Pull to refresh
3
0

Пользователь

Send message
Это запланированная эксплуатация вашего стремления взять подешевле. При тотальной экономии так и получается — ломается быстро. Если выбирать с умом, то можно сеяться над теми, кто обещает что лефон сломается через пару лет или двигатель через 5 лет выкинуть надо будет...

Вот я даже не знаю согласиться с Вами или поспорить. С одной стороны — конечно все верно, но с другой стороны, такой выбор не всегда есть. Меня например почти всем устраивает мой телефон, кроме двух пунктов — он слишком тонкий, я бы предпочел акк той же емкости но с меньшей плотностью паковки (читай поживучее). Казалось бы — оба пункта совместимы, и все могло бы быть чудесно. но что-то я в продаже не вижу таких телефонов…
Так какая разница то, левое, не левое. Суть в том что в статье (возможно и в парламенте Германии и на РБК) смешивают две несвязанные вещи — оффлайн покупки и мобильные платежи.
В Германии самый низкий процент оффлайн покупок по безналу (даже ниже чем в России, к слову), но конечно же огромный спрос на онлайн покупки в AppStore, GooglePlay и в самих приложениях. Конечно они с удовольствием используют палку для онлайн покупок, т.к. если у тебя на палке есть деньги (продажи на ебеях, етси и прочих рынках), то зачем платить процент за вывод на карту, если ты все равно тратишь деньги онлайн. Но NFC не имеет к этому никакого отношения — совсем. Потому то закон о предоставлении доступа к NFC с аргументацией оборота через палку выглядит немного странно.
Google Pay не позволяет оплачивать палкой оффлайн покупки, только покупки в сторе и инапп, яблоко там же позволяет платить хоть со счета мобильного (насчет палки правда не уверен). Т.е. я конечно не спорю с теоретической проблемой оплаты всякого инапп-добра палкой у яблочников, но все еще остается вопрос — причем тут оффлайн покупки, ридеры на кассе и nfc.
Что-то я может туплю, но где связь между NFC и мобильными платежами через PayPal?

Да ладно предлог… тут без контекста даже не понятно о чем речь — сделать, настроить или сыграть?

Хммм… мои извинения и благодарность.
Раньше, я часто удивлялся — кто все эти люди, которым так необходим тег sarcasm для понимания столь очевидного сарказма.
Теперь я наконец понял, насколько неочевидным может выглядеть сарказм, особенно когда определенная часть комментаторов высказывают похожие мысли на полном серьезе )
Вспомнил тут пример, со времен работы по методологии «а сделай так и вчера пока мы не забыли что нам надо».

— Есть срочная задачка!
— А таску в трекер на нее завели?

Казалось бы — очень наглядный пример, демонстрирующий отличие таски от задачи. Но есть одно но — если убрать слово «таска», смысл не потеряется и даже не изменится.

— Есть срочная задачка!
— В трекер завели?

Конечно можно поступить и наоборот:

— Есть срочная задачка!
— Таску завели?

Но, во первых — если вы поняли смысл этого диалога, то вам наверняка очевидно что задача — это то что в трекере, а то что не в трекере — это чисто на поболтать.
Во вторых — как же бредово это звучит по английски

— There is important task for you.
— Did you create task?
Я же написал — таска, это задача зафиксированная и помещенная в трекер.

Issue, это задача зафиксированная и помещенная в трекер. А таск это лишь один из типов issue, означающий примерно «ни баг, ни фича, и вообще хз что, но сделать надо». Но т.к. слово ишью по понятным причинам в русском немного не прижилось, пришлось остановиться на тасках.

Комитет по русскому языку вообще не трогаем — там половина комитета мечтает убить русский язык, забыв что заимствование и изменение один из ключевых признаков живого языка.

Отличие определяют те кто использует заимствование. Например сторожевой дог не может выполнять функции охотничьей лайки, поэтому ему нужно было отдельное обозначение.
Блочные системы корабля требуют тросы круглого сечения, и плохо работают с традиционными веревками-косичками, поэтому круглым тросам нужно было обозначение.

Таска же от задачи отличается местом, и, как следствие, дефолтным контекстом использования.
Я бы даже сказал «каждый дог — dog, но не каждый dog — дог» =)
Я сейчас даже не про документы, а про разговорный — чаще все слышу вариации на тему Хюндай/Хендай…
P.S. вроде все же hyundai, хотя лично мне хуендай больше по душе )
Вы еще Хёндэ вспомните )
То есть если коллега просто спросит вас «Смотрел вчерашнюю задачу?», вы начнете вспоминать какие задачи по математике вы решали вчера с сыном?

Когда кто-то где-то спрашивает, это уже довольно сильно определяет контекст. Как минимум на столько, что бы однозначно понять что «задача» в данном контексте в трекере, а не в учебнике.
Дог и собака — это принципиально разные вещи?
Воу-воу, палехче. А то мы такими темпами дойдем до вопроса почему индейка это turkey.

Извините, но пока что я не вижу годных примеров.

Дог отличается от обычных русских собак времен, когда они у нас появились, вероятно поэтому для его обозначения и использовали слово, которым его называли привезшие его купцы, или кто там был. Справедливо это кстати в обе стороны, т.к. на руси охотничьих собак за их лай называли Лайка.

Трос — тоже так себе пример.
Во первых —
Из нидерл. tros «трос, канат», которое вместе со ср.-нж.-нем. trosse восходит к франц. trousse от trousser «крутить», ср.-лат. tortiare – то же; см. Мёлен 217; Клюге-Гётце 631.
— и не смотря на то что в качестве перевода указывается общее русское «веревка», трос/канат это все же вполне конкретный способ плетения этой самой «веревки», и из того что я видел — собственно производство канатов в России появилось только в начале 19 века. Ну а важность возможности отличать удобные круглые голландские тросы от традиционных плетенок-косичек думаю итак понятна.

А вот что же так сильно отличает таску от задачи — мне например не понятно.
— «Отвали, я знаю, не успел поправить еще»
— «Так, дай мне, я учил немецкий, ща переведем.»

Я к тому что фраза «могу в» достаточно универсальна, но без нее легко можно обойтись. Только вот альтернативы подбирать приходится уже с учетом контекста.
Извините, я не могу в адаптацию, да и вообще топлю за краткость и уместные англицизмы.
«я могу в» тоже сильно зависит от контекста — например фраза «я могу в русский» редко используется для обозначения «минимальных знаний грамматики и орфографии», в то же время «я могу в немецкий» скорее всего (в русскоговорящем коллективе) будет означать «не идеально, но я могу перевести нужный текст на немецкий чуть лучше чем гугл-транслейт».
Новички, которые раньше по скраму не работали (или те, кто английский не знают) будут думать «что, блин, это значит»
Собственно я где-то выше как раз и писал про это — лучше учить английский, а не адаптированный сленг, и тогда сленг сразу станет гораздо понятнее.
Юзер это все же синоним пользователя. А вот смысл действительно зависит от контекста.
Давайте попробуем еще раз:
Моя речь кишит сленгом, матом и англицизмами.
Я прекрасно отношусь не только к заимствованию терминов, и разговорных слов, но и к словообразованию с использованием заимствованных корней.
Но меня коробит, когда заменив разговорное слово его английским вариантом, английский вариант пытаются наделить каким-то мифическим специфичным значением.
Нет и еще раз нет — английские слова типа «юзер, таска, рандомный, дефолтный, оффер» означают ровно то же самое что и «пользователь, задача, случайный, по умолчанию, предложение», точно так же зависят от контекста, не несут в себе никакой дополнительной смысловой нагрузки и используются исключительно по причине краткости/привычки.
«Петя, я взял себе 242-ую таску, твоя 243» — таска, бага, задача — что первое с языка слетит. Повторюсь — я не против слова таска, я не согласен с тем что «таска» и «задача» это какие-то принципиально разные вещи, и если сказать «задача» вместо «таска/бага» то вас могут не понять
Разница есть когда речь идет о специфичных терминах типа спринта, бэклога, продакшена и деплоя. Но «Я могу в JS» и «Я коммичусь на голевую таску» это одинаковое беспричинное искажение языка, которое нельзя аргументировать ничем кроме «сленг на поржать». И если вы хотите сказать, что «подписавщегося сделать ключевую задачу в этом спринте» сотрудника не поймут, или будут косо смотреть на него, то у меня возникает глубокая творожность консерн за будущее российского ИТ…
Там будет «problem», «goal», «mission», «plan». В русском у слова «задача» значение шире

Ну да, у нас же не прижились слова «проблема», «цель», «миссия» и «план»…

Задача — как план, требование и задача — как та штука с айди, заголовком и описанием.
Валера — как пользователь, коллега и Валера — как та штука с айди, никнеймом и списком задач в трекере. Наверное отсюда и пошло разделение на «пользователя» и «юзера», а краткость и скорость произношения слова тут вообще не причем, просто это «ну вот вообще совсем разные вещи»
1
23 ...

Information

Rating
Does not participate
Location
Санкт-Петербург, Санкт-Петербург и область, Россия
Date of birth
Registered
Activity