Как стать автором
Обновить

Комментарии 16

В видео у вас график по Indexed Revenue, а в посте — по Game Downloads. И они сильно отличаются.
Спасибо, исправили.
А что японцы и корейцы покупают-то? Те же приложения, что и европейцы, или у них там свой рынок? А то вдруг окажется, что 90% денег они тратят на свои, непонятные нам игры и приложения, и толку от перевода вашего ориентированного в первую очередь на европейцев приложения будет чуть?
свои игры у них
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
В некоторых играх почти весь топ наоборот на японском.
По-моему, это уже было.
Никаких локализаций!
Только иконки, только клип-арт, только хардкор!

Извиняюсь за текстовый комментарий, пишу с телефона.
Теперь придётся Ваш комментарий тоже локализовать на 10 языков :-)
Имею опыт работы с бразильским рынком. Продукт очень существенной посещаемости(десятки тыс в сутки) обсолютно несравнимы доходы с США. Вообще. Раз в 100 с юзера отличается.
Так в бо́льшую или в меньшую сторону отличается-то?
К сожалению в меньшую. Составляя одну из самых больших по численности групп пользователей они плелись в самом хвосте по монетизироемости. Рынок может и перспективен но не в короткой(год-пару) лет перспективе. За последние полтора года ситуация не поменялась.
Я не понял, в какую сторону?
P.S. Вкладка висела открытой долго, у меня небыло комментария выше, не вижу кнопку удалить.
В худшую. Не думал что у кого-то возникнет мысль что может быть в лучшую.
Кстати, ребята, про переводы. Заказывал у вас перевод ресурсов игры на ряд языков, в том числе на достаточно экзотичные (вроде хинди или арабского). Делал через Alconost Nitro, выбирал самое хорошее качество. Переводы сделали, и поскольку я, к сожалению, не могу проверить его хотя бы примерно (как английский или немецкий), то встроил как есть и забыл о нем. Спустя какое-то время, общаясь с арабским партнером, показал ему ваш перевод описания игры в гугл плей на арабский. Он долго смеялся и потом сказал, что это выглядит как «машинный перевод, который чуть-чуть подправили. Если с большим трудом, то можно понять общий смысл, но не больше». Честно говоря, очень неприятно слышать такой отзыв за перевод, за который платились деньги.Вы бы построже со своими переводчиками, а?
Интересно, а как другие разработчики проверяют переводы? Или всегда полагаются на совесть переводчика?
Пожалуйста, напишите нам info@alconost.com, укажите ваш логин в Нитро и номер заказа (посмотреть его можно, кликнув на «Список заказов»). Мы проверим текст и, если потребуется, внесем необходимые правки.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий