Pull to refresh

Comments 18

UFO just landed and posted this here
Переводить, конечно, стоит всегда. Я знаю пару человек, которые занимаются программированием, но не изучали английского языка. Пусть перевод будет неполным, зато такие поймут смысл и у них будет ориентир — куда смотреть дальше(что открыть в английской документации и что там перевести).
Что касается терминов. Мне кажется, что идельным вариантом будет перемежение исходного термина и его перевода в самом тексте с переводом в самом начале. Например, «Представление(view) служит для отображения результатов работы логики.… Представление является неотъемлемой частью паттерна MVC — Model-View-Controller(Модель-Представление-Контроллер).… Для интеграции View». Либо использовать только вариант номер два — перевод с исходником в начале текста и только переводы далее в тексте.
Пусть перевод будет неполным, зато такие поймут смысл и у них будет ориентир
Порой переводы казалось бы и верны, но скорее путают, чем помогают разобраться. Например джангокнигу (djangobook (: ) предпочел в оригинале читать, перевод только отнял время. Поэтому в идеале перевод надо показывать человеку, для которого материал не известен, с целью проверки доступности изложения.
Со всем остальным поддерживаю уже высказавшихся.
Что надо читать оригиналы — это да, несомненно, т.к. из них можно понять больше(но иногда проще заглянуть в код и понять принцип работы, чем вычитывать его же в мануале:-)). Я сам всегда стараюсь находить оригинальные тексты, а не переводы. Но это доступно только для нас с вами — знающих английский язык
Я к тому, что перевод дело непростое и надо не только знать язык, но и суметь донести информацию максимально точно. Обычно проблемы как раз с переводом терминологии и многозначными словами.
Тут сложность с поиском такого человека, который бы имел подразумеваемые знания (например, общие знания о протоколе http, ООП и языке фреймворка), но не имел представления о конкретном продукте или его близких аналогах.
Да, мне тоже кажется что то что можно перевести — перевести нужно, считаю оправданным в русскоязычной среде программистов называть вещи своими, русскими, именами, как впрочем и не только в среде программистов, «в субжекте регистрируются обзёрверы» уж извините меня, звучит несколько менее благозвучно нежели «в субъекте регистрируются наблюдатели», тем более что для большинства расхожих терминов уже существует общепринятый перевод, как в примере выше — для MVC общепринятым переводом «view» является «представление».
Но это конечно исключительно мое мнение, мерчандайзеры с супервайзерами, занимающиеся программингом, консалтингом и клинингом вызывают у меня лютый гнев.
Однако-же непереведенный термин в скобках в начале текста оставить я считаю необходимым, для обратной, так сказать, совместимости, чтобы программист знающий русский термин не испугался аналогичного в английском варианте, и vice versa.
А я вот думаю что мы будем деградировать не уча английский язык, мне к примеру в диковинку читать MSDN на русском. Я считаю, что вы должны обязательно упомянуть один раз английский термин «а вот тут пригодятся шаблоны(templates)». Зачем? К сожалению вы никогда не сможете перевести все на свете, человек начинающий начнет читать ваши переводы, но наступит момент когда ему придется искать и найден он документацию или решение с объяснением на английском и тогда у него будет проблема, что такое layout и т.п. А так он уже сможет цепляться за знакомые слова и с горем по полом вникать в суть.
Вот когда слышу о деградации. неграмотности, отсталости из-за незнания английского языка всегда думаю как бы тактичнее сказать знакомому журналисту-международнику в совершенстве знающему испанский, итальянский и португальский, что он дегенерат, невежда и просто пещерный человек :)
Ой хоспади, они все друг на друга похожи. Зная португальский можно понимать испанский (и наоборот). К итальянскому говору придется привыкнуть, но тоже особых проблем нет. Так что на самом деле твой знакомый знает полтора языка, а не три.

И таки английский является де-факто международным языком. Не знать его в наше время — просто глупо. Особенно программистам.
Упоминать английский термин только один раз — в большинстве случаев бессмысленно: далеко не всегда учебные книги читают «от корки до корки» — тогда уже нужно отдельно в предисловии описать неочевидные переводы, и по ходу текста повторить это соглашение.
Если термин употребляется в интерфейсе описываемой системы — оригинал стоит упоминать везде вместе с переводом.
Спасибо за идею о глоссарии (вроде так это называется :) )
Мы тем и отличаемся от других наций, как словяне, что знаем много языков, это развивает. Мы же работаем с языком, который придумали англичане, не мы, мы на ихней территории, мы должны хорошо ориентироваться на чужой территории.
Термины как и фамилии — переводить нет необходимости. НО тот же самый view — просмотр и иже с ними — вполне можно переводить с англиским в скобочках
Тогда в технических текстах не останется практически ничего кроме союзов и предлогов, browser, client, server, request, response — это ведь тоже термины :) Просто надо найти золотую середину
Настоящий айтишник должен уметь читать документацию на английском
Настоящий программист должен уметь читать код
С нормальной документацией вроде особых проблем никогда не имел, но в последнее время все чаще пишут документацию, особенно к Open-Source продуктам на «разговорном» языке с активным использованием идиом, сленга, юмора и т. п. в стиле форумных/блоггерских постов
Sign up to leave a comment.

Articles