Pull to refresh

Comments 8

интересные советы. описаны стадии развития проекта, о которых редко задумываешься при создании проекта, так как «главное ж его сделать быстрее, закинуть в инет, раскрутить и чтоб денег начало приносить».
в общем, например, мне было познавательно.
хе. собираюсь написать об этом «сделать быстрее». для меня как раз этот факт был достаточно удивительным
Ценная презентация. Спасибо!
Имхо, это слайд-шоу надо конвертить в текст с картинками и отдать на коллективный перевод (н-р, translated.by/), у вас много неточностей в переводе, отсюда и непонимание автора.

в 25 (в оригинальном слайд-шоу это 26й кадр), ИМХО:

Управление изменениями защищает готовность

25.2 Управление релизами (выпусками):
— Разработка — тестирование — выпуск
— Наличие методик проведения этих действий

25.6 Управление изменениями:
— Планирование — тестирование — реализация
— Критично для инфраструктуры с высокой готовностью (High Availability, HA)
ценное замечание, да. просто я использовал схему глагол-существительное (типа leave message), а не существительное-глагол в повелительном наклонении. Правильней будет: «Управляйте релизами!»; сейчас поправлю.

зы: я при переводе много вольностей себе позволил. скучно просто буковки переводить %)
Типы хранения SAN, DAS, NAS, которые упоминаются в презентации:
SAN: en.wikipedia.org/wiki/Storage_area_network
NAS: ru.wikipedia.org/wiki/NAS
DAS: ru.wikipedia.org/wiki/DAS

а по поводу перевода… ваши вольности запутывают: в истине номер два (у вас пункт 13, у автора слайд 14) ваш перевод прямо противоположен тому, что сказал автор: «Даже если система спроектирована под масштабирование, все равно это будет больно».

давайте еще вставлю свой вариант перевода определения масштабируемости (слайд 5):

Масштабируемость — это желательное свойство системы, которое показывает возможность системы либо элегантно справляться с растущим объемом работ, либо быть легко расширяемой, как только возрастут требования.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.