Pull to refresh

Comments 20

UFO just landed and posted this here
То ли я спросонья, то ли не до конца понял вашу мысль. При чем тут github, объясните, пожалуйста? Под «помочь» я подразумевал перевод некоторых технических фраз с английского на русский, не более.
UFO just landed and posted this here
Интересный совет, спасибо.
UFO just landed and posted this here
вам кажется уже советовали замечательный сервис коллективного перевода translated.by/, но вы почему-то игнорируете эти советы
Честно говоря, может сервис и замечательный, но его функционал мне не понравился. И я не игнорирую советы. Сейчас рассматриваю вариант с progit.org.
«Первый пришел, последний вышел» (FILO, First It, Last Out)
пункт 2.2.
Тут скорее First In, и это опечатка=)
В общем, перевод неплохой, хотя многое из переведенного уже было прочитано в том или ином месте. Тем не менее, было бы замечательно избавиться от конструкций такого вида:
Как вы можете видеть, он затемняет (обфусцирует) то, что реально происходит «за сценой», но это язык, на котором говорит процессор. Думать о инструкциях ассемблера, как DNS (прим. Сервер имён) для процесора. Инструкции упрощают возможность запомнить команды выполнения (имена сайтов, хостов), вместо запоминания всех индивидуальных опкодов (IP адреса).

А так с удовольствием подпишусь на блог, да и если организуете перевод с помощью какого-нибудь онлайн-сервиса, то и помогу где смогу.
Примечания в тексте я в основном делал для совсем уж новичков. Например, далеко не все знают, что такое обфускация, некоторые не представляют что такое DNS. А вообще автор этой книги иногда допускает весьма своеобразные обороты. Спасибо за отзыв.
А некоторые не знают, что такое процессор, ассемблер, это вовсе не значит, что нужно пояснять эти слова ) Читающий подобную книгу должен уметь пользоваться поиском и при виде незнакомого слова идти искать его. Как-то так :) А вообще странно в подобном тексте пояснять такую вещь как DNS, остальной материал намного сложнее.
За перевод спасибо, мало кто занимается этим неблагодарным делом :) _Удачи

PS. Единственный листинг на Python содержит IdentationError
Учту, спасибо. Ну а касательно кода, глюканула разметка блогспота (куда-то пропали пробелы), завтра исправлю, а то жена уже баиньки зовёт :)
Хотелось бы всю книгу в вашем переводе :)
Спасибо большое! Надеюсь совместный перевод все-таки появится, буду помогать чем смогу :)
Очень-очень хорошее начинание. Я и таки настаиваю на коллективном переводе, т.к. останавливаться на двух главах не охота.
Вы понимаете, какая тут штука. В первую очередь данный перевод я затеял «для себя». Ибо переводя её в одиночку я во-первых глубже понимаю и усваиваю, что там именно написано, а во-вторых практикую технический английский, пусть и таким извращенным способом. А коллективный первод, в моем понимании, штука разносторонняя, может повезти, и сплотится хорошая команда, а может быть такое, что понадеешься на человека, а он что-то завалит. А тут ты делаешь работу за других (ну и для себя), и другим проще уже в готовом баги находить, нежели «с нуля» своё время тратить.

То, что я переведу эту книгу до конца по причине моей упертости, это факт, так что не волнуйтесь, стабильность «раз в неделю» будет точно. Была бы и чаще, но я же работаю, учусь, ем и сплю, + семья да и параллельно читаю другую литературу.
Тогда вариант вы переводите энтузиасты занимаются редактурой, м?
Собственно такой вариант сейчас и происходит. :) Энтузиасты уже дали несколько хороших советов, нашли опечатки и баги, меня такой тип взаимодействия очень даже устраивает.
Sign up to leave a comment.

Articles