Comments 24
UFO just landed and posted this here
переводы это всегда хорошо
но вот полный текст (http://wefunction.com/2009/04/quality-within-web-design/)
пс: автор не понимаю, зачем дробить материал на столько частей?
имхо: хабрачитатель справиться и за раз с усвоением подобного материала
но вот полный текст (http://wefunction.com/2009/04/quality-within-web-design/)
пс: автор не понимаю, зачем дробить материал на столько частей?
имхо: хабрачитатель справиться и за раз с усвоением подобного материала
-2
Приведены образчики дизайна. Между прочим, к вчерашнему обсуждению, ссылки НИГДЕ не подчеркнуты!
0
Не совсем поняла. О каких ссылках речь?
0
Да это я бубню на тему вчерашнего голосования о необходимости подчеркивать ссылки… habrahabr.ru/blogs/web_design/57491/
0
ну если внимательнее полазиете по приведенным сайтам, ссылки там подчеркнуты ;)
0
Опять спасибо, прямо вчера прочитав первую часть, бросился править сайт :)
0
Ух ты-ы-ы! Стрелочки-плашки стали ещё качественнее! Теперь с клёвой полупрозрачностью!
Первая часть статьи уже давно на слуху (кроме разве что шрифтонастроений), а вот компоновка была интересна. Сами примеры ещё хорошие, вдохновляют.
Первая часть статьи уже давно на слуху (кроме разве что шрифтонастроений), а вот компоновка была интересна. Сами примеры ещё хорошие, вдохновляют.
+2
А как же эта картинка?
www.getincss.ru/wp-content/uploads/2009/04/quality_6.jpg
www.getincss.ru/wp-content/uploads/2009/04/quality_6.jpg
+1
Подредактируйте, пожалуйста текст.
Есть повторы вроде «приятно, пролистывая довольно длинную страницу, увидеть, что внизу есть несколько динамических элементов. имеются разные динамические компоненты, и приятно, пролистывая довольно длинную страницу, увидеть, что внизу есть несколько динамических элементов.»
Есть повторы вроде «приятно, пролистывая довольно длинную страницу, увидеть, что внизу есть несколько динамических элементов. имеются разные динамические компоненты, и приятно, пролистывая довольно длинную страницу, увидеть, что внизу есть несколько динамических элементов.»
+1
Спасибо за перевод!
Вообще многим вебдизайнерам надо посоветовать изучать типографику и особенно вчитываться в Рудера.
Вообще многим вебдизайнерам надо посоветовать изучать типографику и особенно вчитываться в Рудера.
0
Замечательнейшая статья. Спасибо большое за перевод. Первая часть тоже очень понравилась. По мотивам статьи я вдохновился написать небольшой мануальчик по рисованию этих самых пиксельных плашек. Не уверен только будет ли это востребовано. Если есть кто-то кого это заинтересует пожалуйста отпишитесь и завтра я напишу статейку. Автору ещё раз спасибо за перевод.
+1
Весьма интересная в оригинале статья здесь несколько подпорчена неуклюжим переводом и путаницей в профессиональной терминологии. Позволю себе указать на основные ошибки переводчика:
— Также нельзя не отметить, что принятое в англосаксонской типографской традиции обозначение степени насыщенности начертания bold соответствует в отечественной типографике полужирному.
— Дополнительно подчеркну, что упомянутая далее «высота строки» не является общепринятым термином и ошибочно используется веб-верстальщиками как простая калька с англоязычного наименования соответствующего css-свойства. В данном случае рекомендуется использовать термин «интерлиньяж».
Спасибо за внимание.
Недавний тренд в веб-дизайне — использование крупных и жирных начертаний в заголовках.— Начертание не может быть крупным, это свойство применимо к терминам «кегль» и (с некоторой натяжкой) и «шрифт». Автор оригинального текста совершенно справедливо употребил второй термин, font, а вовсе не typeface, как можно было бы подумать, прочитав ваш перевод.
— Также нельзя не отметить, что принятое в англосаксонской типографской традиции обозначение степени насыщенности начертания bold соответствует в отечественной типографике полужирному.
Дизайнер Генри Джонс (Henry Jones) выбрал для заголовков популярный переходный шрифт с засечками Georgia— Выделенный англоязычный типографский термин соответствует нашей классицистической или новой антикве.
использование более крупного шрифта помогает создать свободное пространство— В оригинале автор пишет о том, что такой шрифт помогает создавать и расширять свободное пространство. В полиграфии словом space в аналогичном контексте обычно называют незапечатываемые области, или, иными словами, то самое свободное пространство (на экране).
Интерлиньяж и разрядка в тексте— вместо кернинга ошибочно используется термин «разрядка», который означает типографский приём по выделению фрагмента текста. Набор вразрядку пришёл в русскую типографской традицию из церковнославянской типографики, которая не допускала иных способов выделения текста.
— Дополнительно подчеркну, что упомянутая далее «высота строки» не является общепринятым термином и ошибочно используется веб-верстальщиками как простая калька с англоязычного наименования соответствующего css-свойства. В данном случае рекомендуется использовать термин «интерлиньяж».
Не бойтесь придавать заголовкам крупное и жирное начертание.— Заголовкам нельзя придать начертание, их можно набрать крупным кеглем и жирным шрифтом. В отношении термина «шрифт» не будет ошибочным употреблять характеристику «жирный».
блок с кратким содержанием и крупными заголовками, набранными жирным кеглем.— Кегль не может быть жирным: это не что иное, как линейный размер шрифтового знака.
Следующая деталь — это желание купить, и оно подкрепляется цитатами и признаниями...— Здесь testimonials принимает значения «рекомендации». Аналогичные огрехи перевода нескоько раз встречаются в тексте.
Проектируйте с использованием сетки направляющих.— Здесь имеется ввиду модульная сетка, на основе которой строится макет. Направляющие — это элементы интерфейса графического редактора или издательского пакета.
Спасибо за внимание.
+7
И все таки, дизайн — это искусство!!!
Как мне кажется искусство не описать технически, это надо либо видеть, либо не заниматься этим!!!
Можно прочитать тысячу таких статей, а толку будет 0!!!
Как мне кажется искусство не описать технически, это надо либо видеть, либо не заниматься этим!!!
Можно прочитать тысячу таких статей, а толку будет 0!!!
0
Спасибо, очень интересный материал… И примеры подобранны очень качественно… и переводите вы хорошо :)
0
Спасибо, материалы о веб-типографике всегда интересны!
0
Добавлю свою копеечку в копилку огрехов перевода.
Речь идет о блоке «Дизайн коммерческого сайта: 37 signals», в оригинале автор указывает четыре классических составляющих рекламной коммуникации, соответствующих модели поведения потребителя: Attention — Interest — Desire — Action (AIDA). Последний пункт имеет смысл «действие», то есть сообщение должно заканчиваться позывом к действию («Позвоните прямо сейчас!», «Закажите бесплатный каталог!», «Сделайте заказ в течение ближайшего часа и получите бонус!»).
http://en.wikipedia.org/wiki/AIDA_(marketing)
В приведенном примере автор, конечно же, говорит об элементах дизайна, призванных заставить посетителя совершить дополнительное действие: «Подпишитесь на нашу рассылку новостей!», «Зайдите в наш блог!»
Приведенный вами перевод «динамические элементы» не верен. Скорее всего, вас сбила с толку приведенная автором иллюстрация, на ней действительно расположен совершенно не тот элемент, который призывает к непосредственному действию.
Вот более правильный, на мой взгляд, перевод фрагмента текста:
И еще один момент — в следующем блоке «Дизайн ради содержимого (блог): Well Medicated» лично мне очень режет глаз термин Содержимое вместо Содержание (Content).
Речь идет о блоке «Дизайн коммерческого сайта: 37 signals», в оригинале автор указывает четыре классических составляющих рекламной коммуникации, соответствующих модели поведения потребителя: Attention — Interest — Desire — Action (AIDA). Последний пункт имеет смысл «действие», то есть сообщение должно заканчиваться позывом к действию («Позвоните прямо сейчас!», «Закажите бесплатный каталог!», «Сделайте заказ в течение ближайшего часа и получите бонус!»).
http://en.wikipedia.org/wiki/AIDA_(marketing)
В приведенном примере автор, конечно же, говорит об элементах дизайна, призванных заставить посетителя совершить дополнительное действие: «Подпишитесь на нашу рассылку новостей!», «Зайдите в наш блог!»
Приведенный вами перевод «динамические элементы» не верен. Скорее всего, вас сбила с толку приведенная автором иллюстрация, на ней действительно расположен совершенно не тот элемент, который призывает к непосредственному действию.
Вот более правильный, на мой взгляд, перевод фрагмента текста:
И последняя характеристика — Действие; на сайте 37Signals размещены несколько различных точек призыва к действию. Приятно отметить, что поскольку страница достаточно велика по высоте, они разместили несколько точек действия в подвале страницы.
И еще один момент — в следующем блоке «Дизайн ради содержимого (блог): Well Medicated» лично мне очень режет глаз термин Содержимое вместо Содержание (Content).
0
Sign up to leave a comment.
Что такое качество в веб-дизайне: примеры и рекомендации. Часть 2