Pull to refresh

Comments 48

Я удивлён новой технологией. Эвона до чего наука дошла!
а я не удивлен… как ни старно — буквально пару недель назад мы устраивали мозговой штурм идей для разработки — в частноти такая идея была предложена))
не успели)
приятно жить в 21-ом веке
Наука до этого давно дошла, это бизнес наконец допер:)
… так вот и выглядывает из-за поворота!
Вечность, наполненная болью ожидает вас в бездонной земной дыре...

Перевод рулит) Интересно, китайцы такой же смысл вложили в свое послание?)
а интересно а че до этого никто раньше не до думался?
сканер визиток уже давно в UIQ3 есть. вот только распознает ли текст — не проверял. но по идее должен распознавать и сразу заносить информацию в новый контакт
и заюзать гугл транслейт, вот тебе и вся иновационность нокии)
у меня на PDA все распознает и создает контакт, достаточно успешно

я правда особо не пользуюсь, через меня прохоидит одна визитка в год :)
Ну вот. Что и требовалось доказать :)
в s60 на е71 есть распознавалка текста с фотографии
слава богу, значит я не один об этом подумал
Видел фотки одного гаджета примерно года 3-4 назад (точно не помню). Выглядит как небольшая лупа. Через нее так же смотришь на текст, который автоматом распознается и переводится.
Распознается и переводится в реальном времени?
Естесственно, что гаджету нужны паузы, чтобы успевать распознавать. Чего вы хотели от игрушки четырехлетней давности, если Nokia до сих пор в свои трубки этого не встроила?)
Интересно, как распознаются буквы. Либо в памяти есть набор распространенных шрифтов (Arial, Times etc), либо программа какими-то алгоритмами сравнивает изображение с масками => есть шанс распознать и перевести текст даже там, где текста нет.
Давно пора! Это будет очень полезная и востребованная фишка.
Плюс, возродится использование камер теми, кому они до этого в телефонах были не нужны.
Ну китайский относительно прост для машинного перевода. Я посмотрю как он справиться с русским :)
Я посмотрю как он справится с русским, переведенным китайцами.
Я купил недавно такую штуку:
Скальпе массажире снимае скальпе, пыщь пыщь!
Расслабиться… бежать… наслаждаться

Выпал в осадок.
это похоже на ручной перевод, в тренслейторе таких словей нет :)

кстати, чоткий девайс, но быстро надоедает.
Это похоже на Google Translate после атаки упячкоSEOшников:)
Да? Гляньте на engrishfunny.com/

А ещё как-то я попадал на сайт китайского оптовика с огромным каталогом, полностью машинно переведённым. ЕГо на целый день ржача хватило. Жаль ссылка давно утеряна.
Не стоит рассуждать о вещах, в которых ни черта не смыслишь, юный падаван.
Все отлично… но мегапиксели здесь не причем. Понятно что должно быть изображение достаточного размера, но 8-11 это скорее помеха. Вы пробовали запихнуть в finereader изображение хотябы на 600dpi? эфект будет аналогичный, а качество ухудшиться. Вот если камеры будут более резкие и менее шумные толку будет больше.
А вообще главный вопрос в алгоритмах и мощности процессора.
UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
На своих курсах обучения проектирования интерфейс устройства или программы для путешественников. И такая фича всплывала во всех группах.
на Radio-t эта тема обсуждалась примерно пол года назад, когда в гостях был Эльдар Муртазин
У меня на N82 была такая вещь, тока с пробным периодом… работала криво
Ага, это [:|||||||:] как владелец N82 заявляю :)
В полном соответствии с прогнозами дяди Курцвейла, еще в начале этого года на японском рынке был представлен телефон Toshiba, способный выдавать текстом перевод голоса, к сожалению, только с английского на японский и обратно; направить этот текст в какой-нибудь синтезатор — чисто технический вопрос. Жаль, русскому языку пока уделяется мало внимания.

Что касается сабжа — тут важен не сам факт перевода, а его качество. Как переводчик сообщу, что один известный всем производитель средств разработки под собственную платформу недавно принял решение отдать перевод справки к своему софту вместо полностью ручной обработки в предварительную машинную, и качество такого псевдоперевода с позиции редактора, в принципе, уже можно сравнить с худшими образцами пИрИвоТчЕГов биологического происхождения. Однако профессии локализатора, адаптирующего некий цельный продукт одной культуры к другой культуре, субкультуре или даже самой мелкой нише, все это только добавит интересной работы:)
Я судил Android Developer Challenge 2/1, в числе 2.5 тысяч других судей. Там было почти десяток программ разных авторов, которые снимали на камеру объявления, распознавали и переводили.

Была пара программ, что распознавали голос и переводили.
Сейчас многие такое умеют. А вот в 2009-ом году (год публикации статьи) об этом только говорили.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.