Комментарии 5
Хм. В каком году написано это эссе? Сколько лет оставалось до Chrome?
0
Простите, не могу в личку.
«на компьютерах Suns», вероятно, on Sun's computers и, вероятно, следует переводить «на компьютерах Sun».
«на компьютерах Suns», вероятно, on Sun's computers и, вероятно, следует переводить «на компьютерах Sun».
0
Спасибо.
Я тоже обратил на этот момент внимание, перепроверил и оставил все как в оригинале.
Я тоже обратил на этот момент внимание, перепроверил и оставил все как в оригинале.
0
Перепроверили, да всё равно не поняли, в чём ваша ошибка. В оригинале нет никаких «компьютеров Suns», там есть просто «Suns», которое имеет смысл «Sun computers». Значит, и переводить это надо как «на компьютерах Sun», или, стилистически ближе к оригиналу, «на Sun'ах». Если в тексте было бы «on Intels», вы же не переводили бы это как «на компьютерах Intels»?
+1
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий
Пол Грэм, «Хакеры и художники», глава 5: «The Other Road Ahead», продолжение