Pull to refresh

Чего стесняемся, Google?

Level of difficulty Medium
Reading time 2 min
Views 4.1K
Есть такой переводческий симптом, как стеснительность. Это когда переводят в целом корректно, но слишком сдержанно, стандартно, придерживаясь самых консервативных, самых общеупотребительных вариантов, хотя исходный текст может быть смелее и оригинальнее. Такой перевод будет правилен лексически, но неправилен стилистически.

Смотря на новую соцсеть Google+ (которая в целом мне очень нравится), я силюсь понять, что мешало российским гугловцам использовать такие же смелые и яркие названия, как в английской версии. Что мешало перевести Sparks как Вспышки? Но нет, мы получили сухие и незапоминающиеся Темы. А ведь там даже иконка сделана в виде вспышки. Теперь эта визуально-смысловая связь утрачена.

Почему Stream – поток – превратился в скучную Ленту? Мы считаем, что слово «поток» пользователь не поймет? Этот термин далеко не такой редкий, как может показаться. У нас давно есть потоковое видео и аудио, битовый поток, есть потоки на экзаменах в институтах, во многих других местах. А сейчас в русской Google+ стало две ленты: Живая лента и просто Лента, что может запутать пользователя, особенно начинающего.

Слово Buzz, которое можно было передать как гам, гул, гудение или жужжание, опять-таки превратилось в банальную ленту. Ах да, она не простая, а живая, но это все равно не так забавно, как в оригинале, да и смысл другой.

Опция mute this post превратилась в «скрыть сообщение». Англоязычный пользователь заглушает надоевший ему шум в своей ленте, как он заглушает телевизор, когда нужно поговорить по телефону, нажимая кнопку mute на пульте дистанционного управления. Очень оригинальная и подходящая метафора. А русскоязычный пользователь просто что-то скрывает – стандартная парадигма интерфейса операционных систем.

Huddle – это совещание или суматоха. Это интересно, это запоминается. Русского языка в мобильной версии пока нет, но судя по официальному анонсу, это будет переведено как… просто «чат». Тут я уж просто помолчу. В знак траура.

Переводчиков Google нельзя обвинить в некомпетентности или неграмотности. Но они стесняются быть такими же искрометными и оригинальными, как их американские коллеги. Они словно пожилые тетеньки в толстых очках с факультета иностранных языков, которые впервые в жизни увидели Интернет и каждый термин старательно проверяют по толстому советскому словарю. Если им и приходит в голову удачный вариант, они стесняются его использовать, словно боятся, что их не поймут или засмеют. Но я пока не видел в англоязычной блогосфере, чтобы кто-то высмеял Google за оригинальные названия. Выбросьте толстый словарь, господа (или дамы). Лексикон социальных медиа формируется по совсем другим лекалам. Социальные медиа – это не учебник по программированию для студентов пятого курса. Это сайты, на которых сидят обычные люди, чаще всего молодые и веселые. Так веселитесь вместе с ними! Тем более что это давно делают ваши американские боссы, которые все-таки платят вам зарплату.
Tags:
Hubs:
+232
Comments 191
Comments Comments 191

Articles