Pull to refresh

Comments 50

Мы уже переболели. Все давно называют Алматы. Хотя, конечно, может у коренных алматинцев другое мнение.
Google
Results 1 — 10 of about 5,550,000 for Алматы.
Results 1 — 10 of about 1,040,000 for Алма-ата

Yandex
Алма-Ата Нашлось 4 млн страниц
Алматы Нашлось 14 млн страниц
Личный опыт:
Русское название — Алма-Ата. Если вы говорите по-русски, то говорите так. Это мне объясняли родственники, которые в Алма-Ате живут (русские). В целом можно просто внимание не обращать. Когда быстро произносишь, разница не слышна почти. Мои все произносят как «Алмата» и склоняют: Алматой, Алмате и т.п. — но это все в разговорной речи.
Адрес на конвертах указываем Алма-Ата, и письма все доходят.

А как надо:
Википедия говорит, что советское название Алма-Ата появилось из-за ошибки при переводе en.wikipedia.org/wiki/Alma-Ata

И правильно Алматы
А русская версия википедии предлагает старый вариант ru.wikipedia.org/wiki/Алма-Ата

Так что говорите Алма-Ата, алматинцы вам только спасибо скажут

>> Русское название — Алма-Ата.

Не русское, а скорее советское. Алма–Ата в переводе с казахского (и определенном контексте — есть история) означает «Дедушкины яблоки». Алматы — так называют свой город местные. Оба варианта верные.

Сам родом из Актау, бывший Шевченко.
>> Русское название — Алма-Ата.
Я имел в виду, что этнические русские используют это название.
Всю свою сознательную жизнь слышал перевод «Отец яблок». А вообще, если буквально — «Яблоко-отец», то бишь, самое что ни на есть крутое яблоко на свете. Папка :)
просто в ссср не знали, что отцом яблок должен был стать стив джобс
>> Русское название — Алма-Ата.

Не русское, а скорее советское. Алма–Ата в переводе с казахского (и определенном контексте — есть история) означает «Дедушкины яблоки». Алматы — так называют свой город местные. Оба варианта верные.

Сам родом из Актау, бывший Шевченко.
И там же… «Разрешить при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий.»
Всё просто.
По-русски: Алма-Ата.
По-казахски: Алматы.
Я может что-то в местном колорите не понимаю, но это то же самое что
Фрунзе-Бишкек, Ленинград-Петербург, Свердловск-Екатеренбург.
Есть официальное название и оно единственно правильное.

Естественно что внутрисобойчик может именовать город хоть Нью-Йорком.
Ребята, вы все не о том. По-русски правильно Алма-Ата, но в переводе на этот же самый русский получается «Яблочный дед» в лучшем случае. По-моему, Алматы, по-русски, как «Яблочный» правильнее.
С каких пор имена собственные начали переводиться?
Я о смысловой составляющей. Хотя вашу логику понимаю и в какой-то мере разделяю.
Сам учусь на географическом факультете МГУ — преподаватели не раз упоминали о возможных неясностях в так называемых топонимах. По-прежнему непонятно, верно называть Якутию республикой Саха. Как правильно называть реку, протекающую на территории Испании и Португалии — Тежу, Тахо или вовсе Дору. Корейцы настаивают на том, что Японское море вовсе не Японское, а Корейское или Восточно-Корейской — в любом национальном атласе Кореи оно называется именно так.
В общем, в России официальным называнием столицы Казахстана служит называние Алма-Ата. Какое название принято в Казахстане легко узнать, пролистав несколько национальных атласов — скорее всего все они скажет именно Алматы, как это обозначено на google maps или же на Wikipedia.
Как называть столицу правильно — национальный вопрос
столица Казахстана все-таки Астана.
*Wall* крупнейший город, конечно же. Я аж в краску ушел
Для подданых КЗ — естественно Алматы. В связи с принуждением населения к изучению родного языка и ассимиляцией русскоязычного населения со временем «Алма-Ата» непременно забудется. Казахи, например, даже говоря разговаривая на русском говорят «Алматы».

Для подданных РФ — Алма-Ата (по-русски).

Сейчас просто всё перемешалось, вместо Белоруссии говорят Беларусь и т.д. Я считаю в стране надо говорить о месте на своём языке, как бы не был похоже на чужом.
Сам родом из этого города! Правильно Алматы! Алма-Ата — это старое название, в начала 90х сменили. Оно осталось фигурировать только на билетах РЖД
И дело вовсе не русском и казахском языках. Я русский, но говорю Алматы, слово Алма-Ата не имеет никакого смысла и вообще не понятно как было придумано, это не русское (где вы в русском такие слова слышали?), а старое название совкового периода, историческое и верное название именно Алматы.
А за что минусы? Ни у одного из отписавшегося здесь нет в профиле упоминания что они имеют отношение к этому городу, вы спорите не зная о чем. Заехав один раз погостить — считаете себя умнее тех, кто там жил, и наверняка знает как правильно говорить?
Нет никакого русского и казахского, имена собственные не переводятся, есть одно утвержденное правительством название города, вот так и правильно!
Еще раз повторюсь — Алма-Ата — так назывался город при советской власти, затем его переименовали в историческое название Алматы.
Никто ничего не переименовывал. Как было, так и осталось на соответствующих языках. Точно также как Москва-Москоу-Москау, Лондон-Ландон, Париж-Пари-Пэрис, Бангкок-Крунгтеп и т.п.
Да ладно, т.е. вы хотите сказать, что живете там со времен СССР и казахи говорили Алматы? Вы живете там? Я жил 20 лет и историю города хорошо в школе учил.
Почитайте отличную статью, дающую понимание www.demoscope.ru/weekly/2004/0183/analit07.php
Если убрать весь антиколониальный пафос (Казахстан никогда не был колонией, а субъектом; как и Шотландия не колония Британии), то там остается последний период 1941-1993 года с фотографиями, подтверждающими, что это одно и тоже название на разных языках. Все остальное — лозунги.

Старинные документы конечно хорошо, но упоминание несложившихся топонимов ничего не дает. Россию тоже раньше Московией называли (есть документы), но не сложилось.

А «ошибочные» топонимы встречаются, ну и что? Если вторить автору то «Россия» — ошибочное название не имеющее смысла в языке. Правильно «Руссия». Назло бы какому колонизатору переименовать?
Приятно, что ещё кого-то кроме удивили минусы. :-) Видимо растревожил национальные чувства «истинных» русских парней.

Несколько пораздумывал я над вопросом. Все-таки буду приучивать себя называть этот город Алматы, потому как и в переводе на русский «яблочный» город всё-таки на порядок меньше режет слух, чем «яблочный дед». Все доводы за советское название Алма-Ата, лишены всякой почвы кроме как высказывания, мол это же исторически, и следовательно по-русски. Черт возьми нет такого слова в русском словаре, как Алма-Ата. Поэтому и переводить целесообразнее в соответствии с национальным звучанием, тем более оно подкреплено очень даже звучным русским переводом. Да и примеров транслитеративному переводу не мало имеется, Нью-Йорк жу в России Новым Йорком никто не называет.

Так что все-таки Алматы, ну или Алмата, если хочется русскости.

За минусы всем отдельное спасибо. :-)

В соседней республике лет 10 назад решили, что все географические названия надо обязательно писать в одно слово, например, Чолпоната, Иссыкуль, Иссыката. Через несколько лет назад решили, что погорячились и вернулись к прежнему написанию. Так, по моему, никто и не понял, зачем все это затевалось.
Через несколько лет назад

Эмм… писал «А несколько лет назад», да задумался не о том.
Живу в Алма-ате всю жизнь, всегда говорил и буду говорить Алма-ата.
Я понял, все зависит от возраста, мое сознание родилось когда уже был Алматы, а выше в Алма-Ате. Моя бабушка живет в Алматы и до сих пор рублями и копейками оперирует(кто не понял — там тенге и тыины). Может быть вы тоже? Или ваше дело привычки избирательное?
Россия или Российская Федерация? Ваш вопрос именно об этом
Вопрос tehmooseбыл бы об этом, если бы он спросил «Белоруссия или Республика Беларусь?».
Алматы как‐то проще выговаривать чем Алма‐Ата.
В том-то и дело, что всё зависит от того, с какой стороны рассматривать. В России есть закон о правилах написания столиц союзных государств, и там прописано — Алма-Ата.
Можно ссылку, ну, значит надо написать им РК официально мол чтоб сменили закон с соответствий с законом Казахстана соотвтствующим
Это аналогично тому, чтобы требовать от Казахстана называть Россию Россией, а не Ресей.
Сорри, но так ведь Ресей это на Казахском, а Алматы на Русском, всё верно я сказал, а вот Алама-Ата это старое название, то же самое как и Верный или У Астананы — Акмола
Разве Алматы, это на русском? Я был уверен, что это не так.
Алматы это на Русском и на Казахском. А Алма-ата это всего лишь старое название.
Понимаю что окончание в виде — Ы и Казахское звучание сбивает с толку
Всё-таки я для себя так и не готов пока придти к окончательному решению. :-)
Проблема в том, что нет заметного перевеса в количестве факторов в пользу того или иного варианта.
Эх, какой же ты упертый (
встречный вопрос (впрочем, его можно направить и остальным читателям): вот вы употребили слово «хабровчане», скажите, а жителей болгарского Габрово вы тоже называете габровчанами?
Габровочане ;-)

Но Вы же понимаете, что это несерьёзно.
на самом деле мне самому интересно, как правильней. я привык к «габровцам», «ленинцам», «комсомольцам» и пр., поэтому «форумчане» или «хабровчане» всегда режут мне слух. хотелось бы узнать, не нарушают ли эти слова правила словообразования.
Буду признателен, если вы поделитесь этой информацией в случае её нахождения. :-)
Sign up to leave a comment.

Articles