Pull to refresh
51
0

User

Send message
И вот, еще где-то видел (перевод мой): «настоящие патриоты Британии, уважающие её исторические и культурные традиции, используют биту для крикета».
Какое отношение к IT? Да вот, в комментах к оригиналу (Telegraph):

«Is this another Apple product?»

Попробуйте идентифицировать грабителей вот по этим снимкам:

photoshoplooter.tumblr.com
Как раз в тему — сегодняшнее:

xkcd.com/936/
Кстати, «rampant» в тесте я отметил, вспомнив «rampant pricks» из песни по ссылке
Иллюстрация того, что знание языка — вещь «специфичная». Сколько названий животных Вы знаете?

sniff.numachi.com/pages/tiHEDGEHOG;ttDUNDEBON.html

17200. Однако, смею заметить, в английском, в отличие от других языков, много слов-синонимов. Так что главное — умение обьясниться. И — знание времён или как их там…

Для примера — многие слова из тестов не встречались мне ни в одной из более 100 прочитанных книг на английском (худ. лит). Тематика самая разная; авторы — тоже. Предвидя возможные вопросы — называю самых любимых: Stephen King (только старое), Dan Simmons, Clive Barker, Robert Asprin, Darren Shan (у него направленность чуть подростковая, но читается на ура), Peter Straub, George Orwell (6 книг). Из тех, что не особо понравилось, но было прочитано в образовательных целях (либо из спортивного интереса) — Charles Dickens (читать нелегко — «I like it not», например), Salinger — «Catcher in the rye» (абсолютно тривиальная и скучная вещь), " Lord of the flies" (W.Golding), Joseph Heller (4 книги, а не только «Catch-22» — кстати, у этого автора самый тяжёлый слог из виденного мной — даже англичане некоторые признавались, что «не осилили»). Graham Greene — великолепен, но слог тяжеловат (на мой вкус).

Последняя колонка на 2 странице теста — вообще имхо маразм. Я как-то пытался почерпнутые из книг слова применять: «there was a hearth» — «say what?» — «hearth» — «what?» — «a fireplace» — «ah, I see»…
Пара моментов:

Ёмкости — не до 250 миллилитров, а до 100.

Насчет 2 сумок и 16 кг максимум с собой — иногда и более 5 кг не пронесёшь.

Правила везде разные — особенно в зарубежье. В чемодан лучше всё укладывать в пакетах, на самый верх положите что-то привлекательное и недорогое — например, конфеты (у меня раз на рейсе Рига-Москва вскрыли чемодан и забрали коробку «орешков со сгущенкой», лежавшую сверху, а более ценные вещи внизу не тронули).

И вообще, один мой коллега из Англии говорил: в дальней дороге нужны 2 вещи — хорошая книга и чувство юмора.
У Делла был завод в Ирландии (у меня desktop именно оттуда). Но они его пару лет назад закрыли и вместо этого открыли в Польше. Правда, что именно там собирают, я не в курсе.
Как в старом анекдоте — «ну какой же я хакер без ноутбука?»
Оффтоп, конечно, но ирландцы в основном похожи на наших мужичков из средней полосы — у меня несколько коллег и оттуда, и оттуда есть; не отличишь их иногда от друг от друга :))
Ну, что Вы хотите — маленький ирландкий городок…

«Carlow (Irish: Ceatharlach, meaning „place of cattle“)… The population of the town and its environs is 20,724 according to the 2006 census.»

я бы статью и не увидел, если бы её не перепостили на Финекстре.
> новинка… в Минске обворовывали банкоматы с помощью скотча еще два месяца назад

Ну, утверждал это не я, а автор первоначальной статьи. То есть очевидно, что мопед не мой. А гуглить в поисках похожей темы для меня немного накладно (по времени).

Вот как-то так…

Так что, пож-ста, пишите на:

mairead.wilmot@carlow-nationalist.ie
Да нет, конечно, не клиника…

правда, у американцев слово «national» практически на уровне рефлекса означает «американский» :))
Ну да, странно вообще. Да и переполнится оно моментально…
Статья неплохая и по делу. Правда, на рекомендованном сайте drexplain.com сразу резануло глаз вот это:

«in 9 national languages»

А на втором — «bulleted», если так можно выразиться, список:

«Advanced marketing and sales tools»
«Take control of your sales channels»
«Optimize your online sales process»
«Work with flexible, responsive team»

Во всех предложениях, кроме первого — действие; так что первое выглядит не к месту. А в общем и целом — довольно неплохо и там, и там.

Хотя и не без непоняток (взято со второго сайта):

«Is to provide software companies scalable distribution solutions»

«deliver high quality work externally as well as internally»

Last but not least: «Headquartered in Amsterdam, The Netherlands»… А голландской весии сайта таки нет :))) Goede afond!

Ваш граммар-обер-лейтенант.
«Map keyboard» случайно не сделали?
Без обид, но:

«слова can’t и cant, очевидно, обозначают совсем разные вещи»

Вы «cunt» имели в виду?

А «can't» легко меняется на «can not»…

«без использования апострофа украинский язык перестает быть украинским языком»

Ну, зачем же так…

Но вообще моё отношение к доменам не на латинице такое же, как и к языку программирования 1С.

Добавьте еще пробел в разрешенные символы — скоро будем, глядя на какую-то фразу, гадать — это просто слова или доменное имя?
Кликните на имя автора (Larry...)

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity