Как стать автором
Обновить

Комментарии 38

Картинка конечно отличная. Но вот вспомнил, не расскажите, куда дели грант в 450млн. рублей от Сколково? Обещали же compreno допилить. Два уже года прошло, а что-то ни слуху ни духу.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
«Обещали же compreno допилить». Обещали допилить — распилили. Че еще надо?
Прошлый раз хабр разделился на тех кто подшучивал и тех кто защищал abbyy. Продукт всё же реальный, интересно как оно на самом деле.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Господа,

Компрено мы демонстрируем десяткам корпоративных клиентов (включая крупнейшие компании России ;-)), ученикам наших кафедр, посетителям всяких разных выставок и конференций (типа Диалога, IT-саммита и т.д.). Ведется несколкьо пилотных проектов, причем в разных областях применения технологии — и в переводе, в поиске фактов (fact extraction), умном поиске.
То есть, мы запустили Compreno в режиме soft launch.
Если Вы хотите посомтреть на технологию — пишите пожалуйста запрос в личку, организуем встречу, покажем.

Пресс-релиз, прессу, фанфары мы пока не включали, потому что эта технология рассчитана на B2B, ее «громко» запускать без демонстрации нескольких успешных внедрений и счастливых клиентов нецелесообразно. Эффект на порядок меньше будет.

А что касается внедрений — то они уже пошли. Но цикл внедрения технологии такого масштаба долгий, дольше, чем FineReder или даже FlexiCapture поставить.

Надеюсь, что течение ближайших месяцев будут результаты с хорошим, заметным ROI.
Ну а рассказать-то простым смертным никак нельзя что там да как? Вы же деньги от государства получили за просто так на это.
Да мы посмтоянно рассказываем, что можно (см. ниже несколкьо статей толкьо за 2012).
Вас какой-то конкретно аспект интересует?

1. «Детали мира»
«Охотники за словами»
Интервью Владимира Селегея
www.abbyy.ru/adx/aspx/adxGetMedia.aspx?DocID=21703

2. «Акция»
«Она все поймет»
Интервью Александра Рылова
www.akzia.ru/hitech/08-10-2012/3151.html

3. CEO
«Президент и СЕО Группы компаний ABBYY Сергей Андреев научит компьютер говорить по-человечески»
Интервью Сергея Андреева
www.abbyy.ru/adx/aspx/adxGetMedia.aspx?DocID=18856

4. Телеканал «Россия 24»
Сюжет о технологии ABBYY Compreno
www.youtube.com/watch?v=6_nSJFdP-vQ

5. Hard’n’Soft
«А теперь Compreno»
www.abbyy.ru/Default.aspx?DN=d8896a40-e3a6-4af9-b51a-7441381ee0b1

6. «Бизнес журнал»
«В прямом смысле»
Колонка шеф-редактора Дениса Викторова
www.business-magazine.ru/profiles/editorcredo/pub344141

7. 3DNews
«Лингвистические технологии ABBYY: от сложного к совершенству»
Статья Андрея Крупина
www.3dnews.ru/software/624398/

8. КоммерсантЪ Наука
«Программисты считают, что научили машину понимать смысл текста»
Статья Андрея Анненкова:
www.kommersant.ru/doc-rss/1822898
Ну я же про местный бложик говорил.
Ну мы с местного бложика и начали рассказывать.
Мне понравилась 5-я ссылка.
Так все-таки в настоящее время Сотргепо существует только как технология или есть уже готовая ее практическая реализация?
ФайнРидером распознавали?:3
А, вот еще!
у нас етсь чудесный партнер — компания Базелевс, которая создала проект Киноязык на основе Compreno.
Попросту говоря, это автоматическая мульт-анимация текста.
Анализом и пониманием, чего там в тексте делают герои мультиков, занимается Compreno.

Посмотрите на первые творения:
obosmeisya.ru/gallery/video/chromosapiens-seriya-01
obosmeisya.ru/gallery/video/chromosapiens-seriya-02
obosmeisya.ru/gallery/video/chromosapiens-seriya-03
obosmeisya.ru/gallery/video/hromosapiens-seriya-04

А свой ролик на основе этих персонажей можно создать прямо здесь:
obosmeisya.ru/gallery/game/chromosapiens
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Как хорошо что почти лицензионные игры можно приобрести за почти реальные деньги (=

Реальные деньги
Первое стремление при локализации — как-то вытащить текст и отдать на перевод, «выстрелил и забыл». Часто это не работает. Сервис или переводческая компания — это лишь малая часть всей цепочки, а большая и важная часть — глоссарии и исходный контент, инженерные задачи, поддержка всего переводческого цикла (включая апдейты) — это остается на стороне заказчика. Плюс выбор конкретных исполнителей и сервиса — на чем он основан? Мы планируем написать вторую часть статьи, которая будет касаться уже собственно перевода и дальнейших процессов, и там затронуть эти вопросы.
transifex легко подключается к репозиторию, например на github и переводы синхронизируются с кодом.
А насчет исполнителей — там можно допускать к переводу только тех кому разрешаешь(как правило это заинтересованные в переводе носители языка на который нужно переводить), на каждый язык можно назначать несколько координаторов и группу из переводчиков. А вообще у этого сервиса есть опенсорсная версия, которую любой желающий может установить для своих нужд.
Отделение текста и доступ к репозиторию — это очень правильно, без всякого сарказма.
Но вылезают вопросы:
1. А текст-то все равно кто-то проверяет? Кто-нибудь поддерживает терминологию?
2. Какова будет процедура инициации перевода — по любому коммиту или по графику? Если переводить, пока стабилизируется код, можно напереводить лишнего. Например, если проект идет несколько месяцев-год, то заказывая 2-3 раза за релиз (а не постоянно маленькими порциями), можно снять 5-10% переводческих костов на подобных циклах. В абсолютных цифрах особенно заметно, если много языков.
3. Разграничение прав — понятно, но вопрос-то — как выбрать тех, кто подходит для перевода? Переводческую компанию, локальных представителей, и т.д.
Локальные люди может и заинтересованы в переводе, но у них обычно много других важных задач, плюс не у всех у них есть профильное образование. Не всегда знание 2 языков означает, что человек может переводить.
Переводческая компания — тоже, как выбрать, кому доверять? Небольшой проект они может вообще не заметят, переведут как-нибудь.
4. Координаторам тоже надо платить?

Резюме: сервис, наверняка, хороший, и, если правильно применять, можно добиться хороших результатов. Просто про процессы на своей стороне тоже надо не забывать.
Текстом занимаются кто-то сам по своей инициативе или кого проект самостоятельно привлекает.
Можно, допустим, замораживать версию переводов перед релизом или не синхронизировать с репозиторием переводы которые не готовы на нужное кол-во процентов.
Это в настройках проекта на transifex… там все настройки делаются по поводу когда отправлять переводы в репозиторий.
Координаторам не надо платить. Я, например, являюсь координатором русских переводчиков фреймворка Django.
Я и все переводчики сами заинтересованы в переводе, и собственно занимаемся этим бесплатно. Естественно, что не все крутые переводчики, поэтому если кто-то не уверен в своих силах, то просто не лезет и все.
По своему (малому) опыту могу сказать, что переводы надо заказывать ТОЛЬКО у нэйтив-спикеров. Девочка после инъяза, зарабатывающая на фрилансе составлением. переводом и коррекцией маркетинговых текстов на английском за 0.5 цента за страницу, может и переведет на пике своих знаний, и вам читать нормально будет, а носители будут кривиться от не к месту вставленной идиомы или излишне высокопарного слога.
Инъяз хорошо, а какой у нее нативный сертификат — дело другое…
Ох, ваши бы слова, да софтверным компаниям в уши. Полностью согласен!
Согласен с Вами. Правда, неплохо ещё убедиться, что нейтив в достаточной степени знаком с исходным языком. Как-то раз мы игру локализовывали (ru → en), переводчик-американец не стал заморачиваться и задавать вопросы о непонятных местах. В итоге, например, название квеста «Производство стали» перевёл как-то в духе “The production has been stopped”. Редактор долго голову ломал, пока не понял, что американец подумал, что «заводы встали».
О! Сталь! Я тут встряну не по теме. В наше время МИСИС расшифровывали как Московский Институт Сплавов имени Сталина.

А когда Сталин стал немил, переименовали в Московский Институт Стали и Сплавов. Что абсурд, сталь и так сплав. А вы над американцем смеетесь. А он — над нами…

И зачем я это написал?
Зависит от типа текста. Технический текст (софтовые строки, хэлпы) — особенно если исходный текст проверили и причесали, стандартные юридические тексты — не нэйтив справится вполне. Маркетинг, «креативный» текст — да лучше нэйтив. Кроме того, в переводческих компаниях (точнее, в LSP, Language Service Provider) принята практика «переводчик-редактор-корректор». Это, пожалуй, самая распространенная практика на рынке, если брать уровень серьезных компаний, а не «бюро переводов». Дороже — да, зато качественно. Собственно переводчик может быть нэйтивом на исходном языке, редактор- нэйтив на языке перевода, но который знает исходный язык, он проверяет параллельные тексты, а корректор- нэйтив, который не знает исходный язык, и читает только перевод. Либо проще — переводчик не нэйтив, вычитка — нэйтив.
Ваша схема отлично работает. Я скорее писал о том, что не надо вестись на дешевизну — на такой экономии можно все потерять.
А, ну тогда мы об одном и том же :). 0,5 центов за слово это все-таки перебор, даже не после инъяза берут побольше, даже за редактуру, не говоря о переводе. С таким ценником в паре английский-русский — сразу в сад, как, впрочем, и >10.
Похоже что об одном :) цену я утрировал, даже школьники берут чуть больше :)
Вы меня простите за оффтоп, но под конец рабочего дня мозг настолько «сломан», что «эффективная толпа» ввергла меня и истерику минут на 15. На меня косо смотрели сотрудники, а я не мог остановится. Начальник сказал, что мне бы поспать и отдохнуть… спасибо автору, посмеялся от души над таким пустяком. Еще раз простите за оффтоп :)
Спасибо за отличный обзор!
Очень интересно упоминание систем Controlled Language. Если возможно, расскажите, пожалуйста, подробнее о вашем опыте использования этих систем. Какие самые гибкие? Привязаны ли они к какому-то конкретному языку? Есть ли у каких-нибудь из них возможность коннектиться с глоссариями CAT-инструментов?
Заранее спасибо!
Мы думаем написать статью по данной тематике уже после продолжения про процесс перевода :).
Судя по нашему опыту CL легко могут снизить издержки на перевод до 5-10%. Все не пробовали, поэтому про самые гибкие сказать не можем. В целом, у всех разный набор поддерживаемых форматов/редакторов (самостоятельный или в ворде), разный набор правил, которые можно кастомизировать и т.д. Да, системы привязаны к конкретным языкам, причем у разных систем — разные. Основной язык — английский. У CL есть возможность использования глоссариев, в каких-то системах интеграция может быть, если нет — то это можно сделать через API. Не очень понятно, что именно подразумевается под интеграцией с CAT. Скорее есть CL, в ходе работы над текстом выделяются термины и добавляются в глоссарий, который либо является частью CAT, либо поставляется как отдельный модуль к ней, либо вообще является отдельной программой. Новые термины проходят процедуру перевода и согласования, а уже потом используются— либо как часть CAT, либо через интеграции, либо через импорт-экспорт.
Судя по примерам, ERP системы?

Тогда надо было осветить еще и локализацию (планы счетов, печатные документы и т.д) Как у вас это организовано?
Судя по примерам, ERP системы?
Они самые. Чем больше система и число разработчиков, тем больше вариаций в тексте. «Что-то не найдено», «что-то удалено», «что-то невозможно сделать» — это все можно передать кучей разных способов, не зависимо от сущности «что-то», да и самой программы…
Тогда надо было осветить еще и локализацию (планы счетов, печатные документы и т.д)
Мы скорее хотели в общих чертах раскрыть весь процесс, а планы счетов, печатные документы — это уже достаточно конкретные технические детали.
Как у вас это организовано?
Данный пост готовился от компании ABBYY Language Services, которая входит в группу ABBYY, и которая является LSP, т.е. ее сфера деятельности — лингвистические услуги и технологии. Поэтому непосредственно у «нас» «это» не организовано :), но от клиентов идут заказы на локализацию, мы анализируем, какой контент нам выдается, периодически получаем фидбэк от переводчиков, прогоняем автоматические проверки текстов. Например, при сдаче проекта проверяется consistency текста, если для разных исходных сегментов перевод одинаков — мы отлавливаем это. В каких-то случаях переводчик мог ошибиться, а в каких-то переводчик фактически сработал унификатором контента :) — и всплывают подобные примеры.
Планы счетов и печатные документы
Опыт тоже имеется, но он, очевидно, не охватывает все вариации. Все зависит от того, что требуется, как реализована поддержка локализации и т.д. Далее под сущностью подразумеваем план счетов или еще что-то.
Если система будет работать только на языке перевода (например, компания не является международной), то сущность можно загнать на языке перевода непосредственно в базу данных — на этапе внедрения. Если таких клиентов несколько — можно подготовить скрипты, которые будут это делать.
Если хочется видеть сущность на разных языках, то можно:
Сделать специальную таблицу, где будут храниться записи сущности на исходном языке + на нужных языках перевода. При этом надо не забыть сказать об этом отделу локализации (нужно вести список локализуемых таблиц в базе), чтобы они могли вытащить исходный текст и положить перевод обратно в базу. Не забыть, как это будет поставляться клиенту — чтобы перевод попал в финальный билд. А на рантайме дергать нужное поле записи по коду языка.
Если переводы хранятся в отдельной таблице/файлах, то можно добавить таблицу сущности в процедуру парсинга исходных кодов, чтобы вытаскивать из нее необходимый текст, добавить вытащенный текст в материалы на перевод, вернуть обратно — чтобы механизм локализации его мог подцепить и т.д. Например, в коде добавить метод/функцию, которая на рантайме при обращении к сущности будет искать нужный перевод в таблице переводов (если используется таблица в базе для хранения файлов) — по самой строке, или по какому-нибудь идентификатору.
Печатные формы — на основе чего они создаются?
В общем случае — хранить сами лейблы в таблице/файлах, парсить их оттуда. Перевод можно загонять в базу, или в такие же файлы, но на локальном языке, в файл со всеми переводами и т.д. — в зависимости от механизма локализации. Нужна прослойка, которая будет подставлять лейблы на конкретную форму на исходном языке (в текстовом формате, Crystal, SSRS, и т.д.), и дополнительный метод, который будет подставлять вместо исходного текста перевод.
Кто бы ни занимался переводами, но мое мнение осталось неизменным: переводчик (при этом действительно квалифицированный) должен видеть само приложение, в идеале — поработать с ним на переведенном языке.
Т.к. наиболее частая проблема даже не контекст, а конфликт ключевых фраз. Скажем:

Save: Сохранение, Сохранить, Спасти, Спасение, Припасы — в различных частях элементов, скажем, будь то заголовок или кнопка, может нести совершенно разное написание.
Я уже не говорю про сочетание слов, различие полов в разных языках (где-то Солнце — оно, где-то он, а где может быть и она)

«Один файлов не найдено», да.
Случаи типа «Один файлов не найдено» или различие родов слов в разных языках лежат в зоне ответственности менеджера по локализации, а не переводчика.
В сложившихся условиях довольно сложно убедить переводчика поработать с программой. Ведь, как правило, их работа оплачивается по количеству слов. Поэтому мало кто будет тратить время на глубинное изучение интерфейсов программы. Это ещё удача, когда переводчики вообще читают присылаемый наглядный материал в виде скриншотов или инструкций.
Многие такие огрехи отлавливаются при редактировании или уже на этапе лингвистического тестирования.
Кто бы ни занимался переводами, но мое мнение осталось неизменным: переводчик должен видеть само приложение.
Да, контекст крайне необходим. Об этом мы напишем подробнее в продолжении статьи :).
Скажем: Save: Сохранение, Сохранить, Спасти, Спасение, Припасы — в различных частях элементов, скажем, будь то заголовок или кнопка, может нести совершенно разное написание.
Это частично компенсируется вдумчивой работой над исходным текстом. Save > Save File, Save > Save a child, Save > Saved Goods. Либо использование дополнительных комментариев в материалах на перевод. Например, можно для каждой строки писать внутренний идентификатор контрола, при условии, что он сам осмысленный: Save — btnSaveFile, Save — dlgTtlSaveAChild и т.д.
«Один файлов не найдено», да.
Знакомо — "{0} file(s) was not found.", или просто «File(s) wasn't found.».
Решение: проверка в коде на число файлов: «File wasn't found» для одного, «Files weren't found.» для нескольких. Или «One or more files weren't found.». Или отдельный механизм, который будет выводить нужную строку для определенного числа файлов — чтобы в том же русском согласовать правильные окончания. Да сложно, но это и есть задача подготовки локализуемого софта. Если вы готовите продукт на международный рынок, эти издержки необходимо учитывать.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий