Pull to refresh

Comments 23

Я ничего не понял в Вашей статье.
перечитывать до полного усвоения ;)
Всё очень просто. Создаем очень красиво и удобно написанный тест, запускаем, получаем красиво оформленный отчет.
Хм. Честно, говоря плюс немного — поддержка Node.js и красивая страница с отчётом. JSpec тоже хорош.
Только я совершенно не понял «Алексис Селлир, новая звезда мира открытого программного обеспечения». Кто решил, что он новая звезда?
Alexis Sellier of LESS fame, is becoming an open source star.

Что можно перевести как:
Alexis Sellier, сыскавший славу за разработку «LESS» (и «less.js») начинает становиться звездой Open Source.
Да, ваш вариант более читаем. Поправлю.
каркас для разработки на Node.JS, управляемой асинхронным поведением.

Это не каркас, а фрэймворк и не управляемый асинхронным поведением, а реализующий Behavior Driven Development в Node.JS. Т.е. это Behavior Testing Framework с поддержкой асинхронности.
Лучше уж просто делайте топик-ссылку, чем такой перевод!
framework = каркас или инструментарий.
Не всегда framework == каркас и каркас == framework!
только в английском и русском языках?

в чем разница между «framework» и «каркасом»?
Большинство фрэймворков можно использовать и как каркас и как библиотеку. В данном случае, если мы расширим Vows нашими DSL или просто сделаем что-то еще на его базе, то мы перестанем использовать изначально оформленный каркас, но все-еще будем продолжать использовать Vows, уже в виде библиотеки.
то есть библиотека не является каркасом? эээ. ушел пить чай и думать.
Если верить Гамме в «Паттернах», не является. Он определял библиотеку как то, что можно вызвать, чтобы получить желаемое, а каркас — как то, к чему нужно дописать немного необходимого кода заранее заданного вида, чтобы получить нужное.
Вы не поверите, но библиотека по-английски, это-таки library.

А здесь мы имеет framework/каркас для разработки, управляемой поведением (асинхронным).
В данном случае эти понятия совпадают. Каркас для разработки спёцификаций на поведение, — более чем корректно.
BDD — разработка, управляемая поведением. Это правильный перевод.
an asynchronous-friendly behavior driven development framework for Node.js.

переводится как
BDD (behavior driven development) фрэймворк для Node.JS с поддержкой асинхронности.

или, если уж хотим переводить все, даже устоявшиеся термины типа TDD и BDD, можно сказать:
фрэймворк поведенчески-управляемой разработки для Node.JS с поддержкой асинхронности.

но никак не
каркас для разработки на Node.JS, управляемой асинхронным поведением.

В русской Википедии используется мой вариант, вообще-то. Когда выбирал вариант перевода, именно это стало причиной перевода BDD таким образом.

Автор, как сказал выше everzet, поправь «управляемый асинхронным поведением» на Behavior Driven Development пока никто не увидел :)

Вот здесь можно интересно послушать о BDD и в чем идейное отличие от TDD: www.youtube.com/watch?v=XOkHh8zF33o
Перевод — надругательство над оригиналом и русским языком. Переводить слово «фреймворк» словом «каркас» — свинство. Давайте исходники тоже начнем переводить, чего уж там.
Что поделать, я предпочитаю использовать русский язык, где это корректно.

Вопрос предпочтений, не более того. Если бы хотели, перевели сами. Vows был анонсирован не сегодня (по крайней мере в группе nodejs), просто у меня руки до анонса дошли только сейчас, когда увидел, что на Хабре его пропустили.
Sign up to leave a comment.

Articles

Change theme settings