Как стать автором
Обновить

Комментарии 13

Чем глубже вы будете закапываться в технологию, тем больше отдалитесь от
реальности и рынка. Технология не признается вам в любви. И когда
окажется, что вы копаете не туда, плотно увязнув в дурно пахнущей грязи, вы
даже не вспомните, зачем вы вообще начали копать в этом дурацком
направлении.

Так и есть. И почемуто мне это напомнило идею вот этой картинки
habrastorage.org/storage2/89f/701/a54/89f701a5458327732ddcc040d8fcb8d8.png
Категорически согласен со статьей — перфекционизм в программировании должен иметь свои границы.
Только если программист перестанет интересоваться технологиями, то он перестанет быть профессионалом. Не нужно крайностей. Я думаю это просто разные профессии — менеджер по продукту и разработчик. Можно попробовать совмещать 2 роли. А так да, статья очень точно отражает проект, который 100% делают технари.
Если честно — ужасный перевод для компании, профессионально занимающейся переводами. Слишком много неестественно построенных предложений с точки зрения русского языка.
Мы никогда не сторонились критики. Был бы очень благодарен за конкретные примеры.
Последний абзац оригинала создаёт очень красочную картинку в мозгу. Нора, да не та. Кролики. Их экскременты. Я даже запах отдалённо почувствовал. Вы это заменили «дурацким направлением», а все отсылки к Алисе вообще выкинули.

«все, кого вы любите», второй абзац. В английском, «everyone you love» — часто используемое выражение. К нему стоило подобрать такой же часто используемый эквивалент из русского — что-нибудь вроде «родных и близких». Плевать, что есть «friends and relatives». Надо было сохранить ритмичность и простоту оригинала, а не гнаться за точностью передачи всех нюансов смысла. Вы же не подстрочник пишете, в конце концов.

«Вы ожидаете сто миллионов пользователей, не имея даже ста», третий абзац. Я, читая сначала перевод, подумал, что речь идёт о завышенных ожиданиях. А на самом деле… «You build to scale to 100 million users» — то есть, пытаетесь сделать идеальную масштабируемую архитектуру уже в самой первой версии. Я узнал себя в оригинале, и это вызвало эмоциональный отклик. А перевод — не вызвал.

«…предметно-ориентированный язык, не имея настоящего понятия о предмете, для которого он нужен», третий абзац. В оригинале заставляло улыбнуться: «Domain Specific Language before you have any real understanding of the Specific Domain your language is for». Неужели нельзя было это сохранить? «не до конца понимая, на какой предмет вы собрались ориентироваться», хотя бы так.

«лишь немного помогает вам понять Arel», четвёртый абзац. В оригинале — «code with little merit beyond helping you understand Arel». Бесцельно поменяли смысл.

«Сейчас я занимаюсь сайд-проектом, благодаря которому разработчики смогут быть уверенными в том, что код проходит проверку», седьмой абзац. Ну поймите же: вы читали оригинал, вы знаете, что речь идёт о code review. Но мне сложно понять, что «проверка кода» = «code review». Второе имеет для меня конкретный смысл, первое — только в общих чертах. Тестирование кода? Юнит-тестирование? Вот что представляется при прочтении. Возможно, стоило даже оставить «code review». Особенно учитывая то, что «проходить проверку» — это двусмысленное словосочетание, означающее равно «pass tests» и «get tested».

У меня есть шаблон в голове. Он называется «стандартный перевод книги IT-тематики». Я не могу точно сказать, как определён этот шаблон, но я умею его распознавать. И когда я замечаю, что мой текст начинает подходить под шаблон, я переделываю его.

Ваш перевод под шаблон подходит практически идеально.
Да и заголовок топорный — «гвоздь в глазу» — у нас нет такой идиомы (сразу предполагается, что автор нездоров, у него что-то не так с ассоциациями). Есть «бревно в глазу», впрочем, это из библейских притч, а гвоздь откуда? Возможно, тот же библейский перевод у них, но со словом «nail»? Ну тогда и надо заголовок переформулировать с учётом местных идиом.
В оригинале «When you have a nail in your eye, everything looks like a nail». Это переделка известнейшей фразы «when all you have is a hammer, everything looks like a nail», которая в свою очередь является неточной цитатой Маслоу: «I suppose it is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail». Это не идиома, а всего лишь известная цитата. Большинство людей знакомы только с английским вариантом, «when all you have…», и поэтому не вспомнят о нём при литературном переводе на русский, как в заголовке. Но следовало все равно использовать самый распространённый перевод — «Когда у тебя есть только молоток, всё похоже на гвоздь» — и отталкиваться от него. Так что да, заголовок топорный.
Думается это все-таки игра слов и сложение двух известных цитат
«Бревно в глазу» + «Если у вас есть молоток… ».
Смысл, видимо «Когда ты предвзят, то твое пространство решений сужено».
Как на ту же тему удачно скаламбурить по-русски непонятно, но шутку, конечно, хотелось бы сохранить.
Я не понимаю, какое отношение «бревно в глазу» имеет к предмету статьи. Там о предвзятости ни слова нет.
По мнению автора, у лирического героя поста есть фатальный недостаток — он рассматривает свой код как технологию, а не как продукт. Это и есть его «бревно в глазу». Или гвоздь в глазу. И поэтому герой решает те задачи, которые удобно решать с помощью этой технологии — масштабируется на 100 миллионов пользователей, создает DSL. По мнению автора, ему нужно бы переделать стартовую страничку, но все проблемы кажутся ему «гвоздями», которые можно забить с помощью его «технологии».
Алан Купер сформулировал это же самое положение с разработчиками, знающих в основном свои технологии, фразой «Психбольница в руках пациентов», и на протяжении всей одноимённой книги рассматривал проблемы пользователей, проистекающие из этого.
Последняя фраза про то, что вы будете лежать в кроличьих какашках не прошла цензуру?
Но в целом, конечно, есть простор для улучшения. Первое попавшееся:
все равно стоит усилий, если вы хотите стать лучше в применении Arel и Vim.
Мы стали более лучше в применении Vim

You don’t assume that the solution to your abysmal numbers is allowing your future power users ...

Не думайте, что, решая жуткие уравнения, вы позволяете продвинутым пользователям…

Не нужно думать, будто ужасные показатели вашего проекта может исправить то, что вы позволите своим будущим продвинутым пользователям…

and add in a rudimentary onboarding flow.

и добавить понятные и привычные пользователю сценарии.

onboarding flow — это то, что пользователь должен делать, когда он в первый раз сталкивается с продуктом.
Скрытый текст
(как я узнал из одного запроса к гуглу)


but only if it’s what’s in between you and a genuinely improved user experience.

но только если это нужно для серьезного улучшения пользовательского интерфейса.

Как же так…

и т.д и т.п.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий