Comments 14
Ох и тяжелая у вас задача. Могу только посочуствовать. Если просто попробовать собрать статистику о том как я разговариваю с русскоязычными коллегами, то там сплошные "замержить", "форкнуть" и "заребейзить". Разве что "ветка" проскакивает пополам с "бранч".
Вообще в разговорной речи часто всплывает проблема с тем, что я вообще не понимаю как это сказать на русском языке и как-то проще либо калькировать, либо переходить на англиский даже с русскоязычными коллегами. Тот же "rebase". Не представляю как его можно перевести. А главное, если случайно включу русский язык в GitLab, то буду долго эту кнопку искать.
Я подозреваю, что пока не возникнет устоявшаяся лексика в русском IT, пускай даже калькированная, но соотвествующая русской грамматике, все подобные попытки будут очень тяжелы в реализации и не очень то и востребованы (впрочем тут вам виднее).
1. Строки переводов в crowdin не имеют контекста. То есть, пока свой труд не натянешь на инстанс гитлаба, не видно, какой ужас ты сотворил;
2. Ооооочень не хватает устоявшейся терминологии в translation memory;
3. Новые технологии, вводимые в гитлаб все меньше имеют адекватных названий не на английском;
4. Строк с каждым релизом всё больше.
В итоге, как бы я ни хотел вам помочь, я забросил. Чем больше вкладывал, тем больше приходил к выводу, что это не нужно, поскольку получается ужасно.
О себе: 11 классов лингвистической гимназии (основной иностранный — английский), 6 лет технического вуза, после — профильная работа в it. Свободное владение английским, русский — родной.
Опросник прошёл, не написал там в комментарий, напишу тут:
Транслитерировать слова ради отсутствия слов на иностранном языке смысла нет. Git используют люди хоть как-то знакомые с английским. Если не получается подобрать элегантный перевод commit, fork, push, pull, и т. д. — пусть остаются на английском. Лучше не полностью переведённый интерфейс, чем "коммит, форк, пуш, пул, и прочее".
Лучше не полностью переведённый интерфейс, чем "коммит, форк, пуш, пул, и прочее".
Вот тут я не согласен. Во-первых, мы говорим все же на русском, даже те, кто хорошо знают английский, и хорошо бы это отражать в письменном языке. А во-вторых, не пишем же мы с вами швабра, помада, парашют, жюри на латинице, а сарай… (а на чем там писали монголы?).
Мы говорим с кем? Коллеге\знакомому можно сказать "я закоммитил на гитхаб, аппрувь мой мердж реквест скорее", в официальной же переписке оно, всё-таки, будет: "я изменения на гитхаб загрузил, подтвердите мой запрос на слияние веток, пожалуйста".
А слова, которые вы упомянули "во-вторых", не являются профессиональными терминами и не являются корректным примером.
Я думаю, что человеку в роли Reporter независимо от того, видел ли он merge-реквест или запрос на слияние, будет одинаково непонятно значение данных терминов. Тут важно, чтобы те функции, которыми пользуется непосредственно он — были понятны.
А то так можно и дальше пойти — у нас заказчик не понимает языков программирования, давайте ему в репозиторий будем псевдокод заливать, а для приложения сделаем свой, приватный репозиторий. :)
Не удалось проследить единой направленности(линейки), исходя из опроса. Вы спрашиваете, как перевести commit и предлагаете оставить на языке оригинала, а в следующем вопросе спрашиваете, как переводить "commit message", где в вариантах нет языка оригинала слова commit. Как итог: получается commit, но описание коммита.
Мне кажется это не очень. Так же, как и в ютраке(раньше, сейчас наверное нет), при выборе русского интерфейса — в сообщении коммита нельзя было написать: "fix".
Простите, возможно это уже говорилось, но я не указал это в форме.
[Опрос про трудности перевода] Локализация GitLab нуждается во мнении сообщества