Как стать автором
Обновить

Комментарии 34

У Вас столько интересных разработок в NLP, OCR: FineReader, Compreno… А вы пишете о какой-то ерунде про английский язык.
Нормально. Это же разные люди пишут. Кто-то изучает языки, а кто-то — технологии.
Как-то на хабре от ABBYY больше ожидаются статьи по технологиям, а не уроки английского.
на хабре половина статей на околокомпьютерную тематику — новый закон, решение гугл, анонс не-пойми-чего не-пойми-когда, советы бывалого, способы найти клиента, способы потерять клиента итд.
Ну и почему же «ерунде»? Может быть ради приличия попробуем быть поаккуратнее в терминах?
ok, glass
Ерунда получается, когда разработчики языкового софта забывают о таких вещах, которые в этом посте.
Невозможно не указать очень яркий случай с участием John:
Where's the John?
— очень неформальный, но очень популярный способ спросить: где туалет?
You Know Nothing, Jon Snow
– очень неформальный, но очень популярный способ указать собеседнику что он ничегошеньки не понимает.
You don't know Jack sheet будет пополулярнее.
Настолько неформальный, что будет понятен только обитателям северного Вестероса.
да, жаль что эта пошлая шуточка многое теряет при переводе
kissed by fire, f"*ked by Snow ))
Ахахахах! Вы сделали мой вечер, спасибо! Пойду смотреть новую серию четвертого сезона')
А где же Джонсон, что упоминается в том же Большом Лебовски, да и множестве других фильмов? :)
Capitalization is the difference between «I had to help my uncle Jack off a horse..» and «I had to help my uncle jack off a horse..» (#)
Есть 2 версии.
Первая – что это австралийский боксер Larry Foley (1847-1917), но она провальная, потому что никто не знает, почему он хэппи :)
Вторая версия – это австралийское и новозеландское сленговое словечко larrikin – такой хулиган, которому нравится to lark about. Тут подробнее.
А есть аналог Иванушки-дурачка? Форест Гамп?
simple Simon
А где же Джон Галт?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
A John что нет?
John Hancock, кстати, имеет прямое отношение к имени персонажа в фильме Хэнкок
Jack of all trades — на самом деле это часть пословицы: Jack of all trades is a master of none. То есть тот, кто умеет всё не достиг мастерства ни в чём. Поэтому Jack of all trades как правило имеет несколько снисходительный оттенок.
rob Peter to pay Paul — очень схоже с PayPal
Интересно, а rob Peter to pay Paul — это из Киплинга, или уже было фразеологизмом до «The Gods of the Copybook Headings»?
Let Georgians do it!
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий