Комментарии 18
Вендор-лок
Подкаст
Контент
Стриминг
Хостинг
Бернер
Следите за своим языком!
Давайте сразу ваши варианты перевода для всех этих терминов. При этом переводы понятные должны быть и, желательно, ёмкие
Это айтишный слег который понимают все айтишники. Иди попробуй морякам за гальюн предъявить.
Типа, computer — явно применялось нативами, как жаргонно/сленговое «вычислитель», как производное от compute — вычислять.
Но по русски же так оно не кошерно говорить, говорим компьютер, ага оно более емко и понятно.
А потом уже как-то прижилось, и все привыкли.
Мне в этом плане нравится Майкрософт. Они имеют в своем штате хороших русскоязычных лингв… языковедов. Так в наш язык пришел "обозреватель интернета", "проводник" и т.п. В тоже время они же ввели слово "веб" в русский язык.
А то, что приходится читать, это неуправляемая транслитерация типа "вендор-лок подкаста". Совершенно ненужные термины, которые отомрут естественным образом через пару лет.
А ты сам попробуй вместо вычурности написать:
"ограничения площадок для издателей медиа: к чему это приведет?"
подкаст != площадка для издателей медиа
Вот видите. Писатели пишут, читатели не читают.
Вендор-лок более специфичный термин, нежели просто 'ограничение'
Вендор-лок и вендор-лок-ин — это разные слова, по-разному переводятся. Поэтому пусть автор исправляет свой косячок!)))
Вендор-лок для подкастов: к чему он приведет