Как стать автором
Обновить

Комментарии 6

LLVM вообще интересная тема (поэтому плюсую статью в любом случае), но вот перевод машинный.
Да и даже если бы был не машинный… вода:( Причем в американском стиле — «практическая вода». Возьмите такую-то команду — получите такой-то результат. При этом никакого фундаментального представления о том какие вообще бывают команды, что они конкретно делают и как именно — нет.
Есть такая книжка, Getting Started with LLVM Core Libraries. Там вся книжка такой воды. Даже официальная документация и то информативнее (хотя обычно книжки покупают чтобы разбавить «сухость» официальной документации и взглянуть на предмет с разных сторон)
Возможно конечно, это у меня завышенные требования… но это вообще проблема больших проектов: чтобы что-то понять, нужно много лет сидеть и писать реальный код, разбираясь в чужих исходниках.
Но-но, перевод точно не машинный — сами переводили. Когда будет машинный, подпишем это отдельно :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Тем не менее оригинал попал в LLVM weekly #84 как «a fantastic introduction to LLVM».

Для тех, кто знаком с LLVM это, конечно, вода, но на мой взгляд если переборщить с техническими деталями во введении в какую-либо тему, оно может стать последним, что ранее заинтересованный человек по ней прочитает.
Перевод всё же немного машинный, ибо 'ПП' (в оригинале IR от Intermediate Representation) звучит коряво и лично у меня ассоциируется с несколько иной фразой ;-)
Интересно, а как же он по вашему должен звучать? Промежуточное представление, оно и в Африке промежуточное представление. Ну не интермедиэйт репрезентейшион же, в самом деле.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий