Как стать автором
Обновить

Комментарии 3

Вот вроде читаешь и всё так «очевидно» кажется, но я более чем уверен, что если бы столкнулся с проблемой локализации, то сам лично наступил на все грабли, что тут описаны. Ну и, естественно, как и всегда, на деле всё оказалось куда сложнее. Не думал, что локализовать ролик настолько сложно, да и вообще как-то раньше к локализации относился с «лёгкостью», будто это что-то мелкое. Спасибо за просвещение
ролик об игре Wild West: Steampunk Alliances — это как раз пример того, как в ролике можно совсем не использовать запись геймплея

Ага, и заставить пользователя ненавидеть ролик, потому что он просто потратил твоё время и ничего про игру не показал
Как подсказывает логика локализовать должен носитель того языка на который переводится игра хорошо знающий язык оригинала (а не не оборот) Потому что кол-во ляпов в переводе так будет меньше, но при этом сам перевод более «живым» пусть даже где-нибудь и «сильно адаптированным» Адаптацию пользователи не оригинального языка игры поймут, хоть возможно и не примут, а вот любой ляп (который чаще случается у знающего язык переводчика, но не носителя которому язык родной) будет на виду и во многих скриншотах пользователей.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий