Читая главы «Style» и «The Audience» книги «On Writing Well» наткнулся на хорошее толкование мысли, которая вертелась в моей голове. Мысль касается тонкого различия и баланса между соблюдением принципов писательства для повышения удобочитаемости текста и тем, что нужно оставаться самим собой.
Начинающие писатели могут не замечать этого различия и сомневаться в том, где они слишком сильно следуют принципам и перестают быть самими собой. Надеюсь, эта статья поможет найти баланс и развеять эти сомнения.
Когда я только начинал читать книги о программировании, я читал их на русском, но, разочаровавшись в качестве перевода, я перешёл на оригинальный язык — английский. Почему? Если бы дело было только в орфографических ошибках… с этим я могу смириться. Для меня главная проблема — коверкание смысла оригинала.
Переводчиков учат, что необязательно переводить слово в слово, достаточно передавать смысл. Об этом меня известила учащаяся на лингвиста-переводчика жена, после того, как я излил ей свою душу о качестве перевода. Видимо, переводчики достаточно хорошо усвоили то, что слово в слово переводить не нужно, но то, что нужно ещё передавать и смысл…
Однажды исследователи взялись за выяснение причин, почему в некоторых районах города среди расположенных рядом зданий одни остаются ухоженными, а другие превращаются в заброшенные и тёмные развалины. Результаты этих исследований привели к появлению теории эффекта разбитых окон.