Как стать автором
Обновить

Комментарии 19

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Голкипер — скорее, профессионализм, характерный для языка спортсменов и спортивных комментаторов. В массовом языке это слово не прижилось.
Писать термины на английском без всякой транслитерации — не выход. Если следовать этой стратегии, то профессиональную литературу будет вообще невозможно читать.
В нормальной профессиональной литературе при употреблении термина либо имени в скобочках принято писать английский оригинал, хотя бы для того, чтобы заинтересовавшийся читатель имел возможность поискать побольше информации по данной теме, или больше информации о упоминавшемся человеке. Если этого не делают — значит это плохая литература!!!

Лично, я встречался, с такими шедеврами переводчиской отсебятины как «устройство поточечного координатного управления»! Вы можете предположить что это такое? Открою секрет, что это такое! Тот, кто производил «литературный перевод» решил изобрести свой термин, ему показалось что перевести «mouse» как «мышь» это не слишком серьезно.
По поводу чекбокса — когда по стране распространились разнообразные бухгалтерские программы (еще синенько-досовые), проблема с тем, как же именовать чекбокс для бухгалтерш, чтобы они еще и поняли, отпала сама собой. По всей России, не сговариваясь, бухгалтеры называли эти элементы интерфейса «крыжами» и «крыжиками». Видимо, от своего профессионального сленга, где в процессе «открыживания» вычеркиваются/помечаются отработанные значения.
Ну а среди остальных чекбокс — галочка, она и есть.
интересно!:) об этом я никогда не слышал.
Этот элемент управления называется «флажок»
«Какой вариант написания предпочтительнее: плэйсходер или плейсхолдер?»

На этот счет как будто есть правило: при заимствовании гласные смягчаются, то есть никаких Э: не твиттэр, а твиттер, не Рэдмонд, а Редмонд, не брэнд, а бренд и т.д. Есть и исключения, разумеется, вроде устоявшегося «сэр» и никогда не следует путать звук и букву, которая его означает :)
А можно ссылочку на правило? Насколько мне известно, жестких правил здесь нет…
И еще одно маленькое замечание: гласные не могут быть мягкими, по твердости и мягкости противопоставляются лишь согласные. В приведенных Вами примерах согласные, идущие перед е, произносятся твердо.
Произношение заимствованных слов

Как написать бы разобраться: кэш или кеш, хэш или хеш, слэш или слеш, фреймворк или фрэймворк и т. п. А уж потом как написанное произносить )

Да и два слова из ваших примеров — имена собственные.

ИМХО произноситься должно так как произносится «по согласным». То есть как, например, Вы произнесете «твттр», так оно и будет (у меня «твитер»).
Помимо всего прочего, неоднократно сталкивался с трудностями перевода аббревиатур. Пример: GUI. Логичным было бы использование аббревиатуры ГИП (Графический Интерфейс Пользователя), но так уж сложилось, что у большинства людей она ассоциируется с Главным Инженером Проекта. И это настолько сбивает людей с толку, что использование этой аббревиатуры не представляется возможным. Транслитерировать аббревиатуру — ГУИ — тоже плохо: во-первых, потому что не имеет расшифровки, во-вторых, потому что это — почти мат на русском:) Можно конечно ГПИ (Графический Пользовательский Интерфейс), но всё же эта аббревиатура распространена не так широко, и, например, у меня моментально не возникает ассоциации с графическим интерфейсом при её произношении.
Так и приходится постоянно употреблять громоздкое «графический интерфейс пользователя», чтобы быть понятым.

Может быть есть правило русского языка, регламентирующее перевод английских аббревиатур?
Так и приходится постоянно употреблять громоздкое «графический интерфейс пользователя», чтобы быть понятым.

В документации это не большая проблема — после первого употребления (можно в документе, можно в каждом разделе, главе и т. п.) «графический интерфейс пользователя» в скобках написать «ГПИ» и дальше его использовать. В электронной ещё меньше — гиперссылки и всплывающие подсказки (tooltips :) ). А вот в интерфейсах да, проблема.

По-моему, таких единых правил нет: часть транслитерируется («НАТО»), часть переводится («США»), часть используется в оригинале («USD»). В некоторых областях одни способы используются значительно чаще чем другие, но это лишь традиция, а не правило.

На самом деле я столкнулся с этим, когда писал диплом. Использование «GUI» в пояснительной записке диплома недопустимо. Использовал «ГИП». В разделе глоссария привёл расшифровку. Но ведь в действительности мало кто из комиссии будет читать не то что глоссарий, но и раздел целиком, тем более в условиях ограниченного времени. Поэтому, открыв диплом в середине, увидев красивый скриншот и подпись к нему "… ГИП ..." мог возникнуть: а причём тут Главный Инженер Проекта?
Если же использовать «ГПИ» — то она не является аббревиатурой, понятной без объяснения, однако хотелось, чтобы меня поняли с первого раза, без прочтения глоссария. В итоге к сдаче все аббревиатуры заменил на полное словосочетание.
Универсального правила действительно нет. При выборе варианта перевода зачастую приходится руководствоваться исключительно интуицией.
И ещё я хотел сказать о любви русских людей к словообразованию.
«Usability» — в английском языке — никак не жаргон. Определение понятия прописано в стандарте ISO 9241.
«Юзабилити» — более менее прижилось в России, но, на мой взгляд, всё же балансирует на грани жаргон-профессиональная лексика.
Но такие слова, как «юзабельность», «неюзабельный» большинством воспринимается однозначно как жаргон. Однако в русском языке трудно выразить значение этих слов одним словом. Опять же приходится пользоваться словосочетаниями, например, «пригодность к использованию» или «с низкими показателями юзабилити».
Как быть?
В письменных текстах (т.е. предполагающих использование литературной нормы) подобных слов, как мне кажется, лучше не употреблять. «Юзабельность» можно заменить более понятным выражением «удобство использования» (тогда «неюзабельность» будем передавать на русский язык соответственно как «неудобство использования»). В некоторых контекстах правомерным представляется употребление терминов «эргономичность»/«неэргономичность».
Что касается термина «юзабилити», то он не является «родным» для русского языка. Приживется он или нет на русской почве — покажет время.
Дело в том, что «удобство использования», «эргономичность» не являются понятиями, тождественными понятию «юзабилити», не раскрывают его в полной мере.

Юзабилити, usability – эргономическая характеристика того, насколько продукт может быть эффективно, экономично и с удовольствием использован определенными пользователями для достижения поставленных целей в заданном контексте использования (определение по стандарту Международной Организации по Стандартизации ISO 9241-11 «Руководство по юзабилити»).

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий