Открыть список
Как стать автором
Обновить

Комментарии 5

Всегда с удовольствием читаю ваши статьи, но конкретно эта оставила впечатление не оригинального материала, а скорее наспех переведенного англоязычного блога. Хотя бы заголовок взять. «12 идей насчет того, как улучшить локализацию игры» — откровенный гугл-транслейт, а «Двенадцать советов по улучшению локализации вашей игры» — более-менее русский язык.
5. Проверяйте длину строк
А высота строк? Это следующая проблема которую можно встретить после оптимизации длины. Особенно если локализатор экономит на шрифтах. Да и в целом про шрифты не сказано ни слова.

Следить за единообразием терминологии в диалогах, экранном тексте и инструкциях чрезвычайно важно. В этом помогает глоссарий. Он обеспечивает связность текста, облегчает перевод и помогает избежать любых недоразумений.
Помимо глоссария, была бы неплохой идея перевода и вики разрабатываемого проекта. Она должна быть у каждого разработчика и в ней имеется сполна информации, чем отличается фантомный уничтожитель от квантового угнетателя, что очень облегчит работу переводчиков и последующую адаптацию.
Шрифт часто тестируется еще до локализации на любых рандомных кусках текста в языке перевода. Сразу всплывут проблемы с кодировкой (если таковые есть), проблемы с отображением/читабельностью и т.д. Нужно заранее убедиться, что все символы, используемые в языке, присутствуют в шрифте.
Очень часто в русской локализации присутствуют косяки со шрифтами. И не важно инди или ААА проект, везде они есть. Как правило это простая замена «дизайнерского» шрифта на какой нибудь Times New Roman. А уже отсюда проблемы с заранее оттестированными длиной строк, размер таблиц и т.д. и т.п.
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Информация

Дата основания
2004
Местоположение
США
Сайт
alconost.com
Численность
201–500 человек
Дата регистрации

Блог на Хабре