Pull to refresh

Comments 26

Лассетер — это тот, кого очень хотела заполучить Дисней, но кто просто за уши вытянул Pixar на один с ней уровень! Так что, имхо, это не голые слова.
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
«Берите в коллектив лишь тех людей, которые не менее талантливы, чем вы» с этим, в принципе, можно поспорить, зависит от сферы применения этого совета. Количество талантливых, опытных людей ограничено, как ни крути. Но менее опытные могут подняться выше, если их будут окружать более опытные. Важен баланс опытных/неопытных :)
Не путайте «Талантливы» и «Опытны». Талантливый мальчишка способен затмить опытного дядьку. А если этому мальчишке еще и добавить опыта в вашей студии, куда его надо (определенно надо) взять, то он будет способен затмить и талантливого опытного дядьку.
Талант — это как бонусные десять очков при старте и «x2 урон». Если дальше не идти, то ты с ними так и останешься, и другие тебя обгонят, но если рвануться вперед, то ты всех сделаешь, обладая подобной форой.
Пардон муа, но перевод, мне кажется, стоит чуть «причесать», а то местами совсем не по-русски звучит: «Приходи ко мне, когда будешь иметь три идеи», «вы вдруг найдете новые перспективы» и т.п.

Не стоит все переводить слово-в-слово, ведь порой полное перефразирование предложения куда уместнее дословного перевода.
Отличная статья, г-н Лассетер. Подписываюсь под каждым принципом и беру на вооружение. Ну и коллегам рассылаю.
Спасибо за перевод :-)
Лассетер конечно мужик. Считай своими прославил на весь мир Pixar. «История игрушек» 1 и 2, «Флик», «Корпорация Монстров» etc. Гениальный режисёр!
Вы забыли Cars.
Мне понравилась оно больше всего :)
Перевод так себе, вы не адаптировали «американизмы».
Эйнштейн — Лассетеру: Е=mc^2!
Лассетер — Эйнштейну: нууу… интересная мысль! приходите, когда у вас будет ещё две не хуже :)
Он потом вывел из этого уравнения чему равно m и с :)
Тогда Эйнштейн — Лассетеру:
E=mc^2

hv=A+(m(V^2))/2
Не путайте Божий дар с яичницей. E=mc² — это уравнение о взаимосвязи между энергией покоя и массой. Если переносить эту формулу на статью, то получится, что Эйнштейн принес Лассетеру готовый фильм, а не идею. Лассетер не говорит о том, что ему нужно три готовых продукта, речь идет о начальном импульсе творчества — идеи.
статья интересная, а вот перевод местами хромает:
«Они должны верить, что все люди тяжело понимают, о чем они говорят. Творческие люди легко поддаются скуке, унынью и трудноуправляемые.»
«Если они так же приятны и с хорошим характером – это еще лучше. „
Перевод выносит моск.

«Если продюсер приходит ко мне с предложением о новом проекте...» — предлагают «что-то», а не «о чем-то». Точно так же, как оплачивают «проезд», а не «за проезд».

"«Один из самых популярных вопросов – являются ли более творческими группы, чем отдельные индивидуумы? Мой ответ – В большинстве случаев — это команды, которые позволяют вам следовать определенным правилам." — эту фразу мой парсер вообще ниасилил…
«2.Помните момент первого смеха»
даа… как часто я забрасывал начинания, только изза того что слишком много и подробно их обдумывал.
Забавно читать грамматические нравоучения от человека, который пишет про «моск».
Судя по их продукции эти семь правил отлично работают.
Мне вот интересно, как может быть оригинал на немецком, если Лассетер американец? =)
да легко. оригинал как я понял — интервью немецкому журналу. и публиковали его в немецком журнале как не странно на немецком.
Sign up to leave a comment.

Articles