Как стать автором
Обновить

Комментарии 18

Вроде текст на русском языке))))
Вендор-лок
Подкаст
Контент
Стриминг
Хостинг
Бернер

Следите за своим языком!
Да откуда же такая невоспитанность в людях! Что за повальное увлечение дёргать других по поводу их речи? За собой следи!

Следите за собой, хейтер)))) тьфу, человеконенавистник)))

Погодите, сейчас за берестой схожу и записями с выступлениями Задорнова. Тогда точно разберёмся с заморским слогом, всех хостеров выведем на чистую воду!

Давайте сразу ваши варианты перевода для всех этих терминов. При этом переводы понятные должны быть и, желательно, ёмкие

Это айтишный слег который понимают все айтишники. Иди попробуй морякам за гальюн предъявить.

Наоборот бесит, когда устоявшиеся термины-англицизмы, пытаются переводить на русский, типа «дорожная карта» и т.д. Не надо так делать, читать же потом такие преводы невозможно.
Да road map в политическом контексте и на английском, что называется «вырви-глаз», чистейший жаргонизм. И вот что реально бесит, так это широко применяемая ими жаргонизация понятий, видимо от бедности языка, принимаемая нами как непереводимая емкость термина.
Типа, computer — явно применялось нативами, как жаргонно/сленговое «вычислитель», как производное от compute — вычислять.
Но по русски же так оно не кошерно говорить, говорим компьютер, ага оно более емко и понятно.
В русском была ЭВМ. Но так сложилось, что коннотация у ЭВМ — это большие машины из 70х годов, БЭСМ-6, ЕС 1020. Было ещё понятие ПЭВМ — но опять же, коннотация. ПЭВМ — это ДВК-2, отстающие от мировых технологий лет на пять в лучшем случае, а то и на 10-15. А компьютер — это «настоящие машины», которые IBM, да даже Commodore.
А потом уже как-то прижилось, и все привыкли.
Через знак равно обозначьте емкие, краткие, самодостаточные аналоги этих терминов на русском языке, тогда будем следить. А так, разговор пустой.

Мне в этом плане нравится Майкрософт. Они имеют в своем штате хороших русскоязычных лингв… языковедов. Так в наш язык пришел "обозреватель интернета", "проводник" и т.п. В тоже время они же ввели слово "веб" в русский язык.
А то, что приходится читать, это неуправляемая транслитерация типа "вендор-лок подкаста". Совершенно ненужные термины, которые отомрут естественным образом через пару лет.

Да, блин, приведите уже ваши варианты перевода

А ты сам попробуй вместо вычурности написать:
"ограничения площадок для издателей медиа: к чему это приведет?"

И что я должен там увидеть?
Вендор-лок более специфичный термин, нежели просто 'ограничение'

Вендор-лок и вендор-лок-ин — это разные слова, по-разному переводятся. Поэтому пусть автор исправляет свой косячок!)))

Вендор-лок — это переводится как блокировка, ограничение, запрет производителя. Я так понял заголовок. Я в курсе, что стриминговые площадки не дают некоторым монетизировать контент зарабатывать на создании медиа. И поэтому я понял, что в данном случае «вендор-лок» следует понимать в том смысле, как я его трактую (правильная трактовка). Смысл вообще использовать новые слова, коли смысл их сам не понимаешь???
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий