Как стать автором
Обновить

Локализация видеоигр для японского рынка: что нужно и что не нужно делать

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров4.5K
Всего голосов 7: ↑6 и ↓1+5
Комментарии9

Комментарии 9

, которые ежегодно пересматриваются Министерством образования Японии. Поэтому вам придется постоянно сверяться, чтобы ваши внутриигровые тексты соответствовали актуальным правилам написания.
ИМХО, тут вы слегка перегибаете. От того, что министерство образования немного поменяет «стандартную» транскрипцию слова или переделает 2 чёрточки в кандзи, сами японцы от этого не станут хуже понимать уже существующие тексты, на это уйдут годы. Пережили же они времена NES, когда фразы и правила записи слов нещадно коверкались, лишь бы впихнуть их в максимально ограниченный набор символов.
Пример видеоигры на японском языке с действительно хорошим переводом — Ni No Kuni
Но ведь Level-5 — японская студия. Не думаю, что у них были какие-то проблемы с «переводом» на японский :)
Да, про пример с Ni No Kuni — получилась неточность. Переписаны диалоги были наоборот с японского, для более поздних английских локализаций
Ну в общем-то не редкое явление, наверное, когда изначально пишут на местном языке с максимумом местного колорита, и потом переделывают в максимально удобный для дальнейших переводов «интернационализированный» вариант на английском, а все остальные переводят уже с него.
Кстати, мы советуем именно так и поступать, то есть изначально создавать продукт в 2-х языковых версиях — на английском (для локализации с английского на другие языки) и на родном языке.

Ещё один плюс такого подхода заключается в том, что если сразу сделать игру на 2-х языках, можно раньше заметить ошибки интернационализации и устранить их до перевода (ограничения шрифтов, размеры элементов интерфейса, закодированный текст и т.д.).
насилие: игрок не должен отыгрывать роль убийцы, зверски убивающего невинных людей или детей.
Не должен отыгрывать по сюжету или по игровой механике? Грубо говоря, позволили бы сегодня выпустить, скажем, Fallout 2, где вроде как надо спасти свой дом, а то и всю пустошь, но ничто не мешает тотально вырезать всех встреченных персонажей?
Как бы роль убийцы и спасателя немного отличаются всё-таки, пожалуй… и именно роли убийцы по сюжету лучше избегать. Хотя, конечно, убийство в игре — это сублемация, возможность выпустить пар в реальной жизни
сублИмация

Звучит как-то неестественно, неужели в Японии не играют в игры про ниндзей (исторически исключительно наёмных убийц, мало сочувствующих своим жертвам), или обязательна романтизация героя и его геройски-превозмогательна суть должна быть в игре показана ярче? Как вообще это регулируется, невидимой рукой рынка, или в стране есть какой-то комитет по морали? И ещё любопытно, когда такое табуирование «злых» тем в играх началось, инициатива ли это «западных коллег» (США) по «окультуриванию» побеждённых в WW2 японцев (известна, например, малоуспешная миссионерская деятельность американцев по «апгрейду» языческого синтоизма до протестантского христианства).


В общем, глядя на гуро-хентай и прочие японские тентакли (которые у них вовсе не какая-то новомодная девиация, а вполне себе традиционный художественный жанр) кажется, что в статье выражена какая-то идеалистическая частная точка зрения об японцах как эдаких кавайных оранжерейных потребителях контента, которым кроме детского аниме ничего не покажешь. Или формальные принципы цензуры компании Нинтендо.

Вспомним, к примеру, игру на ПК Murder Mystery. Её запретили выпускать на консоли, потому что по ходу развития сюжета игрок обнаруживает, что является убийцей. А такой сюжетный поворот в видеоиграх на японском рынке запрещен.

Очень странный пример. Во-первых, пришлось искать что это вообще за игра такая. Во-вторых, почему-то ポスタル2 вполне себе продаётся в Японии. Здесь, наверно, уместно было бы написать более-менее "без купюр" мнение о лицемерном CERO, которое то пропускает откровенную жестокость и такие игры как Dead or Alive, то ставит Z-рейтинг, если юбочка в РПГ слишком короткая у персонажа


«Вишенка на торте» — это три различные системы письма (Kanji, Hiragana и Katakana), которые ежегодно пересматриваются Министерством образования Японии.

Ежегодно ли? Последняя реформа тех же 常用漢字, вроде как, была в 2010м, а до этого в 80х. Современная кана-система вообще середины 20го века.


от английского RPG — компьютерные ролевые игры

Role-playing game, где "компьютерные" вы откопали? Так-то старые добрые pen-and-paper — больше RPG, чем современные компьютерные.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий