Как стать автором
Обновить

Комментарии 45

Для английской речи используем IBM Watson Speech to Text. Для русской в зависимости от ситуации, но, думаю, лучше Voco от ЦРТ, пока ничего нет.
Скажите, пожалуйста, а кроме «BM Watson Speech to Text» вы чем нибудь пользовались, например «Bing Speech API» или «Speech API — Speech Recognition | Google Cloud Platform»? Если да, то как по ощущениям, насколько развита эта технология?
К сожалению, не могу сравнить с Google и Bing, не пробовали. Watson неплохо справляется с английским с западноевропейскими и ближневосточными акцентами. С азиатскими заметно хуже.

О развитии технологии мне сложно судить, я в данном случае лишь конечный пользователь. Если субъективно, то на уровне перевода от Google Translate — допиливать придется.
Адова работа :( Я вообще не понимаю, как без проф знаний можно переводить какие-то тексты сложнее художественных :( Вот как можно объяснить переводчику что такое «to provision (IT)»? Предварительная подготовка? Предварительная настройка? Подготовка к чему-то? Установка пререквизитов? Перевод в каждом конкретном случае будет отличаться, в зависимости от контекста. Переведут все равно как «зарезервированный» по словарю и бедный читатель будет ломать голову — кем зарезервированный? Зачем зарезервированный? Как можно установить в не зарезервированный? Насильно что ли? И что такое «резерв»?

Абсолютно верно, перевод «provision(ed)» будет зависеть от контекста. Это может быть и выделение ресурсов, и резервирование части инфраструктуры под заказчика в ЦОД.
Поэтому переводчик сразу дает контекст. А пометка желтым – знак редактору, что при вычитке всего документа нужно обратить внимание на этот термин.
В этом контексте «pre-provisioned» — «заранее подготовленный».
А почему «сложнее художественных»? Не думаю, что переводить художественные тексты как-то проще, просто трудности другие случаются.
Да, да. Помнится во времена оны, попросил перевести краткий мануал с французского для свежекупленной cd-деки Pioneer одну девушку с гуманитарным образованием и отличным хорошим знанием языка. Ну что я могу сказать, так весело и заливисто редко прохохотаться удаётся. Был «источник питания», стал «продуктовый магазин» ну и далее по тексту.
Поговаривают, что когда в одной инструкции слово «inorganic» волшебным образом превратилось в «an organic» — итог оказался весьма печален и с кошачьим наполнителем.
И это при том, что никакого перевода там не происходило…
Про картинку с «OR», в русском языке «или» является «исключающим или», в отличие от английского.
Для XOR в русском языке есть конструкции «или..., или...», или «либо..., либо...».
Как видите простое «или» может использоваться как OR.

remote hands нужно воспринимать буквальнее: на объект выезжает работник низкой квалификации с телефоном, и им удаленно руководит мастер.
Хотя я не знаю как это перевести на русский в пару слов.
в английском есть аналогичная конструкция either… or…
используется редко потому что простой or и так обычно исключающий, как и в русском
Если речь идет про ЦОД, то remote hands может быть например быть воспринято как человек, которым ты руководишь удаленно. Но может быть и обратный случай, когда некий специалист подключается к тебе и настраивает твою локальную систему.
В нашей практике, как правило, это первый вариант (по возможности оставляем Remote Hands в русском тексте) – всё делается руками местного спеца, вашему инженеру/админу не нужно никуда выезжать, т.е. поддержка «удаленная» для него. Вот, вспомнился диалог в тему
как тогда в русском языке будет «не исключающее или»?
что в русском, что в английском, в разговорной речи обычно имеется ввиду значение «исключающее или», а в текстах про логику естественно используются два различных термина — or/или и exclusive or/исключающее или
Плюсану. Кстати, в английском при отрицании OR зачастую превращается в И (ну, или НИ…, НИ…), особенно в юридических текстах.
the shipment shall not contain illegal Syrian immigrants or embargoed Spanish Jamon.

А что странного-то? Все по законам логики:


not (A or B) = (not A) and (not B)

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
или так же?

В русском, это скорее является неопределенным "или".


Когда хотя подчеркнуть что "или" является неисключающим, то пишут "и/или".


А и/или Б - все варианты нас устроят.

А когда хотя подчеркнуть, что "или" является исключающим, то пишут или перед всеми вариантами.


или А, или Б - других вариантов нет.

P.S. промахнулся комментом.

да, можно назвать и неопределенным
но обычно ближе к исключающему, и в русском и в английском
статья напомнила прям перевод страницы wamp на русском языке :)) перевод явно делался в отрыве от реальности. Самое занимательное это когда переводишь ПО на русский, порой пока не увидишь где используется можно одну фразу по разному перевести. Еще круче когда в английском это одна переменная в ПО, а на русском нужно несколько… в разным местах, может по разному переводится одно и тоже слово, в зависимости от того, в каком контексте употребляется.
Именно поэтому, если переводим интерфейс, всегда просим доступ к тестовому стенду. Из недавнего: переводили интерфейсы системы обмена файлами на английский, где, оказалось, «папка», «директория» и «каталог» – одно и то же, обошлись одним folder

Хм. Но в английском языке так же есть все эти слова. И в контексте, допустим, файловой системы, они так же означают одно и то же.

Если присмотреться внимательнее к странице wamp, там есть такое слово как Credits(в конце главной страницы) переведено на сайте как кредиты, хотя в данном контексте Благодарность. Ну и вообще весь раздел «Кредиты» наверное стоит там посмотреть… Это из того, что я помню на вскидку. Было еще где-то, но сейчас просто не вспомню, а сесть еще раз за изучение перевода сайта пока время не позволяет
Мы придерживаемся такого подхода: для одной сущности – один термин, особенно если речь идет об интерфейсе. Перевод, как и интерфейс, должен быть straight-forward и user friendly.
Конечно, переводчик не всегда может (да и не должен, если только не знает досконально продукт) принимать такие решения. В таких случаях мы тесно общаемся с инженерами, разработчиками.
Плюс работы штатным переводчиком (если сравнивать с фрилансом) – всегда можешь задать вопрос нужному человеку.
я, конечно, не эксперт, но «Developing ...» вместо "… development" и «A notice frequency» вместо «Notification frequency» это уровень среднего ученика средней школы
даже гугл транслейт лучше перевел
в остальном занятно
С «Notification frequency» готов согласиться (скорее для юридического узуса), с «Development» не могу – если можно избежать нескольких существительных подряд, лучше это сделать. Скорее, отглагольные существительные tion, ment, sion в избытке не красят переводчика.
«разработка» как «developing» лично я встречал только в переводах с русского (обычно в студентских резюмках)
а «A notice» это не только неверно лексически (как раз таки notice можно было бы использовать в каком-то юридическом тексте, но никак не в техническом), но и банально неправильное использование артиклей
вообще, по ощущениям, developing обычно применяется когда идет речь о процессе разработки целого класса систем, а development когда о конкретном, обычно уже случившемся, процессе
Мне доводилось встречать developing и у дорогих наших вендоров. IBM. MS. FireEye. to name a few
Да, notice как раз для юридических текстов, именно это имел в виду
У них developing встречается в инструкциях, где подразумевается настоящее время для читателя: он же, скорее всего, будет следовать инструкции и делать то, что там написано. В прошедшем времени (например в CV) так писать зачастую некорректно.
Всё просто: топонимы транслитерируются, поэтому и Krasnaya Ploschad, а не Red Square.


Ах, если бы…
image
image
«Уличные дезембристы»? Не думаю, что кто-нибудь поймёт, о чём речь :)
Но ведь окончание транслитерировали? %)
Спасибо, редкая за последнее время статья, при чтении которой не приходиться постоянно морщится изза орфографических ошибок. У меня, например, в голове не укладываеться, как можно понимать нетривиальные концепции предметной области, о которой пишеш, и при этом абсолютно не понимать возвратные инфинитивы в пассивном залоге, или как там это формально называеться, ну вы понели о чем я… Но чтение комментариев тутже вернуло меня в реальность :)

Троллите?

Редкий за последнее время комментарий, при чтении которого приходиться постоянно морщиться из-за орфографических ошибок.
Спасибо, что поделились свои опытом!

У меня такой вопрос — а используете ли вы какие-то коробочные САТ-системы? В самой статье увидел только упоминание про глоссарии в OneNote и самописные скрипты для поиска диффов и подобных задач. Лично меня этот момент заинтересовал как раз потому, что в бытность работы переводчиком я делал примерно то же самое — т.е. писал свои скрипты для разных мелких задач + вел глоссарии в том же Excel'e…

З.Ы. Про «HD» напомнило — в свое время любимым тестом для будущих письменных переводчиков (финансовой тематики) был кусочек ну очень финансового текста про казначейство банка с куском фразы где-то посередине — "(...)FTP methodology". Если в переведенном варианте появлялось что-то про «методологию передачи файлов», резюме в 99% случаев единогласно и безжалостно отправлялось в корзину. И не потому, что переводчик должен что-то знать про трансфертное ценообразование (как раз нет — про протокол передачи файлов он тоже, скорее всего не знает), а потому, что у него должна сразу загораться в голове красная лампочка, если он в насквозь финансовом тексте вдруг пишет совершенно не подходящую по смыслу вещь…
З.З.Ы. Интересно, а вдруг тот текст до сих пор используется компанией для подбора переводчиков? :)
Мы используем комбинацию CAT-систем – опенсорсный OmegaT и еще один проприетарный пакет (в том числе для управления терминологией) из этого списка.

Выбор зависит от конкретной задачи – формат и количество файлов, количество задействованных переводчиков и целевых языков и т.п.

Тестили облачные решения – MateCAT и SmartCAT от Abbyy LS, но пока остановились на on-premise версиях.
OneNote используем именно для real time обсуждения/согласования терминов, потом фиксируем в базе терминов – единой нет, есть по предметным областям, департаментам, заказчикам.

FTP methodology: у нас тоже есть подобные мины в тестах для штатных и внештатных переводчиков. Как говорится, контекст, контекст и еще раз контекст. (Хотя я бы фугас помощнее заложил FTP methodology гуглится на раз)
Ура, как раз хотел написать про OmegaT, а вы её уже и так знаете :)
поэтому и Krasnaya Ploschad, а не Red Square

Ещё в школе на уроках английского слышал такую же версию. Затем, от преподавателя в вузе слышал. И что мы имеем на самом деле? «https://en.wikipedia.org/wiki/Red_Square Как я понимаю, простой люд не заморачивается такими сложностями
А почему, кстати, Red Square, а не Beauty Square?
«Наша команда умеет английский в обе стороны» — сильно сказано! Надо взять этот оборот на вооружение.
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.