О! Бальзам на душу ;) Спасибо!
Будем перевадить и дальше.
Роликов на перевод — вагон, да тележка. Кстати, не стесняйтесь и свои ролики предлагать.
При переводе впервые использовал сервис «человеческого перевода» — translated.by/you/gaia-the-future-of-politics/into-ru/ Очень интересный сервис, и не ожидал, что окажется настолько действенным.
Кстати, недавече увидел отменнейший сервис — www.smart.fm.
Суть сервиса сводится к процессу выработки у ученика запоминания устойчивых связей. Короче, заучивать слова очень классно! И когда ты на следующий день уже начинаешь забывать, система напоминает о слове, потом еще через недельку, потом через месяц. И всё — слово остаётся в долговременной памяти.
есть единственно верный путь — это путь собственных ошибок и их анализа. Welcome :)
Вы думаете, маститые переводчики не ошибаются?!!!
А вспомните, как раньше, целые отделы в Институтах занимались переводами научных и художественных произведений.
Не то что сейчас — попробуйте купить нормальную книжку по программированию. Обещаю Вам инетерсное времяпрепровождение — точно, не соскучитесь! :)
Огроменнейшее спасибо! Согласен со всем сказанным! Где-то в глубине надеялся получить такую поддержку. Именно на этих местах и буксовал!
Прошу сообщить свои контакты. Хочется воспользоваться Вашей компетенцией в знании терминов и английского.
И еще. Хочу адрессовать вопрос ко всем о social media.
Имеет ли право на жизнь термин «социальные медиа»?
А как Вам термин «социальная среда»?
Как правильно? Как нравится? Как Вам кажется?
Но для начала надо спросить благословения Эрика Куэльмана. Для чего придётся написать ему и даже заехать в гости :)
И вообще это вопрос, могу ли я делиться мною переведённым чужим материалом?
Как я понимаю, для себя я могу всё что угодно сделать, а вот если я задумаю этим поделиться с другими, т.е. в целях распространения, то наверное нельзя.
Поправьте, как правильно будет.
а если будет звуковой ряд, это будет нормальным для восприятия?
Пусть текст и буквы прыгают и летают, а вот голос за кадром всё для Вас прочитает. Вам останется только слушать :)
Будем перевадить и дальше.
Роликов на перевод — вагон, да тележка. Кстати, не стесняйтесь и свои ролики предлагать.
При переводе впервые использовал сервис «человеческого перевода» — translated.by/you/gaia-the-future-of-politics/into-ru/ Очень интересный сервис, и не ожидал, что окажется настолько действенным.
Просто никогда не сталкивался. Вот впервые столкнулся с панком посредством такого ролика. Уж извиняйте, какой был…
Про себя не забыли в ролике упомянуть. И не один раз :)
Суть сервиса сводится к процессу выработки у ученика запоминания устойчивых связей. Короче, заучивать слова очень классно! И когда ты на следующий день уже начинаешь забывать, система напоминает о слове, потом еще через недельку, потом через месяц. И всё — слово остаётся в долговременной памяти.
Вы думаете, маститые переводчики не ошибаются?!!!
А вспомните, как раньше, целые отделы в Институтах занимались переводами научных и художественных произведений.
Не то что сейчас — попробуйте купить нормальную книжку по программированию. Обещаю Вам инетерсное времяпрепровождение — точно, не соскучитесь! :)
Прошу сообщить свои контакты. Хочется воспользоваться Вашей компетенцией в знании терминов и английского.
И еще. Хочу адрессовать вопрос ко всем о social media.
Имеет ли право на жизнь термин «социальные медиа»?
А как Вам термин «социальная среда»?
Как правильно? Как нравится? Как Вам кажется?
Теперь придётся разобраться поплотнее.
И вообще это вопрос, могу ли я делиться мною переведённым чужим материалом?
Как я понимаю, для себя я могу всё что угодно сделать, а вот если я задумаю этим поделиться с другими, т.е. в целях распространения, то наверное нельзя.
Поправьте, как правильно будет.
Пусть текст и буквы прыгают и летают, а вот голос за кадром всё для Вас прочитает. Вам останется только слушать :)
Моя субъективность не даёт возможности цельно взглянуть на проблематику. Завтра пройдёт ;)
и что ненормального со сроками?!!! Вроде самое свежее.