Как стать автором
Обновить

Поддержка аппаратно-специфичных инструкций в .NET Core (теперь не только SIMD)

Время на прочтение13 мин
Количество просмотров7.7K
Всего голосов 29: ↑28 и ↓1+27
Комментарии14

Комментарии 14

Перевести intrinsics как «характеристики» даже с учетом объяснений, ну очень неудачный и вообще не отражающее реального назначения, перевод. Есть более адекватные переводы (в том числе и от MS), по сравнения с данным: «расширенные инструкции процессора», «встроенные функции»… в конце концов без перевода этого термина (оставив транслитерацию) статья читается проще. Но это мое мнение.

Спасибо. Если будет много комментариев такой же направленности, то исправлю на "встроенные функции". Мне кажется, если не характеристики, то "встроенные функции" является наиболее близким термином. Но в данном случае, все же, под intrinsics подразумеваются .NET-обертка над аппаратными командами. Оставлять термин без перевода мне кажется неверным. Надо стараться найти хороший, точный эквивалент на русском, только если его нет — оставлять транслитерацию.

транслитерацией не вариант. Интрисиксы… Синглтоны… дичь. "расширенные инструкции процессора" — слишком длинно. "встроенные функции" — не однозначно. Аппаратные оптимизации? лучше, но вроде как не совсем то имели ввиду )

Я если честно не уловил логики в "характеристиках". Термин intrinsic в общем смысле означает, что компилятор может (но не обязательно) заменить вызов (тело) функции на что-то свое. Я бы сказал что "встроенная функция" ближе всего, но лично я продолжу называть это "интринсиком" :-)

Почему дичь? Вы пользуетесь словами "компилятор", "линковщик", "процессор", хотя могли бы использовать "сборщик", "компоновщик", "обработчик" или "вычислитель".


А точный русскоязычный эквивалент будет многословным. Краткий — двусмысленным. Может, придумать новое слово? "intrinsic function" — "внутриреализованная функция".

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Да вот именно что для intrinsics, кажется, нет подходящего однозначного перевода на русский, поэтому многие его просто так и начала называть «интринсики», хотя конечно звучит сложно.

"Встроенная функция" — тоже плохой перевод. Возникает коллизия с термином "inline function", который переводится точно так же. Но других вариантов особо и нет.

Спасибо.
Интересная, полезная статья и, несмотря на замечания выше, приятный для чтения перевод.

«Характеристики» это странный перевод термина, который буквально означает «встроенная функция» (intrinsic function) или «аппаратная функция». А «характеристика» это что-то вроде «качество/параметр» чего-либо.


У меня ассоциации только с «характеристика с места работы в суд», думаю как и у многих. Специальные термины иногда лучше просто не переводить.

Возможно. Хотя для меня этот термин больше связан с математикой например в этом смысле или в этом.

Ну так там characteristic polynomial и method of characteristics. Ни слова о intrinsics.

Да, действительно, «characteristic polynomial» — это «характеристический многочлен». Но от этого intrinsics не становится «характеристикой», тем более, что такой коннотации у этого слова даже нет в английском языке.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Это автоперевод бинга

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий