Pull to refresh

Машинный перевод стихов

Reading time2 min
Views13K
Original author: Dmitriy Genzel
image
Once upon a midnight dreary, long we pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of translation lore.
When our system does translation, lifeless prose is its creation;
Making verse with inspiration no machine has done before.
So we want to boldly go where no machine has gone before.
Quoth now Google, «Nevermore!»


Роберт Фрост (его «Неизбранная дорога» (рус|eng) считается одним из лучших англоязычных стихотворений — прим. пер.) сказал однажды: «Поэзия теряется в переводе». Переводить стихи очень сложно даже для людей, а для машинных переводчиков такая задача воспринимается как из ряда вон. Поэтому мы, движимые азартом и сложностью поставленной задачи, приступили к тестированию системы перевода стихов и оказались приятно удивлены результатами.

Так, в этом году на конференции EMNLP, мы собираемся представить доклад о переводе поэзии. В этой работе мы исследуем чисто технические проблемы с генерированием стихов с заданными размерностью стиха и фиксированной рифмой.

Значение сохранения размерности и рифмы в поэтическом переводе обсуждалась очень широко. Владимир Набоков, например, смело утверждал, что так как невозможно одновременно сохранить и форму и точное содержание переводного стихотворения, то форму в переводе можно не соблюдать. Другое не менее (а для кого-то и более авторитетное) мнение Дугласа Хофштадтера (Douglas Hofstadter), заключается в том, что сохранение формы является очень важным, поскольку передает чувство и звучание стихотворения. Именно в таком ключе мы и решили поэкспериментировать с переносом не только смысла, но и формы.

Машинный перевод таких систем, как Google Translate, как правило, выполняется путем поиска возможных переводов, руководствуясь при этом статистическими данными об употребимости словосочетаний. Для стихов такая модель оказалась неприемлемой, поэтому в своем докладе мы расскажем, какую новую систему решено было использовать. В целом, можно сказать, что мы поступились стопроцентной точностью во имя художественности перевода.

В качестве приятного побочного эффекта, можно отметить, что и прозу теперь можно переводить в поэзию, причем выбирая конечный ее жанр (хоть хокку) или позволяя системе самой выбрать подходящую форму. На данном этапе система работает очень медленно для того, чтобы обнародовать ее, однако некоторыми выдержками мы поделимся:

Строфа из Essai monographique sur les Dianthus des Pyrénées françaises, написанная Edouard Timbal-Lagrave и Eugène Bucquoy, переведена на аглицкий как пара куплетов ямба:

So here's the dear child under land,
will not reflect her beauty and
besides the Great, no alter dark,
the pure ray, fronts elected mark.


La Henriade Вольтера преобразована в дактелический тетраметр:

These words compassion forced the small to lift her head
gently and tell him to whisper: “I'm not dead."


Старинная французская поэма Le Miroir des simples âmes, написанная Marguerite Porete, была переведена на современный французский уже до нас, а мы переделали ее в хайку:

“Well, gentle soul”, said
Love, “say whatever you please,
for I want to hear.”


Больше примеров и технических моментов отражено в докладе.
Tags:
Hubs:
Total votes 30: ↑30 and ↓0+30
Comments26

Articles