Pull to refresh
11
0
Вероника Лапинскас @Metod12

преподаватель английского

Send message

с этим запросом не столько на языковые курсы, сколько на психометрическую тренировку на тексты типа verbal reasoning и тп.

чем ваш вариант УТП во второй части текста отличается от "их" варианта УТП в первой? вы разве не те же самые эмоции рекламируете, только со знаком минус?

(что отличается, согласна, но в очень не выгодную для пользователя сторону.)

Из текста я уяснила следующее:

Языковые школы дезинформируют публику, рекламируя отсутствие насилия над мозгом при обучении в их школах.

Автор предлагает свою альтернативу такой рекламе:

Приходите ко мне, я вам честно, за дорого, изнасилую мозг, а если не дадитесь — пошли вон, слабаки и никчемные лентяи:

"Адская пахота, без перерывов, будут болеть мышцы челюсти, внимание должно уставать сильно, вы должны быть как выжатый лимон, дожимать, преподаватель должен быть иезуитом с кнутом пускаться на всевозможные хитрости чтобы обучить выявить малейшие признаки халтуры, слабаки, пахать каждый день, оставайся с мамочкой, ленивый забудь сюда дорогу."

Автор критикует рекламу положительных эмоций от языковых школ, тут же предлагая собственный вариант - рекламу отрицательных эмоций в качестве "честной" альтернативы.

При этом остаются без пояснения 2 тезиса:

1.

Если ты такой-то и такой-то - ты нам подходишь!

“Нам” - это кому? Подходишь нам для чего? И почему ты нам подходишь, а не мы тебе подходим? Это вы будете платить абитуриенту, который вам подойдет, деньги, что ли, не наоборот?

2.

Как конкретно насилие, в т.ч., интеллектуальное и эмоциональное, со стороны преподавателя способствует освоению языка, - и вообще чего бы то ни было?

Как гласят непреложные истины - Keep it simple, less is more.

Напомните эту непреложную истину производителю процессоров.

Задача преподавателя состоит в том, чтобы обучить.

Если задача обучить pidgin English, безусловно, хорошо пользоваться принципом KISS и подбору аналогий с родным языком.

Если задача обучить полноценному грамотному элегантному средству международной коммуникации, придется обучать сложному материалу.

Нельзя обучить сложному материалу, его упростив. Тогда вы обучите простому материалу.

Чтобы обучить сложному материалу эффективно и в кратчайшие сроки, необходимо его систематизировать. Эту задачу я и выполнила - систематизировала то, в чем раньше системы не проглядывалось от слова совсем.

подбирает аналогии и применяет их согласно контексту. 

Так раньше и делалось в моем предмете. Но невозможно подобрать аналогии для всех контекстов мира, на это жизни не хватит. Вместо этого вашему вниманию представлена универсальная система. Овладевший ею на практике сам становится творцом контекстов.

 В плане изучения иностранных языков это прежде всего означает выбор аналогичных или очень близких конструкций родного языка.

как мною продемонстрировано на примерах в коментариях, да и в самой статье, помимо отсутствия наличия схожих с английскими конструкций, русский многие английские смыслы не распознает, он просто глух к ним. Операционки разные и слабо совместимые. Пытаться натянуть русский на английский даёт результат глобуса и совы. Моя же система разводит две операционки в разные углы, предотвращает их гибридизацию, и помогает быстро освоить их логики, начиная с когнитивного уровня.

То есть для "I did" первым аналогом будет "я сделал"

Тогда что будет аналогом для "I have done?" А для "I had done"? И какая между этими тремя будет разница для русскоговорящего?

, для "I Was doing" - "я делал" и т.д.

Что будет аналогом для "I have been doing"? "I had been doing"? Разве нельзя ответить на вопрос "Что ты делал вчера?" - "I did many things yesterday" - "Я делал много вещей вчера"? Какая между этими тремя выражениями разница для русскоязычного?

Есть лишь одна непреложная истина, известная науке: непреложных истин не существует.

)))

John Gray (to visit) Russia in 1989 and (not to be) here since that time.

Первая часть отвечает на вопрос "когда?" соответственно будет Past Simple т.е. "visited". 

Верно.

Второе отвечает на вопрос "как долго?" т.е. он не был в России с момента своего визита в 1989 до текущего момента и соответственно будет Present Perfect Progressive т.е. "has not been being".

Верно, но с поправкой: Present Perfect Progressive будет Условный (пункт 8 статьи), то бишь, реальный Present Perfect. По двум причинам:

1) to be - статичный и в процессах (ни в Progressive, ни в Perfect Progressive) не употребляется (см. схема 6, примечание *** в статье),

2) полное отрицание процесса на всей заявленной протяженности, т.е., с 1989г. (см. схема 8 пункт 3 в статье).

Когда я открываю ключи к упражнениям, то там указано что первое, да, Past Simple, a второе должно быть просто Present Perfect без Progressive. 

Так и выходит )

T.e. отвечать на вопрос "кто первый?" или "какой результат?" по вашей схеме. Но на вопрос "кто первый?" вообще-то больше отвечает первая часть предложения: он сначала посетил, а потом отсутствовал.

Пункт 14 в статье о комбинировании элементов разных подъязыков в 1 предложении. Предложение

John Gray visited Russia in 1989 and has not been here since that time.

по факту является двумя отдельными предложениями, соединёнными and. Их можно разделить точкой:

John Gray visited Russia in 1989. He has not been here since that time.

Два метасмысла: "когда?" + "как долго?" отчетливо видны.

Также можно перенести первую часть предложения в "хвост", после since:

John Gray has not been in Russia since he visited Russia in 1989. (схема 6, прим. ** в статье).

Наличие формулы Perfect в предл. "He has not been here since that time." не говорит о том, что метасмысл этой фразы - "кто первый?" или "какой результат?".

Метасмысл обуславливает формулу, не наоборот. Метасмысл в приведённом предложении - "как долго", формула - Perfect Progressive, но, повторюсь, ввиду выше приведённых двух причин, Perfect Progressive "по техническим причинам" откатился в Perfect (см. пункт 8 про механизм "откат" в статье). При этом продолжает нести метасмысл "как долго", - значит, является Условным Р.Р.

Получается наше "John Gray visited Russia in 1989 and has not been here since that time."

Теперь статья не кажется недоработанной? )

Судя по отзывам и результатам тестов десятков студентов, прошедших обучение по программе Метод12 за пять лет существования практикума, обобщенное содержание которого приведено в статье, ваше утверждение ошибочно.

Более того, данные наработки могут найти применение в машинном обучении, NLP, о чем свидетельствуют успешные предварительные эксперименты по обучению нейросети по моему алгоритму.

О диссертации пока не думала, но спасибо за идею.

По моему мнению, этот автор хорошо теорию дал по артиклям для начальных уровней:

https://youtu.be/lTzVazO3U2k

https://youtu.be/lDjVIO3fDXk

Для более "продвинутых" уровней:

https://www.englishpage.com/articles/index.htm с интеракт. упр-ями.

Спасибо!

А можно что-то с артиклями сделать?

С артиклями гораздо проще ))) По ним много неплохих материалов и без меня сочинили. Сложнее всего там с артиклями при геоглифах, названиях водоёмов, гор и горных хребтов и прочая, - это все только заучивать. А в остальном принцип очень прост в том, что касается их употребления.

В таком сжатом виде - только в статье.

Огромное спасибо!

Ваша критика дидактики и методики преподавания языка начальному уровню совершенно не соотносится с содержанием данной статьи, в которой нет ни слова об этом. Статья вообще о другом.

что язык приятней учить по симпатичным видео

у немцев, к моему огромному удивлению, красивых женщин мало , по крайней мере, на Ютубе.

перешерстив весь Германет (Немецкий Интернет), я нашел одну очень красивую девушку, 

немцы явно не дружат с красотой и романтикой, но это так к слову, ибо язык без эмоций трудно учить :)

Гммм. Интересный подход. По-моему, язык, как и прочие дисциплины, приятней учить по качественным пособиям за авторством профессионалов, коими, увы, а может, и к счастью, далеко не всегда являются красивые молодые девушки. "Красота и романтика" далеко не всегда кореллируют с профессионализмом и качеством обучения, если ваша цель именно научиться, а не просто приятно провести время.

Спасибо большое!

Simple как ответ на вопрос "Когда?". Учитывая, что правильный вариант -"Неважно когда..." ))

Совершенно верно. Ответ "неважно, когда" - это по-прежнему ответ на вопрос "когда?". Этот ответ в англ. Simple может звучать прямо, а может подразумеваться самим фактом выбора именно этой грамм. формы ("в прошлом/будущем/неважно, когда/всегда").

Мне кажется, тут нет никакого педагогического смысла, только академический. Т.е. этот подход никогда не поможет ни лучше объяснить, ни лучше понять, чем уже существующие.

Заблуждаетесь ). Эта статья - академическое осмысление и обобщение уже существующего пять лет и апробированного (с прекрасными результатами тестирования) на десятках студентов практикума по когнитивной грамматике английского.

Как вы справедливо замечаете,

Надо учитывать, что погружение или изучение происходит последовательно, базируясь на предыдущий опыт.

именно так и происходит обучение в рамках практикума. Он выстроен в формате последовательных вопросов, и, если хотите, провокаций, ища ответы на которые студент сам извлекает смыслы и осваивает материал. В каждом последующем модуле востребуется материал предыдущего. Развитие материала идёт циклично, с наращиванием новых элементов и механизмов на уже освоенные. Материалом же служит несколько десятков тысяч аутентичных предложений, отобранных мною за несколько лет из корпусов английского языка.

Именно студенты явились взыскательными судьями, соавторами в какой-то мере, и вдохновением для моих поисков. Именно из их конкретных практических запросов и родился этот узкопрофильный курс, эмпирика и логика которого сейчас обобщены в данной статье.

Если препод так отвечает на вопрос студента, препода надо гнать в шею к чертям собачьим,

Экий вы прыткий. Боюсь, слишком многих пришлось бы "гнать в шею" по всему миру. Иногда специалист не может ответить на заданный вопрос не потому, что он плохой. Порой это говорит о том, что его специальность находится на той ступени развития, на которой в ней пока не разработано готового ответа. Предмет еще не эволюционировал до дачи ответа. Для развития предмета новые фреймворки и изобретаются.

а не изобретать новые "фреймворки" по изучению языка.

Если бы все думали, как вы, вы бы сегодня учили английский не по коммуникативной методике, а как в 16 веке монахи учили латынь.

опция "человек может просто достаточно хорошо понимать язык, чтобы не нуждаться в этом" в вашем списке отсутствует. 

"достаточно хорошо" - категория субъективная. Опыт подсказывает, что чем лучше человек знаком с предметом, тем больше у него появляется новых вопросов. Потому, что горизонт расширяется.

Правильный ответ препода должен быть: "Не могу сходу ответить, но давайте посмотрим вместе на контекст в данном конкретном примере и подумаем, как существующие правила тут могут быть применены, почему этот случай стал исключением из них, и почему практика живого языка отличается от сформулированных правил языка литературного".

Я предложила преподам гораздо более удобный "правильный ответ" на такие вопросы, предполагающий объективность, а не размазывание каши по тарелке и разговоры о исключениях, которых, повторюсь, выявлено в рамках моей системы не было ни одного на сей день. Я еще раз утверждаю в ответ на это ваше высказывание: практика живого (грамотного) языка НЕ ОТЛИЧАЕТСЯ от сформулированных правил языка литературного ни на йоту. Это доказывается моей системой. Оспорьте конкретно и с примерами, если сможете.

Англичанин не думает ни о каком "фоне" и "метасмысле", когда разговаривает на своем языке

Вы тоже не думаете ни о каких деепричастных оборотах, спряжениях глаголов и сослагательных наклонениях, разговаривая на своем языке. Но как без этого метаязыка (колоссальной сложности, между прочим, в случае с русским) вы обучите ему иностранца?

Пожалуй, от дальнейшей пикировки уклонюсь. С вашего позволения, в ответ на ваш конкретный вопрос

Приведите хоть один реальный пример, когда абстрактный студент из вашей зарисовки интересовался конкретным правилом, не смог найти ответа ни у кого, а ваш "фреймворк" решил проблему.

предложу примеры из коментариев другому коллеге здесь, чтобы не повторяться:

https://habr.com/ru/post/681114/comments/#comment_24605962

https://habr.com/ru/post/681114/comments/#comment_24606002

https://habr.com/ru/post/681114/comments/#comment_24606012

https://habr.com/ru/post/681114/comments/#comment_24606026

Perfect Progressive — указывает на последовательность и в то же время, на пересечение событий во времени.

I have been living here for 20 years. Я живу здесь уже 20 лет.

I have lived here for 20 years. Я живу здесь уже 20 лет.

В чем разница между Perf. Progr. в 1 случае и Perf Simple во втором? Если нет разницы, почему два варианта? Если есть разница, как её понять?

Или вот: I've been thinking about your proposal. I accept it.

Здесь никакого пересечения событий нет, как нет и указания продолжительности. Почему Perfect Progressive?

Что я хотела сказать, задавая эти вопросы. Без четкой системы метасмыслов, восприятие нюансов употребления разных "времён" для русскоязычного остаётся за скобками, просто не воспринимается ввиду того, что наша грамм. система не предполагает эксплицитного грамм. выражения этих смыслов. Нам остаётся субъективно философствовать на предмет нахождения этих "потерявшихся" на русском смыслов. При владении предложенной мною системой эти междустрочные смыслы считываются моментально, так, как это происходит у носителей.

Итак, имеем три предложения:

He left before I had a chance to speak to him. Он ушёл прежде, чем у меня появился шанс поговорить с ним.

He had left before I had a chance to speak to him. Он ушёл прежде, чем у меня появился шанс поговорить с ним.

He left before I had had a chance to speak to him. Он ушёл прежде, чем у меня появился шанс поговорить с ним.

Как проинтерпретируете (без концепта "метасмысл"), особенно принимая во внимание идентичность русского перевода фраз?

Simple — Основной аспект. Просто факты. Что, когда, как часто происходило, происходит, будет происходить. Нет указания на отношения с другими событиями.

Хорошо. Как тогда быть с такого рода примером:

He left before I had a chance to speak to him. Он ушёл прежде, чем у меня появился шанс поговорить с ним.

Указание на отношения с другим событием присутствует, не так ли? Почему тогда Simple? Грамм. ошибка? А если я скажу:

"He had left before I had a chance to speak to him. Он ушёл прежде, чем у меня появился шанс поговорить с ним.",

какая будет разница между этими двумя высказываниями в Simple и в Perfect? Если никакой, то почему два варианта?

Progressive — указывает на одновременность нескольких событий, пересечение их во времени.

Пожалуйста, пример:

He read as he ate. Он читал и ел одновременно.

Два одновременных события. Не просто пересечение, - наложение одного на другое во времени. Simple. Опять грамм. ошибка? Или что-то другое?

Perfect — указывает на последовательность событий, предшествование одного другому. Для этого одно из событий должно завершиться до начала другого, поэтому требуется совершенная форма.

Прекрасно. Как поясните следующий пример:

He left before I had had a chance to speak to him.

По грамм. канону, правильно было бы: "He had left before I had a chance to speak to him." - предшествующее действие помечается перфектом.

Означает ли это, что "He left before I had had a chance to speak to him." - грамм. ошибка?

Разобью свой ответ на несколько коментариев.

Зачем тут аж четыре языка и какие-то метасмыслы? 

Затем, что они есть. И 4 самостоятельных подъязыка (при желании все происходящее можно описать с помощью всего 1 подъязыка, напр., Simple или Progressive), и метасмыслы, заключённые в их формулах. Понятие "метасмысл" значительно облегчает распознавание русским языком многих нюансов, которые при прямом переводе не распознаются:

He said he was a doctor. Он сказал, что был доктором.

He said he had been a doctor. Он сказал, что был доктором.

I was reading when he came. Я читал, когда он пришел.

I had been reading when he came. Я читал, когда он пришел.

По-русски одно и то же, по-англ. совершенно разные истории.

От слова «комплементарный» тоже лучше избавиться. Почему не сказать просто «дополнительный»?

В моём понимании, это не одно и то же. "Дополнительный" - ещё один точно такой же. "Комплементарный" - еще один, но другой природы, не точно такой же. Производная.

Благодарю за поддержку. Приложу усилия в части реализации этой рекомендации в дальнейшей работе.

Спасибо, что поделилились. Единственная терминология, которую не поясняла, исходя из того, что владеющий английским так или иначе с ней сталкивался - это названия англ. аспектов Simple, Progressive, и т.д. Остальные определения все даны в тексте. Они уже применяются в разных областях знаний, в моем фреймворке их сфера применения очерчена дополнительно.

Область знаний: когнитивная грамматика, психолингвистика, грамматика структур.

Уровень подготовки - навык работы с системами и некоторая усидчивость вкупе с вдумчивостью, пожалуй.

1
23 ...

Information

Rating
Does not participate
Location
Martim Afonso, Lisboa, Португалия
Registered
Activity