Как стать автором
Обновить
0
Alconost
Локализуем на 70 языков, делаем видеоролики для IT

Локализация видеоигр для японского рынка: что нужно и что не нужно делать

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров4.5K
Автор оригинала: Blog of Alconost Inc.
image

Сегодня Япония — третий по величине рынок видеоигр в мире. Именно поэтому разработчики все чаще обращают внимание на этот регион. И несмотря на динамичные изменения на японском рынке, у геймдевелоперов есть хорошие шансы на успех в Японии. Главное, создать игру, которая придётся по нраву местной аудитории.

В этой статье мы обсудим состояние и перспективы отрасли видеоигр в Японии.

Что происходит с японским игровым рынком?


В течение последних 20 лет ситуация на рынке была довольно хаотичной и изменчивой. В 2009 году казалось, что лучшее время видеоигр уже в прошлом, но в 2017 году случился настоящий прорыв: вышли такие игры, как Resident Evil 7 и The Legend of Zelda: Breath of the Wild.
Сегодня если компания-разработчик игр хочет добиться настоящего успеха на японском рынке, она должна четко понимать его последние тренды. Итак, что же именно изменилось и чего сейчас жаждут японские игроки?

Первый и очевидный ответ на этот вопрос — сейчас, как никогда, наметился рост числа мобильных приложений. Секрет огромной популярности мобильных игр среди японского населения заключается в том, что местные жители проводят уйму времени в поездках из пригородов в город, на работу и обратно. А, как известно, мобильные игры — просто идеальные «убийцы времени».

Второе существенное изменение — тенденция возвращения к первоисточникам. Японские разработчики создают аутентичные игры без чрезмерного погружения (именно этот стиль обычно предпочитают на Западе), но с интересным дизайном, многочисленными головоломками и олдскульным геймплеем. Такие игры всё ещё привлекают Западную аудиторию, но теперь в них нет бездумного копирования модных дизайнов и игрового процесса, зато есть аутентичность.

В то же время на рынок выходят всё больше и больше молодых компаний по разработке инди-игр. Причем эти компании не просто занимают небольшую нишу: они уже активно «пододвигают» гигантов индустрии. На эту тенденцию действительно стоит обратить внимание, учитывая тот факт, что японским игрокам понадобилось довольно много времени, чтобы «распробовать» инди-игры.

А теперь перейдем к нюансам, которые обязательно следует учесть разработчикам, решившим локализовать игру для японского рынка. Итак, приступим.

Локализация видеоигр ≠ перевод


Если кратко, то перевод — это преобразование текста на одном языке в текст на другом языке, выполняемое таким образом, чтобы носители другого языка смогли понять значение первоисточника.

Локализация игры подразумевает гораздо более глубокую переработку текста, чем просто перевод. Локализация — это адаптация контекста для другой аудитории.
Недостаточно просто перевести видеоигру и выпустить её на иностранный рынок. Подумайте о стиле изложения, форматах даты и времени, цветовых решениях, локализации пола героев и множестве других аспектов, которые необходимо учесть.

Возьмем в качестве примера локализацию игры MyCafe, выполненную компанией по локализации Alconost. Игра не просто была полностью переведена на японский язык для целевой аудитории. В ней был создан ежегодный ивент, посвященный сезону цветения японской сакуры — Cherry Blossom Season. К этому событию разработчики развернули специальную маркетинговую кампанию и обновили игровой дизайн: к примеру, появилась цветущая сакура на заднем плане, а персонаж официантки заменила японская девушка.



Не стоит забывать, что языки азиатских и западных стран действительно сильно отличаются. Вот некоторые из основных правил о том, что можно и чего нельзя делать, когда вы готовите игру для японского рынка.

Подумайте над наиболее подходящим жанром


По данным Statista в 2019 году в тройку самых популярных жанров видеоигр в Японии вошли экшены, социальные игры и РПГ (от английского RPG — компьютерные ролевые игры). Также в Японии популярны такие жанры видеоигр, как визуальные новеллы, файтинги и симуляторы свиданий.

Конечно, это не означает, что вы должны разрабатывать игру только в рамках этих жанров, если хотите представить ее японской аудитории. Однако вы можете учесть эти тенденции, если Япония является одним из основных рынков для вашего продукта.

И еще одна интересная особенность японских пользователей — им нравятся игры, сочетающие в себе несколько жанров. Например, РПГ может включать головоломки. Итак, если вы уже разработали игру и хотите завоевать популярность у японских пользователей, проведите небольшое исследование, чтобы понять, будет ли игру ждать «теплый» прием или вам лучше рассмотреть другие игровые рынки.

Используйте правильный стиль речи и соблюдайте правила языка


Японский язык действительно сложный, в особенности для тех, кто до этого никогда не сталкивался с азиатскими языками.

