2010 год оказался весьма богат на альянсы между переводческими компаниями и компаниями, производящими лингвистический софт. Мы достаточно подробно писали в блоге ABBYY Language Services о партнерстве IBM и Lionbridge, а также SDL и Language Weaver. Кроме того, в августе были почти одновременно анонсированы еще два союза чуть меньшего масштаба. Sajan подружился с PROMT и планирует встроить машинный переводчик в свою систему управления переводческими проектами. А Milengo объявила о партнерстве с Asia Online (машинный переводчик), Acrolinx (ПО для подготовки текста к переводу) и Clay Tablet (ПО для управления глоссариями и базами Translation Memory). Эти компании собираются интегрировать свои продукты и сервисы в единое решение.
Это не первые подобные альянсы и, очевидно, не последние. На наших глазах ведущие мировые переводческие компании постепенно все глубже вторгаются на территорию разработчиков лингвистических технологий, как в традиционной модели лицензирования, так и в модном ныне SaaS-варианте. Давайте попробуем разобраться, почему это происходит.
В настоящее время большая часть переводимого корпоративного контента вручную передается по длинной цепочке от создателя текста до переводчика и обратно.
Конечно, в зависимости от конкретной ситуации отдельные части этой цепочки поставок могут выпадать. Создатели контента могут самостоятельно обращаться в переводческую компанию, отдел по работе с поставщиками может работать напрямую с переводчиками и так далее. Но чем больше в компании создается глобально значимого контента, тем сложнее организовать его качественный и оперативный перевод, и тем больше звеньев в цепочке.
Роль переводческих компаний в этой цепочке – подбор конечных исполнителей (переводчиков и редакторов), организация их работы и контроль качества, то есть управление проектами и управление ресурсами. Компания собирает, а затем постоянно пополняет, фильтрует и рейтингует базу исполнителей (переводчиков, редакторов и других специалистов), штатных и внештатных, расположенных по всему миру. Получив заказ на перевод, она определяет сроки и стоимость, подбирает команду наилучших исполнителей, распределяет задачи, контролирует качество их выполнения. А в итоге гарантирует, что клиент получит локализованный материал в нужном качестве и в согласованный срок.
Если потребность заказчика в переводе невелика, он может попробовать самостоятельно подобрать под свои нужды переводчиков, организовать их работу и контролировать качество. Однако профессиональная переводческая компания, как правило, сделает то же самое дешевле и эффективнее.
Что изменилось в последние несколько лет? Во-первых, появление глобального информационного пространства в сети Интернет привело к значительному увеличению потребности в переводах. (Подробнее об этом — в посте «Как Google Translate увеличивает спрос на профессиональный перевод».) Во-вторых, заметно улучшилось качество и снизилась стоимость «облачных» технологий, позволяющих множеству пользователей совместно работать с информацией. В-третьих, широкополосный доступ в сеть пришел практически в каждый дом.
Чтобы удовлетворить растущий спрос, ведущие мировые переводческие компании оптимизируют свои бизнес-процессы: исключают посредников и соединяют конечные звенья цепочки поставок с помощью «облачной» инфраструктуры для совместной работы над переводом.
Эта инфраструктура включает новейшие переводческие сервисы (обучаемый машинный переводчик, движок и базы Translation Memory, словари и корпоративные глоссарии, «заточенный» под перевод текстовый редактор с возможностью совместной работы), а также инструменты для автоматизированного распределения работы по исполнителям (переводчикам и редакторам). Причем исполнители могут быть как профессионалами, так и любителями (в случае если заказчик решил использовать краудсорсинг).
Для переводчика такая онлайн-система – это полноценное рабочее место с набором нужных инструментов. Для заказчика – единый сервис, с помощью которого можно решить все задачи компании, связанные с многоязычным контентом.
Процесс организации перевода в подобной системе для заказчика может выглядеть так:
1) загрузить переводимый файл в онлайн-сервис,
2) выбрать один из вариантов – профессиональный перевод, любительский перевод (краудсорсинг), постредактируемый машинный перевод,
3) получить результат.
Более того, с «облачным» переводческим сервисом можно проинтегрировать любую систему управления или создания контента, будь то CMS веб-сайта, авторинговая среда или система электронного документооборота. Это позволяет отправлять текст на перевод прямо из того места, где он был создан, и там же получать готовый результат. Например, в CMS многоязычного веб-сайта добавляется страница на русском языке. После этого она автоматически или вручную (нажатием одной кнопки) отправляется в перевод на выбранные или предварительно прописанные языки. Переведенные страницы на соответствующих языках также автоматически загружаются в CMS, после чего контент-менеджеру остается только залить их на «рабочую» версию сайта. Таким образом поддерживается максимально оперативная и эффективная синхронизация иноязычных версий веб-сайта. Те, кому доводилось отправлять в перевод на десяток языков пару предложений с корпоративного сайта за несколько дней до выхода нового продукта и потом ночью обновлять тот самый десяток страниц, – оценят удобство такого подхода :)
При этом все издержки и время выполнения перевода объективно сокращаются, поскольку уменьшается число посредников в цепи – в первую очередь на стороне заказчика, во вторую – на стороне крупного вендора (MLV), который получает возможность эффективно управлять конечными исполнителями вместо SLV.
С учетом вышесказанного становится понятно, какую дополнительную ценность такая платформа дает конечному заказчику: сокращение издержек, повышение оперативности и эффективности управления многоязычным контентом.
Сегодня уже ясно, что в ближайшие несколько лет переход на «облачные» сервисы для совместной работы будет доминирующей тенденцией в российской и мировой индустрии перевода. Однако непонятно, какая часть индустрии сумеет перестроиться на «облачную» модель и как много компаний смогут добиться успеха на этом пути. Сейчас все находятся на разных этапах: крупнейшие западные переводческие компании заканчивают построение технологической инфраструктуры, большинство мелких фирм о такой возможности даже и не слышали.
Мы в ABBYY Language Services с 2004 года используем самостоятельно разработанную информационную систему (Translation Management System), которая обеспечивает взаимодействие заказчиков и исполнителей перевода. Сейчас готовится к запуску новая, улучшенная версия этой системы, основанная на «облачной» инфраструктуре и предоставляющая онлайн-доступ к ряду лингвистических технологий, разрабатываемых нашей компанией. Об этой системе под кодовым названием ABBYY Translation Platform мы подробнее расскажем чуть позже в отдельном посте :)
Конечно, прежние методы управления многоязычным контентом в обозримой перспективе не исчезнут. Так же как для телеграфа и факсимильных аппаратов, для них найдется свое место. Но очевидно, что уже в ближайшие два-три года большинство корпоративных заказчиков, уже оценивших по достоинству «облачные» сервисы Google и Salesforce, уйдут в «облака», в том числе и при решении своих лингвистических задач.
Оригинал этого поста и другие материалы (авторские и переводные) о переводах, стартапах и инновациях читайте в блоге ABBYY Language Services.
Егор Заикин
ABBYY Language Services
Это не первые подобные альянсы и, очевидно, не последние. На наших глазах ведущие мировые переводческие компании постепенно все глубже вторгаются на территорию разработчиков лингвистических технологий, как в традиционной модели лицензирования, так и в модном ныне SaaS-варианте. Давайте попробуем разобраться, почему это происходит.
В настоящее время большая часть переводимого корпоративного контента вручную передается по длинной цепочке от создателя текста до переводчика и обратно.
Конечно, в зависимости от конкретной ситуации отдельные части этой цепочки поставок могут выпадать. Создатели контента могут самостоятельно обращаться в переводческую компанию, отдел по работе с поставщиками может работать напрямую с переводчиками и так далее. Но чем больше в компании создается глобально значимого контента, тем сложнее организовать его качественный и оперативный перевод, и тем больше звеньев в цепочке.
Роль переводческих компаний в этой цепочке – подбор конечных исполнителей (переводчиков и редакторов), организация их работы и контроль качества, то есть управление проектами и управление ресурсами. Компания собирает, а затем постоянно пополняет, фильтрует и рейтингует базу исполнителей (переводчиков, редакторов и других специалистов), штатных и внештатных, расположенных по всему миру. Получив заказ на перевод, она определяет сроки и стоимость, подбирает команду наилучших исполнителей, распределяет задачи, контролирует качество их выполнения. А в итоге гарантирует, что клиент получит локализованный материал в нужном качестве и в согласованный срок.
Если потребность заказчика в переводе невелика, он может попробовать самостоятельно подобрать под свои нужды переводчиков, организовать их работу и контролировать качество. Однако профессиональная переводческая компания, как правило, сделает то же самое дешевле и эффективнее.
Что изменилось в последние несколько лет? Во-первых, появление глобального информационного пространства в сети Интернет привело к значительному увеличению потребности в переводах. (Подробнее об этом — в посте «Как Google Translate увеличивает спрос на профессиональный перевод».) Во-вторых, заметно улучшилось качество и снизилась стоимость «облачных» технологий, позволяющих множеству пользователей совместно работать с информацией. В-третьих, широкополосный доступ в сеть пришел практически в каждый дом.
Чтобы удовлетворить растущий спрос, ведущие мировые переводческие компании оптимизируют свои бизнес-процессы: исключают посредников и соединяют конечные звенья цепочки поставок с помощью «облачной» инфраструктуры для совместной работы над переводом.
Эта инфраструктура включает новейшие переводческие сервисы (обучаемый машинный переводчик, движок и базы Translation Memory, словари и корпоративные глоссарии, «заточенный» под перевод текстовый редактор с возможностью совместной работы), а также инструменты для автоматизированного распределения работы по исполнителям (переводчикам и редакторам). Причем исполнители могут быть как профессионалами, так и любителями (в случае если заказчик решил использовать краудсорсинг).
Для переводчика такая онлайн-система – это полноценное рабочее место с набором нужных инструментов. Для заказчика – единый сервис, с помощью которого можно решить все задачи компании, связанные с многоязычным контентом.
Процесс организации перевода в подобной системе для заказчика может выглядеть так:
1) загрузить переводимый файл в онлайн-сервис,
2) выбрать один из вариантов – профессиональный перевод, любительский перевод (краудсорсинг), постредактируемый машинный перевод,
3) получить результат.
Более того, с «облачным» переводческим сервисом можно проинтегрировать любую систему управления или создания контента, будь то CMS веб-сайта, авторинговая среда или система электронного документооборота. Это позволяет отправлять текст на перевод прямо из того места, где он был создан, и там же получать готовый результат. Например, в CMS многоязычного веб-сайта добавляется страница на русском языке. После этого она автоматически или вручную (нажатием одной кнопки) отправляется в перевод на выбранные или предварительно прописанные языки. Переведенные страницы на соответствующих языках также автоматически загружаются в CMS, после чего контент-менеджеру остается только залить их на «рабочую» версию сайта. Таким образом поддерживается максимально оперативная и эффективная синхронизация иноязычных версий веб-сайта. Те, кому доводилось отправлять в перевод на десяток языков пару предложений с корпоративного сайта за несколько дней до выхода нового продукта и потом ночью обновлять тот самый десяток страниц, – оценят удобство такого подхода :)
При этом все издержки и время выполнения перевода объективно сокращаются, поскольку уменьшается число посредников в цепи – в первую очередь на стороне заказчика, во вторую – на стороне крупного вендора (MLV), который получает возможность эффективно управлять конечными исполнителями вместо SLV.
С учетом вышесказанного становится понятно, какую дополнительную ценность такая платформа дает конечному заказчику: сокращение издержек, повышение оперативности и эффективности управления многоязычным контентом.
Сегодня уже ясно, что в ближайшие несколько лет переход на «облачные» сервисы для совместной работы будет доминирующей тенденцией в российской и мировой индустрии перевода. Однако непонятно, какая часть индустрии сумеет перестроиться на «облачную» модель и как много компаний смогут добиться успеха на этом пути. Сейчас все находятся на разных этапах: крупнейшие западные переводческие компании заканчивают построение технологической инфраструктуры, большинство мелких фирм о такой возможности даже и не слышали.
Мы в ABBYY Language Services с 2004 года используем самостоятельно разработанную информационную систему (Translation Management System), которая обеспечивает взаимодействие заказчиков и исполнителей перевода. Сейчас готовится к запуску новая, улучшенная версия этой системы, основанная на «облачной» инфраструктуре и предоставляющая онлайн-доступ к ряду лингвистических технологий, разрабатываемых нашей компанией. Об этой системе под кодовым названием ABBYY Translation Platform мы подробнее расскажем чуть позже в отдельном посте :)
Конечно, прежние методы управления многоязычным контентом в обозримой перспективе не исчезнут. Так же как для телеграфа и факсимильных аппаратов, для них найдется свое место. Но очевидно, что уже в ближайшие два-три года большинство корпоративных заказчиков, уже оценивших по достоинству «облачные» сервисы Google и Salesforce, уйдут в «облака», в том числе и при решении своих лингвистических задач.
Оригинал этого поста и другие материалы (авторские и переводные) о переводах, стартапах и инновациях читайте в блоге ABBYY Language Services.
Егор Заикин
ABBYY Language Services