Комментарии 56
Осспидяаа…
Ну, или
unhappy employees and unhappy users
переведено как
несчастным сотрудникам и несчастным пользователям
На всякий случай поясню. В данном случае unhappy переводится как недовольный.
Неделя посредственных переводов на хабре.
Что самое неприятное — автор перевода в коментариях не появится, за косяки не извинится и, наверное, даже не поправит статью.
По мне, есть разница между обращением «несчастного» человека и «недовольного».
Второе уже является пассивной агрессией, а «несчастный» может быть и вполне лояльным.
Так что, я думаю, автор правильно перевел стилистически.
Сначала вы спрашиваете в чём тут разница между несчастным и недовольным, а потом отвечаете на этот вопрос. И я с вашим ответом полностью согласен. И из статьи видно, что автор не имел в виду вполне лояльных несчастных пользователей и программистов. Что касается собственной стилистики перевода — не знаю — знаю только, что смысл искажать нехорошо.
А вообще по поводу перевода слова unhappy дадим слово профессионалам. В данном случае — Зализняку.
А уж самый гигантский перекос — когда английское happiness переводят как счастье, I’m happy переводят как я счастлив. I’m happy значит, что я сейчас себя комфортно чувствую, больше ничего.
Вот ссылка на источник.
фичи имплантируются в приложение с отвратительными последствиями
Почему не «добавляются»? «Отвратительные последствия» имеет иную окраску — будто добавление фичи таким образом повлечет за собой какие-то последствия (переписывание не в счет), тогда как речь идет о том, что результат не соответствует ожиданиям.
высоко-приоритетные баги быстро патчатся говнокодом
Или «серьезные ошибки исправляются на скорую руку». Это цензурный вариант quick and dirty fashion'а. К тому же, высокоприоритетной является не сама ошибка, а работа по ее устранению.
руководство ставит нереалистичные сроки
Скорее, «оперирует нереальными сроками»: «has» не подразумевает, что эти сроки спускаются исполнителям. Может иметься в виду, что исполнитель, наоборот, доложил неверный срок.
А если вы последуете рекомендациям из статьи, то выяснится что да — у вас отличный, устойчивый бизнес, но пойти и продать кучку акций, чтобы купить себе Порше вы не можете. Показателей нет, объяснений как мы будем «завоёвывать марсианский рынок» — тоже. Ну и куда это годится? Нееет, брат, с таким настроением ты слона не продашь!
«Ваш сотрудник хочет монитор побольше? Купите ему один».
А если сотрудник попросит два? Не покупать?
В оригинале написано так: «Does your employee want a bigger monitor? Buy them one».
Т.е. «купите им его». Здесь слово «one» использовано в качестве местоимения.
И этот переводчик — в рейтинге пользователей находится на первом месте. Давайте, расскажите мне о саморегуляции сообщества…
А что перевод плох — ну так что ж теперь делать
Плюсовать хорошие переводы и минусовать плохие. И коментарии к статьям с плохими переводами писать только по поводу качества переводов, не обсуждая саму статью. И, конечно, делать хорошие переводы самим.
лучше так, чем отлично переведённая статья «ни о чём».
Лучше — ссылка на первоисточник без перевода, чем вот такой перевод.
Сообщество указывает вам на грубые ошибки, которыми пестрят ваши переводы, а не на то как лучше перевести тот или иной момент.
Только толку от этого, если LukinB или вот вы лично, как правило, не обращаете на коментарии внимания. Что вас что его зачастую даже в коментариях нет.
Я написал несколько коментариев по поводу качества перевода с указанием конкретных ошибок. Знаете, что происходило дальше. Дальше во-первых моментально мой коментарий ловил один минус, а во-вторых один минус приходил мне в карму. И собственно вот. Ни о каком спасибо речи даже нет.
Минус никогда за такое не получал, это же приват.
А автор ставил плюс в карму, за помощь.
Наверное это выход, если душа требует.
В комментариях к статьям обсуждают, зачастую, чего угодно — только не то, что «по сути» статьи…
Когда 99% комментариев — чушь, то «методы ветвей и границ», внезапно, начинают работать из рук вон плохо.
То-есть, я свою позицию высказал однозначно и достаточно четко.
Я некоторое время работал разработчиком в банке. Так вот меня посадили в центре опен спейса среди бухгалтеров, экономистов и сотрудников кол-центра. Вот например от этого нужно оборонять.
Исходная посылка проста: менеджмент — это управление людьми, а для этого нужен кнут и пряник. Если у вас нет бюджета на то, чтобы улучшить жизнь ваших подчинённых и остался только кнут, то уныние и посредственность — всё, что у вас через какое-то время воцарится. Оно вам надо?
Молодцы, ведёте себя именно так, как не рекомендуется в статье: показатели блога растут (n статей в месяц) и статьи живые (к каждой куча комментариев).
А на деле, перевод материала — полное дерьмище, а все комментарии о том, чтобы перестали публиковать такие переводы.
> Если вы будете должным образом заботиться о своих сотрудниках, то они будут заботиться о вас
Нужно больше заботы!
Если бы это был первый плохой перевод — возможно, последовать вашему совету имело бы смысл — но это не первый плохой перевод и не второй. Причём первая ссылка — перевод профессионального переводчика.
И когда читатели стали высказываться о качестве перевода — автор публикации появился в коментариях и поправил текст. Я даже думал, что он и в дальнейшем будет продолжать это славное начинание, но, видимо, он сделал вывод, что раз перевод всё равно получается не очень, то можно всё и не переводить. Следующая статья, переведённая автором — является переведённым процентов на 80 перепостом публикации из гитхаба.
Казалось бы — перепосты в явном виде запрещены правилами хабра, но, оказывается если перепост назвать переводом — это решает проблему.
Меня происходящее сильно огорчает и единственный выход я вижу в том, чтобы обсуждать в коментариях к плохим переводам сам перевод, а не содержание статьи. Возможно, это приведёт к тому, что автор хотя бы начнёт читать то, что публикует. А может быть, даже редактировать начнёт. Переводы станут лучше и можно будет снова обсуждать в коментариях сами статьи.
P. S. Хотелось бы отдать должное автору текущей публикации. Он появляется в коментариях и что-то пытается объяснить. Профессиональный переводчик, в отличии от MagisterLudi вообще фактически плюнул сообществу в лицо.
Но один вопрос всетаки остался, если все описанное тут очевидно мне, человеку с 13 летним опытом программиста — почему, мать его, это тайна за семью печатями для той армии менеджеров что окружает меня???
На светлой — люди, продукт, команда, лидеры, поощрения, опыт, навыки, улучшение.
На тёмной — ресурсы, доход, расход, план, факт.
Нам, как разработчикам, не хочется думать о тёмной стороне, о том что мы ресурсы, мы совершенно одинаковые, у компании от нас только прямые расходы и косвенные доходы (особенно, когда нас 50 и нет ярко выраженного личного вклада).
Нам, как владельцам продукта, не хочется думать о светлой стороне. Что там незаменимые специалисты, эксперты в разработке ПО, что один лидер по стоимости равен трём нелидерам, что в целом надо накостылить из гавна и палок *нечто*, что хомячки уже вчера готовы были платить за этот кодобред.
Потому что это нам неприятно.
Противоречит нашему мировозрению.
Вызывает много вопросов, когнитивный диссонанс, выход из зоны комформа, попытку взглянуть на мир чужими глазами.
Тех джедаев, которым удалось не перейти туда или сюда, они балансируют между светлой и тёмной стороной одинаково успешно — их мало. А ещё приверженцы светлой и тёмной одинаково недолюбливают их за недостаток силы.
Книги по светлой стороне: «Программист-прагматик», «Программист-фанатик», «Работа мечты», «Как стать организацией осознанного развития», «Клиенты на всю жизнь», «S.U.M.O.», «Открывая организации будущего».
Книги по тёмной стороне не подскажу, не так хорошо в них ориентируюсь, но иногда приходится сталкиваться. Рваный след от неудачных встреч с этой силой. Обрывочные сведения.
Если веришь, что они будут на работе лоботрясничать, значит они будут играть в игры и отвлекаться на посторонние дела, постепенно один за другим («А чё я вкалываю, если он весь день играет и получает такую же з/п», «Неохота думать, лучше постреляю»)
Если веришь, что они будут развиваться и поддержишь в этом, то на отлынивающих от работы будут косо смотреть и постараются из коллектива выжить.
Тихий кризис в разработке софта