Для японского языка характерно применение различных градаций вежливости, правил размещения слов в предложении, способов дифференциации полов во время разговора. Например, местоимение первого лица «boku» используется мужчинами, тогда как «watashi» имеет гендерно-нейтральный окрас. Кроме того, существуют сотни других лингвистических нюансов.

«Вишенка на торте» — это три различные системы письма (Kanji, Hiragana и Katakana), которые ежегодно пересматриваются Министерством образования Японии. Поэтому вам придется постоянно сверяться, чтобы ваши внутриигровые тексты соответствовали актуальным правилам написания.

И ещё одна особенность японского стиля письма: слова не разделяются пробелами, как в английском языке. Это означает, что перенос текста должен быть выполнен вручную и в строгом соответствии с грамматикой. В противном случае вы рискуете разбить слово на странные и грамматически неправильные составляющие. Примером того, как нужно делать, может послужить локализация игры Family Island, выполненная компанией Alconost. В этой игре много текста, и каждая строка обрабатывалась вручную.



Добавьте к этому то, что манера речи в английском и японском языках радикально отличается. Повелительное наклонение часто используется в английском языке, но является слишком строгим в японском. А вот нейтральная фраза на английском языке наоборот может звучать слишком неформально на японском.

Поэтому мы рекомендуем избегать дословного перевода. Вместо этого просто передайте смысл и контекст, стоящий за фразой. И не забывайте о словах и выражениях, свойственных исключительно японскому языку. Например, слово «genki» означает счастливый и энергичный одновременно).

Пример видеоигры на японском языке с действительно хорошим переводом — Ni No Kuni. Часть диалогов были переписаны или придуманы заново, чтобы сохранить общее весёлое настроение игры.

Избегайте потенциально щепетильных тем


Как и в любой азиатской стране, в Японии действуют табу на определенные темы, такие как:

  • насилие: игрок не должен отыгрывать роль убийцы, зверски убивающего невинных людей или детей. Кроме того, не приветствуется излишне жестокое и агрессивное поведение игрового альтер эго;
  • употребление наркотиков: в видеоиграх такие сцены рекомендуется полностью убрать (если это возможно);
  • религия: игра не должна превозносить и восхвалять отдельно взятое религиозное течение.

Вспомним, к примеру, игру на ПК Murder Mystery. Её запретили выпускать на консоли, потому что по ходу развития сюжета игрок обнаруживает, что является убийцей. А такой сюжетный поворот в видеоиграх на японском рынке запрещен.

И еще одна немаловажная деталь, на которую разработчикам игр стоит обратить пристальное внимание: дважды проверьте, чтобы культурные элементы игры (если таковые имеются) были японскими, а не китайскими: игроки могут расценить это как личное оскорбление.

Предоставляйте переводчикам как можно больше справочных материалов


Возвращаясь к идее контекста и скрытого смысла, даже самое простое предложение можно перевести несколькими способами. Поэтому, чтобы избежать недоразумений и гарантировать, что перевод несет в себе смысл первоисточника, советуем предоставлять японским переводчикам как можно больше справочных материалов.

Всякий раз, когда речь заходит о недопоминании, вспоминается Call of Duty: Modern Warfare 2. В одной из сцен игры мужчина смотрит на игрока и говорит: «И помните: ни слова по-русски». Вы можете подумать: «Ну что же может пойти не так с переводом этой короткой фразы?». Тем не менее, японские переводчики неправильно поняли смысл, поэтому в японской версии сцены вместо этих слов появилась неудачная реплика: «Убей их: они русские».

Чтобы получить точный перевод и избежать распространенных языковых ошибок, предоставьте своим переводчикам возможность задавать вопросы напрямую. Это можно сделать либо через мессенджер (например, Slack), либо через платформу для локализации, где есть соответствующая функция, к примеру Crowdin.

Не избавляйтесь от всего английского текста


Распространенное заблуждение состоит в том, что локализовать нужно абсолютно всё. Но это не всегда так. Каким бы удивительным это ни казалось, но игроки ожидают увидеть в игре английские названия или фразы, которые им нравятся. Поэтому не вырезайте английский текст целиком и полностью. Вы можете оставить английские слова в меню или в отдельных общеизвестных фразах. Это точно понравится японским пользователям, обещаем.

Подведем итог


Локализация видеоигр для японского рынка на самом деле гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд. Но самое главное — это правильно передать содержание и уважительно отнестись к культурным особенностям, стилю и манере общения в Японии. Позаботьтесь также о приятном дизайне, увлекательном геймплее и оригинальных, живых диалогах — и японские игроки тепло примут вашу игру.

О нас


Alconost профессионально занимается локализацией игр, приложений и сайтов на более 70 языков. Лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджмент проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем видеоролики.

→ Подробнее
Теги:
Хабы:
+5
Комментарии9

Публикации

Изменить настройки темы

Информация

Сайт
alconost.com
Дата регистрации
Дата основания
2004
Численность
201–500 человек
Местоположение
США

Истории