Комментарии 5

И все-таки слово "код-ревью" лучше так и оставить без перевода. "Просмотр кода" — это про что-то другое.

Начал читать, появилось желание показать статью коллегам, так как посылы в статье достаточно хороши, хоть и очевидны. Дошел до примера оформления коммита и понял, что статья требует очень серьезного «код-ревью», и собственно сам переводчик не следует принципам изложенным в статье. Смысл параграфа искажен с вредительским результатом.
— в оригинале ни слова про 72 символа (как говорила наша учительница «отсебятинкой попахивает».
— что за ужас про повелительное наклонение? Перевод оторванный от контекста.
===
Оригинал: «Fix bug» and not «Fixed bug» or «Fixes bug.»
Ваше: «Исправить ошибку», а не «Исправление ошибки» и не «исправляет ошибку».
Классика отскакивающая от зубов: «Исправлена ошибка», а не «Исправление ошибки» и не «исправляет ошибку».
===
Чувствую, что в остальных частях статьи тоже содержатся ментальные бомбы для неокрепшего разума.
Судя по рекламному характеру статьи эффект прямо противоположный. Не позорьтесь.
Повелительное наклонение — довольно распространенная рекомендация для коммитов и для документирования функций. Что с этим не так?

Классика отскакивающая от зубов: «Исправлена ошибка», а не «Исправление ошибки» и не «исправляет ошибку».

Какая может быть классика коммитов на русском языке? «Исправлена ошибка» == 'Bug fixed', как раз-таки не соответсвует оригиналу.
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.