Открыть список
Как стать автором
Обновить

Комментарии 24

Не думаю, что сейчас и в недавнем прошлом (20-30 лет) автомобильные дороги ( тем более в США) как-то вообще влияют на трудовую миграцию квалифицированных сотрудников. Сейчас на это влияет разный уровень жизни и разная политическая обстановка в разных странах.
В русском языке уже есть слова миграция и переезд. Каков смысл изобретения ещё одного термина «релокация»?
Думаю что изначально сей термин намеренно использовали в качестве «подмены понятий» т.к. «миграция» вызывает негативные ассоциации (например с гастарбайтерами, которыми, по сути, являются «релоцированые» кадры), а впоследствии в русском языке это слово закрепилось за вполне конкретным видом «миграции».
миграция — ты едешь и на месте ищешь работу
релокация — фирма, в которой ты работаешь перевозит офис вместе с сотрудниками из страны А в страну Б
может, так?
релокация — фирма, в которой ты работаешь перевозит офис вместе с сотрудниками из страны А в страну Б

Это переезд.
Переезд, это когда ты, предварительно продав рояль, грузишь пожитки в газель и едешь в соседний район.

Утрирую конечно. Но англицизм «релокация» все же не совсем бепсолезен. Хотя релокацию можно назвать и миграцией, и переездом, но это более общие термины.
Это не просто переезд, а переезд связанный с тем, что человек нашел работу в новом месте. Часто при этом предполагается еще и что работодатель этому человеку в таком переезде помогает. То есть любая релокация — это переезд, но не любой переезд — релокация. Говорить что второе не нужно, это как говорить что не нужно слово «яблоко», ведь есть же «фрукт».
на мой взгляд, релокация это частный случай переезда
переезд не подразумевает такие детали, как переезд с прямо с текущим местом работы, а просто сам механический процесс перевоза вещей и семьи, а релокация указывает именно на то, что ты продолжаешь работать на той же работе, но просто меняется страна проживания
Это просто любовь использовать иностранные слова. Relocation — это и есть переезд.
У «релокации» все же более узкое значение. Это переезд в другой город или страну, чаще всего в деловом контексте.

Не совсем. "Релокация" подразумевают пассивную роль. То есть меня релоцируют. А если сам, то я переезжаю.
Но вообще есть слова вроде "перевезти", "переместить" и т.д, просто от них отглагольные существительные уже заняты более общими смыслами.

Я не филолог, чтобы вести подобный спор аргументированно, но в вакансиях пишут «помощь при ролокации», т.е. роль отнюдь не пассивная, а вполне себе активная: я «релоцируюсь» самостоятельно, сам, а мне лишь помогают. Т.е. по вашей логике таки переезд :)

И это не особенность использования в русском языке, вот из совсем свежего: «Most of the process is remote, and if they want you for a final round in London they will pay for you to come here, get you a visa and help you relocate.», т.е. активная роль, переезд.
Очень однобоко. В Америке середины 20-го века автомобильные дороги может и сыграли значимую роль, но впоследствии гораздо важнее кажется развитие авиасообщения (и его удешевление), различные соглашения между странами (отсутствие виз, двойного налогообложения, возможность начать работу без специального разрешения и т.д.), развитие коммуникаций (возможность узнать о работе где-то там далеко, впоследствии — даже принять участие в собеседовании удаленно).
Меня бы кто-нибудь релокацировал да с визой помог. Сложно пробиться в зарубежные компании нынче. Конкуренция огромная.
Если вы связаны с IT и есть желание перебраться в Прибалтику (Эстония в частности), можете написать мне в ПМ. Работу найти можно практически без проблем, если повезет, то даже на русском языке.

Интересует Литва (конкретно Вильнюс), но нагугливается не особо большое число IT-вакансий. Не там ищу?

Зависит от направления. В .NET около 350 вакансий в год открывается (из переговоров со знакомой HR). В целом по IT около 2000. Сайты для поиска работы: тынц, тунц (литовский).
Самый действенный способ — посмотреть на LinkedIn. Ну и посмотреть местные аналоги hh.ru В общем и целом работа должна быть, возможно, вы действительно ищите не там :)
К стати, а как там отношение к иностранцам (в частности к русским). Я слышал в Литве русских не очень любят.

p.s.

Вообще было бы классно увидеть пост с обзором на тему отношения местного населения в тех или иных странах к приезжим, к их традициям/образу жизни, что их шокирует/удивляет, что кажется приемлимым/неприемлилмым и т.п.
В Вильнюсе живут условные русские и литовцы, полно украинцев\белорусов\поляков. В кафешке на обедах регулярно слышу английский и русский. В моем офисе процентов 25 сотрудников говорят на Великом и Могучем, процентов 10 — регулярно. Короче, нормально здесь ко всем относятся.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Зависит от опыта и направления все же. Если опыта не больше года, то стучатся в основном странные люди, которые потом сами же и не отвечают — личный опыт.

Трансиб при царе строили еще. И вообще как-то заголовок про одно, а содержание совершенно про другое.

Как-то заголовок не соответствует статье.
Статья определённо интересная, но я ожидал информацию про социальную составляющую населения на заре зарождения релокации.
Как жили люди до релокации, когда возникла идея релокации, кто предложил, какие были социально-политические проблемы релокации, какие были общие тенденции касательно релокации, как люди в целом отреагировали на появление возможности релокации и т.д.
Ещё раз, за статью определённо плюс, но заголовок какой-то желтушный.
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.