Pull to refresh

Comments 14

Прошёл опросник. Было бы интереснее, если бы потом прислали результаты на которых было бы отмечено, насколько мнение респондента совпало с наиболее популярными вариантами.
Благодарим за участие! Добавил респондентам возможность просматривать другие ответы и сводные диаграммы + отправления копии ответов на почту по запросу респондента.
А теперь у вас адрес электронный почты обязательный. Мне не критично, но для некоторых желающих участвовать это может стать барьером.
Наверное, вы правы. Отправлением копии пожертвуем, теперь без заполнения адреса электронной почты, но посмотреть ответы можно после прохождения анкеты.

Ох и тяжелая у вас задача. Могу только посочуствовать. Если просто попробовать собрать статистику о том как я разговариваю с русскоязычными коллегами, то там сплошные "замержить", "форкнуть" и "заребейзить". Разве что "ветка" проскакивает пополам с "бранч".


Вообще в разговорной речи часто всплывает проблема с тем, что я вообще не понимаю как это сказать на русском языке и как-то проще либо калькировать, либо переходить на англиский даже с русскоязычными коллегами. Тот же "rebase". Не представляю как его можно перевести. А главное, если случайно включу русский язык в GitLab, то буду долго эту кнопку искать.


Я подозреваю, что пока не возникнет устоявшаяся лексика в русском IT, пускай даже калькированная, но соотвествующая русской грамматике, все подобные попытки будут очень тяжелы в реализации и не очень то и востребованы (впрочем тут вам виднее).

Некоторое время назад я плотно контрибьютил в переводы интерфейса гитлаба, хотя, сам использую исключительно английский интерфейс, и вот что я могу сказать:

1. Строки переводов в crowdin не имеют контекста. То есть, пока свой труд не натянешь на инстанс гитлаба, не видно, какой ужас ты сотворил;

2. Ооооочень не хватает устоявшейся терминологии в translation memory;

3. Новые технологии, вводимые в гитлаб все меньше имеют адекватных названий не на английском;

4. Строк с каждым релизом всё больше.

В итоге, как бы я ни хотел вам помочь, я забросил. Чем больше вкладывал, тем больше приходил к выводу, что это не нужно, поскольку получается ужасно.

О себе: 11 классов лингвистической гимназии (основной иностранный — английский), 6 лет технического вуза, после — профильная работа в it. Свободное владение английским, русский — родной.

Опросник прошёл, не написал там в комментарий, напишу тут:


Транслитерировать слова ради отсутствия слов на иностранном языке смысла нет. Git используют люди хоть как-то знакомые с английским. Если не получается подобрать элегантный перевод commit, fork, push, pull, и т. д. — пусть остаются на английском. Лучше не полностью переведённый интерфейс, чем "коммит, форк, пуш, пул, и прочее".

Лучше не полностью переведённый интерфейс, чем "коммит, форк, пуш, пул, и прочее".

Вот тут я не согласен. Во-первых, мы говорим все же на русском, даже те, кто хорошо знают английский, и хорошо бы это отражать в письменном языке. А во-вторых, не пишем же мы с вами швабра, помада, парашют, жюри на латинице, а сарай… (а на чем там писали монголы?).

Мы говорим с кем? Коллеге\знакомому можно сказать "я закоммитил на гитхаб, аппрувь мой мердж реквест скорее", в официальной же переписке оно, всё-таки, будет: "я изменения на гитхаб загрузил, подтвердите мой запрос на слияние веток, пожалуйста".


А слова, которые вы упомянули "во-вторых", не являются профессиональными терминами и не являются корректным примером.

"я изменения на гитхаб загрузил, подтвердите мой запрос на слияние веток, пожалуйста".

Эм, нет. Будет именно закоммитил и заапрувьте. Не понял этого примера.

Sandzhaj Почитал опрос. Мне кажется, тут нужно другое решение, потому что предпочтительный перевод зависит от роли человека. Конкретно человек в роли Reporter скорее всего на захочет видеть форки, коммиты и прочие англицизмы. А вот как раз Developer не примет ответвлений, записей и прочего. Что делать с Maintainer или Owner не сильно понятно, но как минимум по двум примерам мне кажется, что единого «правильного» перевода тут не добиться, а нужно сделать минимум два — для тех кто «в теме» и для тех у кого вспомогательная роль. Можно сделать дефолтом (в иных переводах «опцией по умолчанию» :)) перевод «для всех», а тем кто Developer и выше предложить переключиться на более «жаргонный» перевод.
> Конкретно человек в роли Reporter скорее всего на захочет видеть форки, коммиты и прочие англицизмы
Я думаю, что человеку в роли Reporter независимо от того, видел ли он merge-реквест или запрос на слияние, будет одинаково непонятно значение данных терминов. Тут важно, чтобы те функции, которыми пользуется непосредственно он — были понятны.

А то так можно и дальше пойти — у нас заказчик не понимает языков программирования, давайте ему в репозиторий будем псевдокод заливать, а для приложения сделаем свой, приватный репозиторий. :)

Не удалось проследить единой направленности(линейки), исходя из опроса. Вы спрашиваете, как перевести commit и предлагаете оставить на языке оригинала, а в следующем вопросе спрашиваете, как переводить "commit message", где в вариантах нет языка оригинала слова commit. Как итог: получается commit, но описание коммита.
Мне кажется это не очень. Так же, как и в ютраке(раньше, сейчас наверное нет), при выборе русского интерфейса — в сообщении коммита нельзя было написать: "fix".


Простите, возможно это уже говорилось, но я не указал это в форме.

Тут вы правы. Действительно, не уследили!
Sign up to leave a comment.

Articles