среде, распространён подобный дословный перевод идиом, причём все всё знают, как правильно, но ленятся или говорят так, потому что смешнее.
А можно ещё написать статью про слова, которые пишутся по разному, а произносятся одинаково (или почти одинаково)? Например wait и weight.
Three Swiss witch-bitches, which wished to be switched Swiss witch-bitches, watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swiss witch-bitch, which wishes to be a switched Swiss witch-bitch, wishes to watch which Swiss Swatch switch?

Перевод
Три швейцарских ведьмы-с-плохим характером, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах «Свотч». Какая из швейцарских ведьм-с-плохим-характером, желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на часах «Свотч»?
От чего отец Онуфрий околел.
Однажды, отец Онуфрий, обозревая окрестности Онежского озера...

А как же tone, который чаще бывает "тембр", хотя иногда всё же "тон", хотя в английском есть timbre.

Еще carting (доставка кораблем) и shipping (доставка машиной)
Сейчас, вроде, любая доставка shipping.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Это еще полбеды, некоторые переводят все дословно. «Officiant go to me how much faster, bring bottle of vine and bucket of flowers for my women»
go to me how much faster — это абсолютно безграмотно! Все знают, что правильно говорить: go to me how may faster
Finish mgimo?
Ask!
Это даже на русском отвратительно звучит.
Официант иди ко мне сколько быстрее

И если это обращение, то не хватает запятой после officiant.
Не лучше ли использовать come to me?
Вот недавно американцам рассказывал, что в советское время родители отдыхали в санатории (sanatorium), так они на меня смотрели с такой грустью…
Ну вообще-то, «санаторий» — это лечебное учреждение, что в русском, что в американском. Или хотели сказать «курорт»?
Просто, на постсоветском пространстве к санаториям странное отношение.
Только у них это психбольничка
Lingvo, OxfordAmericanDictionary:
sanatorium: another term for sanitarium
sanitarium: an establishment for the medical treatment of people who are convalescing or have a chronic illness
Ни слова про психиатрическую направленность. Лингва врёт? В других словарях тоже общие слова про болезни и выздоровление.
Санаторий для американцев — психбольница или лечебница для больных туберкулезом. Для меня и моих родителей санаторий — место для отдыха, с элементами лечения, типа грязевых ванн и т.д
Про советские санатории у Металлики даже одноименная песня есть! Видимо, её американцы и вспомнили.
Только Металлики Sanitarium, а не sanatorium.
Это одно и то же — просто диалекты.
Это синонимы.
Нет. «Одноименный» подразумевает однозначное, а не синонимичное соответствие.
В таком случае, любезный, вы пропустили «у» после слова «только» в комментарии, касающемся sanitarium'а.

За сим позвольте откланяться.
Это зависит от диалекта. В США пишут -zation, во всём остальном англоговорящем мире -sation
thx, впервые увидел вариант через -s- :)
Туда же notebook вовсе не ноутбук, а блокнот. Верно будет laptop.
Notebook все же повсеместно используется для компьютеров
en.wikipedia.org/wiki/Laptop
A laptop, often called a notebook or «notebook computer», is a small, portable personal computer

Вы мне глаза открыли

Кстати, glass — это совсем не глаз.
Еще есть «sympathy», что переводится в первую очередь, как «сочувствие, сострадание».
Still life — натюрморт, а не «неподвижная жизнь» или «спокойная жизнь» =)
Смотрел передачу по дискавери, там рассказывали про инструментальные микрочипы из Техаса.
Tip — еще переводится как чаевые в ресторанах.
Нет.
«Чаевые» будут Tips
Tip тоже.
Blank вроде как переводится «пустой, незаполненный». Возможно наш «бланк» произошел от «blank document».
Serial — последовательный, а не сериал (TV series)

Cinematographer — кинооператор. Насколько я знаю аналога нашему понятию «кинематографист» в английском языке вообще нет, из-за чего в каждой второй переведённой статье о кино путают эти понятия.

Diary — нет не диарея (хотя...), а дневник)
В случае diary.ru это спорно
А еще молочка. Хотя "«diary products» — не является равносильно употребляемым аналогом словосочетания «dairy products» (молочная продукция). А является ошибочным написанием последнего и НЕ МОЖЕТ поощрятся как аналог «dairy products».

Radiation упустили. Чуть ли не каждый день слышу про "солнечную радиацию"

О, да! Кое-где до сих пор аукается «радиация» от ЭЛТ-мониторов.
+ Ignorance не имеет ничего общего с игнорированием.
Trap — это не трап, а ловушка.
Вообще-то трап — это и есть ловушка. Для воды :)
Вообще-то там на фото, если по-русски, — слив, а не трап. А трап по-русски — это мостик/лестница (сходень) между кораблём и пристанью.
Слив это совершенно другое сантехническое устройство. А то, что изображено на фото всегда называлось именно трапом. Это технический термин, в том числе и обозначенный в соответствующих ГОСТах и СНиПах.
Хм, не знал. Спасибо. Интересно, зачем два устройства, которые оба по-английски называются drain, в русском обозначили разными словами?
Специально для переводчиков Мосфильм-Мастер надо ещё добавить в статью, что «miss» — это вовсе не «мисс», а «miss you already» — это совсем не «мисс ты уже». ;)
Вспомнилось:
"— Что-то гугль по запросу «businassman» всякую чушь выдает…
— А что должен?
— Про бизнесменов что-нибудь
— Так ты и ищи про бизнесменов, а не про человека-с-автобусом-в-заднице!"

Я бы ещё добавил “design”, в русском языке как правило под дизайном подразумевают только эстетические качества, то в английском слово design имеет более расширенный смысл который может подразумевать и конструкцию/внутренний проект.

Как и «тюнинг» — «извратили», при чём в самом прямом смысле. Ведь про внешний вид всегда был термин «стайлинг», тюнинг это про «внутренности», но это, видимо, оказалось уже «сложна».
Гораздно интересней не просто видеть, что слова означают разный смысл в разных языках, а понимать этимологию, почему именно так. Кстати наверняка в некоторых случаях это ошибка переводчика или писателя, известно например что множество греческих слов при переводе той же библии были неправильно переведены, либо использовались в транскрипции с латинским, но не греческим прочтением.
Например очень интересен пример с Magazin выше, но так конкретно и не понятно, почему вдруг это слова начало означать журнал в 18 веке, если изначально там тоже был такой же смысл.
sympathize не упомянули.
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий