Pull to refresh

Comments 66

С сайта:
Version: 3.1.83
OS: Windows (98, 2000, XP, Vista, 7)

Имхо не в тему ;-)
Просто офигеная программка, помогает каждый день, автору большое спасибо
зачем нажимать?
хоткей было бы здорово :)
ну и иконка на панели :)
Я просто писал её под себя и с программированием под gnome знаком мало… в следующей версии обязательно ждите :)
Кстати, в принципе, исходники у вас имеются ;)
А решением стала кнопка, потому что с моей темой она стильно выглядит на панельке :)
что за тема, кстати?
Почти в каждом топике, хоть как-то относящимся к линуксу, и в котором есть скриншоты, неизменно возникает вопрос «А что у Вас за тема?». :)
любопытно, что люди выбирают. я сам дефолтной пользуюсь и менять не собираюсь)
UFO just landed and posted this here
Вот-вот! У вас в Ubunt'е даже Paint'а нету, а всё потому что гном! Вот в кедах — есть!

Ну это шутка, а вообще от этого треда подумалось, почему это во вроде бы ориентированной на простоту связке убунту-гном по умолчанию в качестве графического редактора предлагается монструозный фотошопоподобный GIMP, возможностей которого явно слишком много для рядового пользователя. Для Open Office vs. Gnumeric + Abiword выбор первого для состава дистрибутива мне понятен, он лучше поддерживает документы Microsoft Office, а вот про GIMP непонятно. Неужели ничего Paint подобного гномовского нет? Верится с трудом *гуглит «gnome simple graphics editor»*
PS: Я помню, что гном вырос из GIMP'а, но тем не менее.
Насколько я помню, GIMP будет исключен из стандартной поставки начиная с 10.4 версии.
и вместо него включат что-то попроще
Да, я читал на хабре. Хотел ещё в том посте написать мол «а я знал!», но нафига? промолчал.
а почему бы вам не добавить в код возможность запускаться как отдельное приложение с иконкой в трее — тогда бы был намек на кросплатформенность ;)
Точно) Вот тогда когда сделаю вместо кнопки иконку, тогда и перепишу run_in_window() пот трей.
UFO just landed and posted this here
1. Как уже говорил, я писал для себя. just for fun!
2. Аддоны для лисы я не искал (я вообще удивлен, что названия совпали)
3. Это апплет к системе и переводит любой текст в буфере обмена, а не только с сайта
4. Подумайте о тех, кто использует браузер, отличный от лисы.
UFO just landed and posted this here
Какой ответственности? Вы вообще о чем говорите? Я написал удобный для себя инструмент, который мне помогает… свои функции он выполняет. Также были даны краткие пояснения с кодом как и что я делал. Есть скрипт установки. Выше были даны советы как лучше сделать и я с ними согласен. Если вас данная программа не устраивает, это не значит, что она не устраивает все хабрасообщество.

>> Зачем разбивать гуглотекст искусственно, если можно просто выставить свойство word wrap
С gtk, как я уже говорил, не настолько знаком. По этому пункту согласен, учту.

По поводу второго пункта: вот вам надо написать сообщение вашему англоязычному товарищу, но вы плохо знаете язык. Вы берете, набираете текст на русском, нажимаете GTranslate и что вы видите? Километровый baloon hint, из которого перевод нельзя скопировать и вы вынуждены набивать текст заново! Я не думаю, что это «намного более удобно». И потом, что значит «активировать ваше окно»? Окно с переводом выводится поверх всех сразу, вам надо только прочитать перевод и кликнуть «ОК», чтобы его скрыть…
UFO just landed and posted this here
Какая нафиг разница, что именно послужило примером для написания апплета? Человек по сути написал статью по разработке апплетов для гнома, за что ему респект и уважуха.
По-моему, это логично перенести в блог PyGTK. Кармы подбросил, ещё кто-нибудь добавит единичку, и будет можно :-)
Бросил клич братьям-питоноводам из своего списка друзей :-)
Они мне итак уже помогли инвайтом, не буду пока еще мучать :)
Я своим из списка написал, чтоб тебя плюсанули :-)
Питоновод питоноводу — друг, товарищ и брат :-)
я тоже однажды писал похожую статью — habrahabr.ru/blogs/python/64317/, только там целью было научиться писать апплет на примере конкретного апплета.
Я частично по вашему топику и делал. У меня ссылка на тот пост во втором абзаце. :)
кстате, а что нынче модно коментарии к коду писать в тройных кавычках?, к тому же мой питон интерпретирует это как ошибку, у вас разве не так?
Не, тройные кавычки я пишу для того, чтобы визуально отделять описание функции от обычных комментариев (правильнее было бы писать их после объявления функции, но никак не могу выработать эту привычку). А про ошибку первый раз слышу, у меня всё интерпретирует и не возникает… интерпретирую через python2.6.
как гласит www.python.org/dev/peps/pep-0257/ тройные кавычки используются для документирования классов, функций, модулей и методов. ИМХО такое применение как в статье недопустимо
Извиняюсь. Надо правда вырабатывать привычку документировать функцию после объявления. Просто я с питоном дружу чуть меньше двух месяцев и поэтому некоторых тонкостей еще не знаю. Надо почитать на досуге. Спасибо.
Вот именно, после! Это важно.

Строго говоря, ""«foobar»"" == «foobar»
UFO just landed and posted this here
Здесь речь не про мое знание английского языка, не про винды, не про лингву и уж тем более не про геморрой! Вы знаете английский на подобающем уровне — я раз за вас, не более. Я не считаю, что этого языка не знаю, однако возникают моменты, когда какое-либо слово не помню… просто из-за того, что редко его употребляю/вижу.
Если бы вы запостили топик про Windows и Lingvo, а я пришел и сказал: «Власть пингвинам! Ставь GTranslate.», вы бы разве не посчитали бы это оффтопиком? И уж тем более, если бы это было такой проблемой, то я вряд ли бы постил это на хабр…
Спасибо, очень интересно. Сам с недавнего времени изучаю питон. правда хочу pyqt\pyside поюзать. Но всего понемножку.
Вообще говоря, в убунте (в смысле в дефолном виндов манагере, равно как и в кде) есть плагин словаря на панель, достаточно там добавить dict.dvo.ru в качестве источника — и можно пользоваться. Но за саморазвитие — безусловно плюс.
В убунте еще StarDict, умеет переводить, используя google. Нужно приложить вот такой патч:
#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run
## google.dpatch by  <funca@localhost>
##
## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch.
## DP: No description.

@DPATCH@
diff -urNad stardict-3.0.1~/src/stardict.cpp stardict-3.0.1/src/stardict.cpp
--- stardict-3.0.1~/src/stardict.cpp	2007-11-05 08:39:51.000000000 +0500
+++ stardict-3.0.1/src/stardict.cpp	2009-08-22 23:36:01.000000000 +0600
@@ -1943,7 +1943,7 @@
 			}
 		}
 	} else if (engine_index == 0) {
-		#define GoogleTranslateStartMark "<div id=result_box dir=ltr>"
+		#define GoogleTranslateStartMark "<div id=result_box dir=\"ltr\">"
 
 		char *p = g_strstr_len(buffer, buffer_len, GoogleTranslateStartMark);
 		if (p) {

При попытке добавить апплет на панель возникает ошибка:
The panel encountered a problem while loading «OAFIID:GTranslate».
в чем может быть проблема?
У вас точно в .server файле правильный путь к апплету?
да, путь который задан в install.py
/usr/bin/GTranslate/GTranslate.py
попробуй запустить его из консоли, типа:
$ python /usr/bin/GTranslate/GTranslate.py
помогло, спасибо!
была не указана кодировка в файле NeonDialogs.py и ошибки синтаксиса GTranslateLib.py и GTranslate.py
странно, такое только у меня? файлы брал из архива в статье

да, у меня тоже оно сначала ругалось на кодировку, потом на строки «коменты в кавычках», после ковыряний получилось таки добавить на панель, а вот удалять корректно у меня так и не получилось.
добавил для файла GTranslate.py, та же проблема
неплохо бы добавить в скрипт поддержку консольных параметров, т.е. вместо того чтобы менять последнюю строчку в скрипте можно добавить специальный параметр --run-in-window для дебага.
Потенциал для этого имеется ;)
Ну а если серьезно, я сейчас её переделываю с учетом всех советов, что мне дали...--run-in-window будет непременно.
глупцы! я в винде просто выделаю слово и нажимаю ctrl+ins+ins и вижу перевод в окне lingvo
глупо сравнивать комбайн-переводчик lingvo, стоимость полной версии которого стоит десятки баксов, и маленький апплет на панель гнома. Автор ведь не заставляет Вас пересаживаться на linux и ставить его апплет.
Эх, вот смотрю я на вас и думаю: «А стоит ли спорить?»… мда…
UFO just landed and posted this here
Можно багрепорт? :)
  """Использовать регулярку не хотелось бы для одного поиска"""
    translated_text=answer[index:answer.find("</div", index)]
    translated_text=replace_html_mnemonics(translated_text)
    translated_text=translated_text.decode("koi8-r")

А почему koi8-r? В answer есть указание на кодировку страницы в виде.
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="content-type"/>

Мне вот такое выдал… Дергайте от charset= и до " и передавайте значение в translated_text.decode(). Хотя идеологически правильнее было бы декодировать сам answer, прежде чем разгребать.
Да, я знаю… сначала получал кодировку прямиком из ответа и применял. Но при выводе получал иероглифы, хотя получал правильно — UTF-8. Я долго мучался, почему это не работает, перерыл много форумов, но ответа не нашел… когда уже почти отчаялся, написал koi8-r и все отобразилось правильно. Я не понимаю этого бага, честно, но исправить получилось. Если где-то наткнетесь, почему так происходит, скажите обязательно мне. ;)
Эту задачу давно решили куда более простым методом: translate.google.com/translate_buttons
И ведь опять же только только для браузера, а не для всей системы…
к слову у вас бага в GTranslateLib.py, наверное нужно было везде писать
text = text.replace
а не только в первых двух строчках, это я про функцию replace_html_mnemonics
Спасибо, надо будет попробовать.

Я обычно для переводов использую jabber-ботов Google. Удобно — открыл окошко и переписываешься с ним.

Но, насколько я знаю, результаты переводы Jabber-ботов и веб-интерфейса могут отличаться. Надо будет сравнить оба способа.
Sign up to leave a comment.

Articles