Pull to refresh
  • by relevance
  • by date
  • by rating

Локализация мобильных приложений (совместно с Nokia)

ABBYY
Несколько дней назад мы в ABBYY Language Services объявили о запуске масштабного совместного проекта с Nokia, цель которого – оказать российским разработчикам поддержку в локализации своих мобильных приложений и помочь им успешно продавать программное обеспечение по всему миру. Расскажу о том, как возникла идея такого сотрудничества, и что получилось в итоге.

Мобильные приложения, как правило, изначально ориентированы на распространение на глобальном рынке. Этому способствует принятая в отрасли модель распространения – через онлайновые магазины приложений. Для каждой популярной мобильной платформы создана инфраструктура, позволяющая разработчикам продавать программное обеспечение по всему миру. Поэтому взрывной рост количества мобильных приложений в последние 2-3 года привел к не менее впечатляющему росту спроса на их локализацию.
Читать дальше →
Total votes 24: ↑16 and ↓8 +8
Views3.5K
Comments 22

Что такое локализация: узнайте 27 сентября

Allcorrect GroupGame development
Периодически мы сталкиваемся с мнением, что локализация – это просто: взял переводчика со знанием языка и все. Так и есть (на самом деле нет).

Локализация – достаточно сложный процесс со множеством стадий, жесткими сроками и нестандартными решениями. Кроме того, в некоторых организациях локализаторы указывают, что делать программистам (да-да, это так).


В локализации главное — вовремя остановиться

Чтобы подробнее рассказать о локализации, мы организовали первую в России конференцию по локализации приложений и игр с очень интересными докладчиками. Конференция пройдёт 27 сентября в Москве. Для этого необычного события мы пригласили нескольких опытных специалистов из компаний, успешно продающих софт по всему миру. Предлагаем вам познакомиться с ними в нашем хабраблоге.
Подробности
Total votes 15: ↑9 and ↓6 +3
Views11.3K
Comments 10

8 ключевых преимуществ локализатора (на самом деле нет)

Allcorrect GroupGame development
Периодически с нашими менеджерами продаж случаются небольшие конфузы, когда мы не знаем, как лучше ответить на вопрос потенциального клиента. Как правило, это случается после того, как потенциальный клиент уже пообщался с нашими конкурентами и задаёт нам вопросы, составленные из конкурентных преимуществ коллег.

image
Менеджер продаж восьмидесятого уровня

Поскольку локализация — услуга профессиональная и издалека похожа на чёрный ящик, в котором то ли зайчики, то ли голуби, ниже мы попытаемся приоткрыть завесу тайны над процессами локализации и помочь обрести защиту от менеджеров продаж восьмидесятого уровня. Мы составили список из восьми конкурентных преимуществ, которые на самом деле таковыми не являются. Объясним, почему это так.
Читать дальше →
Total votes 28: ↑25 and ↓3 +22
Views16K
Comments 7

API на локализацию: нужна ваша помощь

Allcorrect GroupProgrammingAPI
image

В январе 2014 года к нам с Хабра пришёл запрос на локализацию с вопросом, есть ли у нас API. К сожалению, API у нас нет (и у наших переводчиков тоже, мы спрашивали), но мы давно думали о разработке сервиса, который бы позволял разработчикам безболезненно локализовать свои приложения на несколько языков без пересылки файлов по почте и т. п. Кроме того, сейчас мы находимся в процессе внедрения ERP, планируем переделать сайт, а ещё пользуемся серверной TM-программой. Наверняка сейчас удачный момент для объединения этих усилий и создания сервиса, полезного нашим клиентам.
Читать дальше →
Total votes 7: ↑3 and ↓4 -1
Views2.9K
Comments 0

Локализация Cocoa-приложений. Что ждет одинокого переводчика?

Interfaces
Sandbox
Всем привет.

Этот маленький рассказ — не о том, какие файлы и чем нужно открывать, чтобы перевести любимую программу, а о том, что сопутствует переводу.

С прошлого (2013) года я занимаюсь локализацией приложений для OS X (и совсем немного для iOS). Сначала это было просто хобби, потом я стал общаться со многими разработчиками и работать с некоторыми из них. В процессе поиска тех, кто готов сотрудничать, я сталкивался с разными проблемами и получал разные ответы. Большинство, как и следовало ожидать, отрицательные. О причинах — ниже. В общем, сейчас я бы хотел из личного опыта рассказать о том, что ждет тех, кто хочет самостоятельно заняться переводом программ: бесплатно или за вознаграждение. Итак…
Читать дальше →
Total votes 15: ↑15 and ↓0 +15
Views4.4K
Comments 5

Локализация по кнопке «Build»

.NETDevelopment of mobile applicationsDevelopment for Windows PhoneC#
Здравствуйте, Друзья!

В статье вкратце расскажу о том, как применить локализацию к вашему приложению с помощью DevUtils ELAS for Microsoft Translation, это расширения для DevUtils ELAS Core.
Подробности
Total votes 6: ↑3 and ↓3 0
Views2.5K
Comments 0

Как приложение после локализации поднялось с 40 на 5 место в Google Play

AlconostDevelopment for iOSDevelopment of mobile applicationsDevelopment for Android
Известно, что локализация интерфейса увеличивает популярность мобильного приложения в регионе и lifetime value пользователя. А перевод описания и ключевых слов на странице продукта в магазине позитивно влияет на количество загрузок и продаж приложения. Но насколько значимо это влияние?

Теперь мы знаем ответ: стоило нам перевести интерфейс и описание приложения “Домашняя Бухгалтерия” на испанский, французский и немецкий, как его позиции в топе Google Play Испании, Франции и Германии начали стремительно расти. Это был редкий случай, когда наш клиент не проводил параллельно никаких рекламных кампаний. Благодаря этому мы смогли увидеть, что рост позиций обусловлен только выходом локализованной версии приложения.

Цифры, подробности и предложение поучаствовать в крутом эксперименте — под катом.
Читать дальше →
Total votes 21: ↑15 and ↓6 +9
Views13.4K
Comments 10

Облачный сервис IBM переводит приложения на 9 языков

IBMDevelopment of mobile applications


Корпорация IBM на этой неделе представила бета-версию сервиса Globalization Pipeline, который переводит приложения на девять языков. Новый сервис IBM сейчас доступен на Bluemix и предназначен для поддержки разработчиков (как частных лиц, так и компаний) при их выходе на международный рынок. Благодаря Globalization Pipeline перевод приложения не требует повторной сборки кода программы или повторного развертывания приложения в каталоге после выхода перевода.

Кроме английского в бета-версии сервиса доступны такие языки, как французский, немецкий, испанский, португальский, итальянский, японский, упрощенный китайский, традиционный китайский, корейский. Еще в 2014 году исследование, проведенное Common Sense Advisory, показало, что около 75% жителей неанглоговорящих стран предпочитают покупать приложения на своем собственном языке. Опрос проводился среди 3000 человек со всего мира, включая страны Европы, Азии и Южной Америки. Итог был таков, что 60% никогда или очень редко покупают приложения на англоязычных сайтах.
Читать дальше →
Total votes 8: ↑6 and ↓2 +4
Views2.5K
Comments 3

Двенадцать заповедей локализации ПО

AlconostWordPressWebsite developmentPHPBrowsers
Translation


Вы представили новый сайт — и все в восторге. Ваш дизайн свеж, код безупречен, вы полностью готовы к запуску. Но тут кто-то интересуется: «А на японском работает?»

Вас бросает в холодный пот: вы понятия не имеете. Сайт работает на английском, а остальными языками вы планировали заняться попозже. Теперь вам придется переписывать весь движок для поддержки других языков. Дата запуска откладывается, и вы проводите следующие два месяца за исправлением ошибок, только чтобы убедиться, что вы пропустили добрую половину из них.

Локализация делает ваш движок готовым к работе на любом языке — и будет гораздо проще, если вы займетесь ею с самого начала. Компания-локализатор Alconost перевела для вас дюжину простых правил, благодаря которым можно спокойно запускаться в любой точке мира.
Читать дальше →
Total votes 20: ↑19 and ↓1 +18
Views12.7K
Comments 16

Дизайн мультиязычных приложений

Productivity InsideInterfacesUsabilityMobile applications designGraphic design
Translation
Представьте себе: вы впервые знакомитесь с новым приложением. В отзывах на Твиттере все сходят от него с ума, говорят, что оно превосходное, изумительное, всю жизнь им изменило.

Вы запускаете приложение и видите следующее:



Хм. Что-то тут не так. Сверху встроено видео, но текст в нем — на языке, которого вы не понимаете. Формулировки какие-то странные, а надпись на кнопке даже не влезает на саму кнопку. Как такое может нравиться людям?

Оказывается, дело в том, что приложение изначально создавалось не на вашем родном языке. Его разработали на эльфийском, а потом уже перевели. Большинство людей использует эльфийскую версию и не знает, как все это выглядит на вашем языке.
Читать дальше →
Total votes 13: ↑13 and ↓0 +13
Views9K
Comments 9

CoLaboratory: «ProКонтент 2.0». Ближе к пользователю

«Лаборатория Касперского»Language localisation
Есть два типа компаний: первые ориентированы на пользователей, вторые — на свой продукт. По мере того как бизнес растет, часто главным для него становится продукт, который необходимо развивать и поддерживать, а забота о клиенте отходит на второй план.

При всех своих масштабах и линейке более чем из 60 настраиваемых решений «Лаборатория Касперского» действует прежде всего в интересах пользователя. Важная часть нашей работы — тексты: мы общаемся с пользователями наших продуктов с помощью элементов интерфейса и документации.

image

Год назад в «Лаборатории Касперского» прошла первая встреча «ProКонтент» для технических писателей, редакторов, переводчиков и локализаторов. 16 марта 2017 года мы вновь приглашаем к себе всех желающих, чтобы раскрыть свои секреты и поговорить о том, что нас объединяет. О контенте.
Читать дальше →
Total votes 13: ↑13 and ↓0 +13
Views2.2K
Comments 0

Перспективность рынка мобильных игр Юго-Восточной Азии

Allcorrect GroupDevelopment of mobile applicationsGame development
Рынок игр Юго-Восточной Азии на протяжении последних лет привлекает внимание аналитиков, экспертов и самих разработчиков. В этой статье мы постараемся рассказать почему.

Читать дальше →
Total votes 4: ↑4 and ↓0 +4
Views2.5K
Comments 9

CoLaboratory: конференция ProКонтент

«Лаборатория Касперского»Language localisationConferences
Если вы занимаетесь подготовкой контента или руководите процессом его создания, то наверняка задумывались (или еще задумаетесь), зачем вы все это делаете, читает ли кто-нибудь выстраданные вами тексты и нужны ли они вообще кому-то. Уже совсем скоро, 20 марта 2018 года мы собираемся ответить на эти и не только вопросы: у нас в офисе пройдет очередная конференция «ProКонтент» для технических писателей, редакторов и локализаторов.


Читать дальше →
Total votes 6: ↑4 and ↓2 +2
Views1.1K
Comments 0

Инновационный подход к локализации от Amazon Music

Development for Android
Вчера поставил приложение Amazon Music (50,000,000+ установок), но запустить не смог. И это несмотря на то, что я их prime-подписчик и проживаю в США.

На экран выдалось сообщение следующего содержания:



Читать дальше →
Total votes 24: ↑22 and ↓2 +20
Views9.8K
Comments 24

Лекция в ВШБИ «Чем живет игровая индустрия: взгляд изнутри»

Allcorrect GroupPresentationsGames and game consolesIT-companies
Игровая индустрия сегодня — это огромный рынок, который в СНГ по своим масштабам обгоняет кинопрокат, а в мире может скоро сравняться со спортивным рынком. По прогнозам экспертов компании SuperData, в 2015 году объем мирового игрового рынка достигнет 74,2 млрд долларов, а в 2016 году, по мнению исследовательской компания Newzoo, вырастет уже до 95,2 млрд долларов Что касается нашей страны, аналитики J'son & Partners Consulting предполагают, что в следующем году рынок видеоигр в России вырастет до 1,89 млрд долларов.

О том, чем живет наша игровая индустрия, как работается в игровых компаниях, сколько стоит сделать свою игру, как ее запустить, локализовать на разные рынки и рекламировать, а также о том, сколько на всем этом можно заработать, разговор пойдет 15 октября на открытой лекции преподавателей Высшей школы бизнес-информатики НИУ ВШЭ, где курсы лекций по локализации читают сотрудники компании All Correct.


Читать дальше →
Total votes 13: ↑9 and ↓4 +5
Views7.3K
Comments 7

Локализация приложений в iOS. Часть 1. Что мы имеем?

Development for iOSDevelopment of mobile applications
Sandbox
Tutorial

Локализация приложений в iOS


Часть 1. Что мы имеем?


Руководство по работе с локализированными строковыми ресурсами


Введение


Несколько лет назад я окунулся в волшебный мир iOS разработки, который всей своей сутью сулил мне счастливое будущее в сфере IT. Однако углубляясь в особенности платформы и среды разработки, я столкнулся со многими сложностями и неудобствами в решении, казалось бы, весьма тривиальных задач: «инновационный консерватизм» Apple порой заставляет разработчиков сильно изощряться, дабы удовлетворить необузданное «ХОЧУ» заказчика.


Одной из таких проблем является вопрос локализации строковых ресурсов приложения. Именно этой проблеме мне хотелось бы посвятить несколько своих первых публикаций на просторах Хабра.

Читать дальше →
Total votes 9: ↑9 and ↓0 +9
Views9.3K
Comments 9

Как не опозориться с локализацией и интернационализацией

ua-hosting.companyProgrammingSystem Analysis and DesignLanguage localisationStart-up development
На тему этой статьи меня натолкнула история из очень недавнего прошлого. Я зашёл на страничку продукта, именуемого Суперсайтом, компании Не Будем Тыкать Пальцами LLC (но люди из домейнерской индустрии узнают). Заходил я из своего уютного офиса в Латвии и с удивлением обнаружил следующую картину:


И меня, мягко говоря, смутила валюта, в которой была указана стоимость услуг. Ведь на дворе вторая половина 2018 года, а латвийский лат официально прекратил своё существование в январе 2014 и был заменён на евро. И за 4 года не упомянутая выше компания не удосужилась провести ревизию используемых локалей.

Под катом я расскажу, что следует помнить при интернационализации и локализации своего продукта и где черпать данные для периодических ревизий.
Локализироваться
Total votes 35: ↑34 and ↓1 +33
Views7.4K
Comments 9

20 проектов, 20 языков, срок вчера

Natural Language Processing
Sandbox
Представьте: у вас есть 7 команд разработчиков общей численностью более 100 человек. Они одновременно пилят 13 приложений. Работа ведется в 20 репозиториях.

Все приложения нужно переводить. Какие-то на 6 языков, какие-то на 20. А какие-то на 13, но это совсем другой набор языков, в предыдущие 20 он не входит.

У всех разный стек, как следствие разные форматы строк: js, json, ts, yaml или yml. А кое-кто до сих пор хранит свои тексты в базе.

Вы работаете по Agile: ежедневная доставка ценностей, двухнедельные спринты. В DoR включено наличие всех необходимых переводов. Ну и, конечно, переводы нужны были вчера, чтобы успеть протестировать.

image
Читать дальше →
Total votes 16: ↑15 and ↓1 +14
Views4.6K
Comments 15

Локализация любых текстов

.NETC#Unity3D
Sandbox
Recovery mode
Большинство игр, используют локализацию по принципу ключа, то есть для описания конкретного текста нужен ключ, я же предлагаю вариант получше, хоть и этот вариант не подходит тем у кого есть озвучка в играх, тут уж проще через ключ.

Что такое ключ и зачем он нужен


Ключ, а точнее ключевое слово — это слово по которому будет определено какой именно текст нужно, а потом уже идет поиск по выбранному языку. Пример ключевого слова: scene_Escape_from_jail_Ethan_dialog_with_Mary_3, да, примерно такого вида будет ключ, если ваша игра будет иметь много сцен, большой сюжет. Я же предлагаю прямо сразу писать фразу на одном из языков, чаще всего английский или тот которым свободно владеет программист. Кстати, поскольку все фразы текущего языка и основного языка будут лежать в оперативке, это будет более производительная чем доставать каждый раз из файла, для больших же игр, можно немного модифицировать файл под каждую сцену.
Читать дальше →
Total votes 11: ↑2 and ↓9 -7
Views2.6K
Comments 19
1