Pull to refresh

Comments 81

UFO just landed and posted this here
Всё это много раз встречал, но не в одном месте и не с таким удобным оформлением.
Спасибо :)
На каждом трекере такое есть. Чуть ли не копипаст оттуда.
Очень даже подходит, но пока не могу ((
Widescreen и letterbox — не совсем одно и тоже.
Изначально на DVD было два варианта записи широкоэкранного видео: анаморфированный и леттербокс. Обычно используют анаморфированный, когда изображение 16:9 растянуто на весь кадр 4:3. В итоге качество лучше. Леттербокс — это когда просто черные полоски.
UFO just landed and posted this here
да вродь в википедии давно всё написано
на очереди наверное все понятия с 0day сцены %)
Вроде и этого хватит для ориентирования на трекерах и обменниках ;)
за 5 минут до того как я увидел этот пост, девушка моя силилась понять различные раздачи на торрентах.
мерси! )
честно признаться много не знал =))))))))))))))))))
честно признаться многое знал…
Хоть мне это и не в новинку, но читать было интересно. Правда слегка спотыкают паразитные переносы типа «не-которых» «от-личный», «показы-вает».
Почистить бы.
Исправил. Изначально это DOC-файл, лежащий на переносном жестком диске с фильмами.
UFO just landed and posted this here
Мгм, а что вы считаете плохим в этом решении? Качество перевода?
>>> Образцы голосов переводчиков.
это несколько выдает всю копипстность и неподготовленность материала.
Благодарю за комментарий. Дополнил. Теперь информация стала полнее.
Не нашёл DSRip, иногда встречается такое сочетание.
Аналог SATrip (Digital Satellite).
Ну раз уж про студии написал, тогда надо дополнить всякими Кравецами и т.д.
В качестве источника забыт R5 — dvd-rip с диска, распространяемого в пределах СНГ (а такие двд выходят раньше, чем в других странах) с оригинальной (т.е. англ.) звуковой дорожкой, взятой из других источников.
Вы бы сами почитали свою ссылку. ;)
The name R5 refers to DVD Region 5, which includes the former Soviet Union, the Indian subcontinent, and much of Africa.
R5 – in the film business a copy of a movie made with a telecine (TC) machine from an analog source.

А R5 в данном случае связан с тем, что в этом регионе часто на DVD пишут сразу такой рип, без пост-обработки. Однако это может быть и фильм из другого региона, и фильм который еще не вышел на DVD и пр. Иными словами — Телесин, сделанный киностудией, а уже потом спизженный :)
Раньше часто задавался вопросом а что означает MVO (в раздачах на torrens.ru, например)

AVO — (Author Voice Over) — Авторский
SVO — (Single Voice Over) — Одноголосый
DVO — (Double Voice Over) — Двухголосый (или «мальчик — девочка»)
MVO — (Multi Voice Over) — Многоголосый (три и более)
DUB — (Dublicated) — Дубляж
SUB — (Subtitle) — Субтитры
UFO just landed and posted this here
Не совсем понятно что это значит.
Если встречалось видео с такой звуковой дорожкой — поясните.
UFO just landed and posted this here
в то время, когда ты ходил к ночному холодильнику, torrents.ru уже обосновался на твоей хабре!
У меня где-то камеры наблюдения стоят? О_о
Забыли про transport stream, который обычно представляет из себя необработанный (сырой) аудио-видео поток, взятый напрямую с цифрового телевидения.
Спасибо! Полезная информация да ещё всё вместе.
Так значит 1080р и 720р это не цена в рублях :)
мда… уже и пошутить нельзя… спасибо за [x] и ↓
Пользуйтесь — ☒ ☑
:-)
добавьте еще WEB-DL и WEB-DL 720p
Новый вид рипов, транслируемых через Интернет с магазина iTunes Store. Основная особенность — повышенное качество (наравне с BDRip'ами), нет логотипов телеканалов и присутствуют финальные титры.


последнее время частенько встречаю на просторах сети ;)
Тогда уж и вэбэпизоды добавить надо. Кстате в америке многие DVD, BD идут с так называемой DigitalCopy (вроде так) посути Redeem код для того же iTMS, можно купить двд и получить лицензионный рип…
да и просто web-rip добавить надо. бывают случаи ведь
а почему если в первой категории сортировка по качеству от худшего к лучшему BluRay-Remux идет перед VHSRip?
Сложно однозначно классифицировать такую информацию.
Работать с этой шпаргалокой предпологалось следующим образом:
Встретил непоняные букво-цифры в имени файла -> Открыл шпору -> Ctrl+F -> Вписал букво-цифры -> Enter -> Прочитал описание
Внезапно захотелось скачать VHS-rip с таким классическим, гнусавым переводом :)
что значит AVC в названии рипа?
например: HDRip-AVC, DVDRip-AVC
Так-же можно добавить такие вещи как:

Hardsub — субтитры внедрены в видео-поток
Softsub — субтитры идут отдельным файлом/потоком, и рендерятся самим плейером.

Актуально для аниме и прочего мун-спика…
BD-rip — не обязательно 9,5гб
я часто качаю BD-rip'ы размером в 2-3GB, по качеству они гораздо лучше DVD-rip'ов
закадровые переводы еще иногда обозначают как 1VO, 2VO, MVO
IMHO HDTV в общем случае обозначает не HD-рип, а сильно пожатый рип с источника высокого разрешения, по крайней мере у сериалов.

Пример:
Fringe.S02E11.HDTV.XviD-2HD.avi (разрешение 642x352, 350 MiB)
Fringe.S02E11.720p.HDTV.x264-IMMERSE (разрешение 1280x720, 1.09 GiB)

Пруфлинк: thepiratebay.org/user/eztv/
iTunes Digital Copy можно не только скачать по коду, но во многих новых изданиях цифровая копия уже идёт в комплекте. В двух форматах. И с DRM
Спасибо огроменное! )
У меня такой интимный вопрос — может кто-то может дать скачать подборку самых разношерстных роликов и видиков, на которых можно было бы тестировать «всеядность» всяких железок типа попкорна, o!play, hd2 итп? Чтобы разные объемы файлов, разные кодеки, битрейт и все-все-все? ) Чтобы напрямую скачать, без всяких торентов…
Был бы очень благодарен! )
Всегда веселит в описании фильмов утверждение о его «профессиональном» и «любительском» переводе. Обычно это означает, что один или два перца что-то гундосят не попадая в интонацию и без эмоций. Перевод часто сделан так, что хрен поймешь о чем идет речь!
От таких переводов начинает болеть голова и впечатление от фильма обычно негативное.

Профессиональный перевод, на мой взгляд — это только дубляж.
Вообще, профессиональный перевод — это осуществлённый профессиональным переводчиком и к озвучке, по-идее, не имеет никакого отношения. Почему-то эти понятия в голове обывателя смешиваются и осуждая «перевод» говорят в первую очередь о гнусавых голосах, а не о качестве непосредственно перевода.
По идее согласен.

Речь идет о озвучке:
L1 — любительский одноголосый перевод
L2 — любительский двухголосый перевод
L — любительский многоголосый перевод
P1 — профессиональный одноголосый перевод (зачастую авторский)
P2 — профессиональный двухголосый перевод
P — профессиональный многоголосый перевод
Где ключевые слова «одноголосный» и «двухголосный»
Как по мне все это — любители. Редкие исключения — P
Ой, а я вот смотрю в основном DVDrip или HDTV Rip (интересно, получается эти негодяи американцы давно же смотрят ТВ в HD качестве??). А вот что значит XviD? Название кодека?

p.s Все, кто отписались в этой теме  —пользуются пиратской продукцией, раз знают такие подробности!
Не, мы Галкина с Пугачевой покупаем и смотрим только в лицензии на первом канале Роисся!
Радует, что информация на моем сайте кому-то пригодилась :)
PS. Но ссылочки на источники можно было и оставить…
А кто автор информации?
По ключевым словам поисковики выдают огромное количество ссылок. Я брал из многих источников в течении некоторого времени. Что именно и откуда именно брал сейчас уже не восстановить.
Спасибо за подробную информацию!

PS. «сохраняться липсинг (от слова липс — губы)» — считал, что читается липсинк — lipsync — синхронизация движения губ.
Даже немного голова от этого начинает кружиться ))
Вне всякого сомнения, полезно так все структурировать О_о
Вот жеж блин, а я то подумал, что автор сам сделал эту полезную таблицу.
Ей уже около пяти лет, видел её ещё давно на локальном трекере, правда в укороченном варианте.
UFO just landed and posted this here
Спасибо, выложу в свой локальный трекер, если вы не против.
Только ЗА!

Но обязательно присовокупите ссылку на этот топик, т.к. при поступлении новых шифровок-расшифровок буду их тут добавлять.
А почему Гоблина так выделили? Аж два пункта ему посвятили? Если уж браться за перепись российских студий перевода — так уж всех. Если не хочется заниматься этим титаническим трудом — зачем вносить его в этот список?
Давно искал полной расшифровки, спасибо. В избранном.
У меня по оригинальным дискам (не пираткам) и скачанным рипам сложилось такое впечатление:

Дублированный перевод (Дубляж) — озвучка несколькими голосами, без эмоций, как будто читают по бумажке, реплики не всегда совпадают с видеорядом, не всегда подходят по смыслу, вместо детей и подростков говорят взрослые, один и тот же актёр переводится в разных фильмах разными голосами (Брюса Уиллиса по голосу не узнаешь).
Недавно попытался посмотреть в русском дубляже Хэнкока. Лучше не портить впечатление от фильма и переключить звуковую дорожку :( Не понимаю, почему не могут нанять хороших актёров и сделать качественный дубляж.

Многоголосый (двухголосый) профессиональный закадровый перевод — два-три голоса; повезло, если за женщин говорит женщина; о передачи эмоций можно и не заикаться; озвучка отстаёт от видеоряда; смотреть невозможно (субъективно);

Одноголосый закадровый перевод. Когда гундосый — это просто праздник! Сразу вспоминается детство, когда по кабельному все фильмы были озвучены одним мужиком с прищепкой на носу. Смотреть чисто по приколу :)
Если же голос нормальный, то смотреть невозможно — лучше не мучать себя и взять диск в прокате (любителям торрентов — скачать образ диска), если фильм стоящий, и смотреть с субтитрами, если что не понимаешь.

Гоблин — на любителя. Его «смешные» переводы мне не смешны, а «правильные» — не нравятся. Кому-то нравятся дословные переводы матов, а для меня важней эмоции, интонации, совпадение реплик с видеорядом, и голосов — с происходящим на экране.
Лучше смотреть с субтитрами, чем слушать одноголосый запаздывающий перевод.
Sign up to leave a comment.

Articles