Pull to refresh

Comments 11

Ноама Чомски (Noam Chomsky).


Вообще в русской литературе (можно посмотреть Википедию, для начала) его принято называть Хомски. Или даже Хомский. Скажем, еще с 70-х годов прошлого века где-то. Не хочу вдаваться в обсуждение, как правильно, я тут лишь только об общепринятом написании.

Спасибо за комментарий. В научной литературе встречал оба варианта, поэтому приоритет был отдан в пользу того, что звучит ближе к оригинальному звучанию фамилии ученого.

Да, это один и тот же человек. Я видел его книги. Действительно, чаще всего, употребляют «Ноам Хомский». Повторюсь, что возможный вариант транскрибирования «Чомски»; более того, я всегда указываю имя и фамилию человека на его родном языке в скобках.
Я посмотрел вчера его книги на флибусте. Там приводятся оба написания (или даже три?). В смысле два русских, и латинское.
Так часто бывает. Откровенно говоря, я всегда за естественное звучание, чем за общепринятые. В качестве примера вот одно из общепринятых написаний фамилии «Толки(е)н», хотя его фамилия произносится как «Толк(и)н». Тем не менее, в статье исправил на Хомский, чтобы читателям было понятнее о ком идет речь.
Мысли Пинкера были тщательно переведены

Скорее частично, чем тщательно.
Спасибо!
ЗЫ. В публикации довольно много опечаток и ошибок («по прежнему», «Британи» и т.д.). Если хотите, могу помочь с проверкой/корректурой следующих публикаций.
Спасибо за предложение и за то, что указали на ошибки. В будущем буду учиться избегать таких грубых опечаток. Буду рад показать следующую статью перед публикацией.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.