Comments 11
Америкосы неплохо над собой посмеяться умеют, молодцы, что сказать.
0
сколько уже можно говорить… кремниевой долине КРЕМНИЕВОЙ
0
На сегодняшний день словосочетание «Силиконовая долина» является устоявшимся[2][3] буквальным русским переводом выражения англ. Silicon Valley, а «Кремниевая долина» — корректным переводом обоих слов (так как слово silicon переводится с английского на русский как кремний, кремниевый; перевод его как силикон, силиконовый считается ошибкой).
0
В общем, так тоже *уже* правильно ;)
-1
А еще звОнить и дОговор правильно… и кофе это оно. так держать…
+1
Это только мне кажется, или вы просто не понимаете о чем сейчас говорите?;) Какая связь сейчас между трудностями перевода и не правильными ударениями? Я понимаю, что политика промывает вам мозг, но не выносите глупости вперед себя;) Да и потом, звОнить или звонИть — никогда и ниукого не возникало вопроса, как писать правильно;)
Ночь она такая, жесткая штука, лучше спать, чем троллить ;)
Ночь она такая, жесткая штука, лучше спать, чем троллить ;)
0
хмм, а что не понятного? Меня от «силиконовой долины» крючит так же как от «кофе оно вкусное» и «давайте заключим дОговор». Кроме того для меня силиконовая долина это Майами.
>Какая связь сейчас между трудностями перевода и не правильными ударениями?
Какие еще трудности перевода? некомпетентность переводчика это.
>Какая связь сейчас между трудностями перевода и не правильными ударениями?
Какие еще трудности перевода? некомпетентность переводчика это.
+1
www.gramota.ru/ — напишите там слово «Силиконовая Долина» и узнайте, в каком словаре оно находится, вуаля…
-1
Да мне плевать, что об этом думает словарь. Я знаю, что silicon это кремень. Вы же не говорите — «я купил себе новый силикон» и «силиконовые процы от интела»?
>в каком словаре оно находится, вуаля…
а вот теперь моя аналогия с кофе как нельзя кстати…
>в каком словаре оно находится, вуаля…
а вот теперь моя аналогия с кофе как нельзя кстати…
+1
Переведите мне, пожалуйсто, New York, и не забудьте, вы же знаете, что такое New (-новый пр. а.)
Один умный когда-то сказал: «Не спорь с дураком, он опустит тебя до своего уровня и победит.»
Силиконовая Долина — это устоявшееся выражение, уже не требующее перевода, которое даже внесено в орфографический словарь, если словарь для вас ничего не значит, можете взять пистолет, выйти на улицу и перестрелять всех кого видите, и не забудьте потом в суде сказать: «Да мне плевать, что об этом думает уголовный кодекс. Я знаю, что все мы все равно умрем.»
Удачи, на это я свой спор с вами заканчиваю.
Один умный когда-то сказал: «Не спорь с дураком, он опустит тебя до своего уровня и победит.»
Силиконовая Долина — это устоявшееся выражение, уже не требующее перевода, которое даже внесено в орфографический словарь, если словарь для вас ничего не значит, можете взять пистолет, выйти на улицу и перестрелять всех кого видите, и не забудьте потом в суде сказать: «Да мне плевать, что об этом думает уголовный кодекс. Я знаю, что все мы все равно умрем.»
Удачи, на это я свой спор с вами заканчиваю.
0
Не, не является.
+1
Sign up to leave a comment.
Силиконовой долине посвящается