Открыть список
Как стать автором
Обновить

Комментарии 32

Приятно осознавать, что приложил руку к этому :)
Abbyy, спасибо за отличный инструмент для переводчиков!
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
А чем платные продукты принципиально отличаются от бесплатных?
тем же, чем и коммерческие организации от некоммерческих — прибылью.
То есть Novell не получает от бесплатного OpenSUSE никакой прибыли.
Тупо. Про VS не писать? Да и про продукты MS и Аpple не писать. Можно писать только про линукс и прочий gpl-шмепеэль?
Причем тут платные продукты? Сервис — бесплатный.
сразу видно, что вы не программистом работаете, а троллем =)

а троллям зарплата не нужна, как известно.
сервис Aligner Online — бесплатный
У вас там на кнопке написано «Выравнять», тогда как правильно — «Выровнять» :)
равн- пишется преимущественно в словах, которые связываются по значению с равный («одинаковый»), например: равномерный, равнозначный, сравнить, равнение, равнять(ся), поравняться, всё равно;

ровн- пишется преимущественно в словах, связанных по значению с ровный («гладкий», «прямой»), например: ровнять, сровнять и т. п., уровень;

therules.ru/#q=равн
Ну просто в словарях я не нашёл такого слова «выравнять», да и в этом контексте очевидно, что нужно значение «ровный», «прямой» (т.е. как раз «выровнять»).
Честно говоря, я вначале призадумался, потом вспомнил, что ровн мне в школе говорили писать, если это, к примеру, к почве относится и не более как, а тут равн, ближе, как я вижу по смыслу, т.к надо делать не ровное все по струнке, а равное по блокам смысловым.

Но иконка со стрелочками перечит. Ассоциация, что сами блоки сделать ровные, а не равными по смыслу.
Из текста анонса «Чтобы создать самую простую базу ТМ, достаточно взять оригинал и его перевод, выровнять эти параллельные тексты и сохранить в международном формате TMX, который «едят» практически все «кошки». Чем больше текстов в нашей базе, тем лучше. „

В текстк выровнять, на иконке выравнять. Я так не могу понять, что они хотят.
Дело в том, что мы сами долго размышляли, какой вариант правильнее. До последнего момента у нас везде было вырАвнять (от слова «вырАвнивать») — во всех ресурсах интерфейса, маркетинговых материалах и т.п. Но прямо перед выпуском решили, что вырОвнять будет правильнее и привычнее глазу, и начали все переделывать. Скриншот был сделан как раз перед выпуском продукта, и внести в него изменения мы не успели.
Вы даже в словарь полезли, да это маразм какой-то.
Сам ты маразм. Когда я вижу какое-то слово, которое, как мне кажется, написано неправильно — но стоит в таком месте, где это очень маловероятно, у меня начинается butthurt. И словарь здесь всегда помогает.
Внешне напомнило Promt и его возможность сохранять перевод как таблицу с переведенными напротив абзацами.
То ли я так далек от переводов, то ли вы так далеки от нормального человеческого языка, но я так и не понял: зачем это, как это пользовать, и какая от этого будет мне польза.
Переводчики и околошатающиеся поймут, а если непонятно, то скорее всего вам это и не надо. Это узкоспециальный инструмент, в быту пользы нет. Хотя термин «выравнивание» в данном случае запутывает, это просто CAT tool.
Элайнер — это не CAT-tool.
CAT-tool — это средство автоматизированного перевода, которое ищет по базам TM повторящиеся фрагменты и подставляет их в новый перевод. А Элайнер — это программа только для обработки накопленных переводов и создания из них баз TM.
путь D:\NLC на скриншотах как бы заставляет меня попросить вас рассказать об NLC
Круто спалились… Хотя все кто хочет — знают, что это такое (в нете есть)

Куда интересней, на какой это стадии.
Я тоже и к Aligner'у и к еще одной штуке чуть чуть руки прикладывал — пощубать бы, что там стало (хотя там прикладывал очень мало, стажер был)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
А когда в супермаркетах чё-нить бесплатно раздают «на попробовать» вы их тоже из магазина выгоняете?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
В последних версиях OmegaT поддерживается работа с Google Translate.
А ваши базы TM или онлайн-сервис возможно использовать с этой софтинкой?
Если речь идет о Goofle Translator Kit, то он позволяет загружать базы TM в формате tmx, как и
OmegaT. Google Translate — это переводчик, он не работает с базами ТМ.
Я уже разобрался )
Я по-началу не заметил ссылочку на загрузку TMX у вас на сайте.
Но, всё равно, спасибо.
Уже полгода как появился ABBYY Aligner, и я иногда думал: когда же ABBYY наконец выложит описание на Хабре )))
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.