Если честно, не знал куда лучше разместить эту заметку — в Я умный или Юмор на Хабре. Смех сквозь слёзы.
В Казахстане уже довольно давно вышел закон о переводе всего чего только можно на казахский язык. И речь идет не столько о документах, законах и правилах, сколько о привычных словах и терминах. Так, были переведены слова с международным значением «аэропорт» и «компьютер». В настоящее время рука закона и лингвистики дотянулась и до технологических терминов. Судить на сколько это хорошо или плохо тут не буду. Замечу лишь, что это в настоящее время создает огромные проблемы у специалистов в IT-индустрии по понятным причинам.
Как сообщает газета Экспресс-К, недавно профессора Алимжан Берикулы и Асхын Турым возглавили проект по созданию специального англо-русско-казахского IT-словаря. К настоящему времени они перевели почти 1200 терминов. Все новые IT-выражения утверждены в Комитете по языкам Министерства культуры и информации.
К слову, ряд латинских терминов получил лишь казахский суффикс. А широко употребляемые слова переведены полностью, к примеру, передача — тасымалдау, адаптер — бейiмдеуiш. От себя добавлю особенно мне понравившийся перевод USB (Universal Serial Bus) — УҚА (Универсальдi Қатар Аптобус).
Что думает Хаброчеловек: имеет место быть сей феномен или?..
UPD: Тогда еще вопрос: а можем ли мы этому восприпятствовать?
UPD2: Sozdik — один из мощных он-лайн переводчиков, в котором еще нет большинства технических терминов, но уже можно узнать, как будет компакт-диск, адаптер, и что "Байтерек" на самом деле означает «Особый байт»; Р
источник
В Казахстане уже довольно давно вышел закон о переводе всего чего только можно на казахский язык. И речь идет не столько о документах, законах и правилах, сколько о привычных словах и терминах. Так, были переведены слова с международным значением «аэропорт» и «компьютер». В настоящее время рука закона и лингвистики дотянулась и до технологических терминов. Судить на сколько это хорошо или плохо тут не буду. Замечу лишь, что это в настоящее время создает огромные проблемы у специалистов в IT-индустрии по понятным причинам.
Как сообщает газета Экспресс-К, недавно профессора Алимжан Берикулы и Асхын Турым возглавили проект по созданию специального англо-русско-казахского IT-словаря. К настоящему времени они перевели почти 1200 терминов. Все новые IT-выражения утверждены в Комитете по языкам Министерства культуры и информации.
К слову, ряд латинских терминов получил лишь казахский суффикс. А широко употребляемые слова переведены полностью, к примеру, передача — тасымалдау, адаптер — бейiмдеуiш. От себя добавлю особенно мне понравившийся перевод USB (Universal Serial Bus) — УҚА (Универсальдi Қатар Аптобус).
Что думает Хаброчеловек: имеет место быть сей феномен или?..
UPD: Тогда еще вопрос: а можем ли мы этому восприпятствовать?
UPD2: Sozdik — один из мощных он-лайн переводчиков, в котором еще нет большинства технических терминов, но уже можно узнать, как будет компакт-диск, адаптер, и что "Байтерек" на самом деле означает «Особый байт»; Р
источник