Pull to refresh

Comments 157

Спасибо за статью, очень интересный подход. Было бы круто прочитать про базовые значения остальных предлогов во фразовых глаголах.
UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
Хм, а подход реально рабочий, мне нравится. Но далеко не всегда, много фразовых глаголов имеют еще и переносное значение, тот же «run out» из примера чаще переводится как «заканчиваться», уже под это правило не подведешь.
Не, всё там нормально подводится. Эта статья — просто введение во фразовые глаголы. Продолжение следует)
А для немецкого языка будет что-то подобное?)

О, как раз хотел написать! Не лингвист, просто знаю оба языка на среднем-хорошем уровне и люблю их сопоставлять. Так вот, что в английском пугают термином фразовые глаголы, то в немецком — самые обычные, которые учат с первых занятий.


В немецком роль частицы играет, т.н., отделяемая приставка. Например:
fill out = ausfüllen
I fill out the form = Ich fülle das Formular aus
I filled out the form = Ich füllte das Formular aus / Ich habe das Formular ausgefüllt


run away = wegrennen
He runs away from me = Er rennt von mir weg
He ran away from me = Er rannte von mir weg / Er ist von mir weggerannt


Очень многие такие пары, конечно, очень далеки по смыслу (может, даже, таких больше, чем похожих, не знаю). Например:
make up vs. aufmachen


Но, тем не менее, интересно находить такие сходства. :)

Когда я со знанием английского начинал учить немецкий, у меня было ощущение, что я изучаю Фортран. :) Становится понятным происхождение многих нюансов морфологии и синтаксиса в английском, особенно, архаичных.
А если вы знаете, кроме немецкого, ещё и итальянский (который ближе всего к латыни), то английский становится ещё более понятным, т.к. примерно 30% языка произошло от германских языков, а 70% — от латыни (транзитом через французский).

А если ещё понимать, что в средние века в Англии знать разговаривала, в основном, на французском, а простые люди на английском, то становится ещё более понятным, почему в языке закрепились те или иные слова. Например, pig — это свинья, а pork — свинина (сравните с итальянским словом porchetta (поркетта)). Всё потому, что знать не интересовалась свиньями, её интересовал продукт, получаемый из свиньи (свинина), а простые люди, наоборот, выращивали свиней, называя их на английском, но свинину не особо могли себе позволить, поскольку продавали/отдавали её знати.

Класс! А ещё есть примеры или статьи на эту тему?

Юрий Дружбинский часто рассказывает о логике развития языка, в том числе, и с такими примерами. Вы можете найти видео с его уроками в Ютубе по запросу «Юрий Дружбинский английский».
А если вы знаете, кроме немецкого, ещё и итальянский
Тогда уж немецкий и французский.

Что интересно, латынь (в том числе через французский) оказала влияние на английский аж четырьмя путями:
1. с Библией в 7-16 веках (с крещения англосаксов до принятия англиканства)
2. с норманнскими завоевателями, с 11 века
3. в 17-19 веках, когда французский был языком международного общения
4. в 20-21 веках, в виде новых научных терминов.

А тибетский язык, к примеру, похож на обратную польскую запись (постфиксную).

Фортрана не знаю… но немного знаю шведский. Думаю, понимаю, о чём вы. Становится ясно, откуда в английском, например, не childs, а children. Это просто исчезнувший род, в шведском треть слов такие: barn-barnen (ребёнок-дети), с яйцами и яблоками та же история: ägg-äggen и äpple-äpplen, и т.п.


Иногда шведский реально "среднее лингвистическое" (нестрого, конечно) между немецким и английским. Связь между "Уэлком" и “Вилькоммен" не всем моментально видна. Но когда входят шведы с их "Вэлькоммен"… сомнений не остаётся: английский — германский язык :)

Иногда шведский реально «среднее лингвистическое» (нестрого, конечно) между немецким и английским.

Неа, разные группы: английский и немецкий — западногерманская, а шведский — северогерманская. Т.е. английский и немецкий ближе друг к другу, чем к шведскому.

Ну, я оговорился, что это нестрого. Опять же, вы говорите про историю, а я — про современное состояние языков (и то — "иногда").


Английский так сильно изнасилован французским, что любая "дистанция Левенштейна" между немецким и шведским будет меньше. Несмотря на общее происхождение.


И вообще, в текущем состоянии могут любые фокусы появляться. В немецком сохранились общие древнегерманские 4 падежа, английский и шведский оба их потеряли (за исключением притяжательного). "Вывод" — немецкий намного более дальний родственник, чем два других %)

UFO landed and left these words here

Этот термин я здесь впервые слышу, но шведская Вика уверенно заявляет, что шведский — хороший пример V2-языков.


Если я правильно понял, то глагол должен всегда быть на 2-й позиции? Чтобы соблюсти это правило — да, они меняют порядок. Jag sa till Johanna — "Я сказал Йоханне", но Igår sa jag till Johanna — "Вчера сказал я Йоханне". Глагол (sa) всегда второй.

UFO landed and left these words here
Я на карантине от безделья учу датский, так вот там ситуация смешанная: udfylde с приставкой, как в немецком, а løbe væk — с предлогом, как в английском :-)

Судя по гуглу, rende (родственное rennen) с этим предлогом используется намного реже, чем løbe (родственное laufen). Хотя впрочем, и по-немецки weglaufen гуглится намного обильнее, чем wegrennen.

vaek — это, вообще, забавно. Ведь есть же ещё vej, почему его не взять??? :D


Хотя впрочем, и по-немецки weglaufen гуглится намного обильнее, чем wegrennen.

Да, точно, weglaufen — это типа уходить/убегать, а wegrennen — это уж конкретно уносить ноги. Просто rennen похоже на run, наверное, потому я его и вспомнил, в первую очередь.

vaek — это, вообще, забавно. Ведь есть же ещё vej, почему его не взять??? :D

Wiktionary пишет, что væk заимствовали как раз у немцев, вместе с оглушением конечного -g.

Выбежало — вполне себе закончилось. Молоко в кастрюле (точнее — из кастрюли).
Даже слово "выбег" есть. До конца, кстати.

Молоко не выбежало, а убежало. Спортсмен же из дома выбежал в парк.
Котенок высовывается из под кровати. Не весь, только часть котенка.
Политик выступает с трибуны. Явно не завершенное действие.
Группа выступает в поход — вообще никакой связи с предыдущим.
Не только завершенное действие может быть обозначено разными приставками, но и каждая из этих приставок может придать слову разный смысл.

"Политик выступает с трибуны": тут в буквальном смысле слова вполне завершенное — он уже выступает из толпы аудитории, возвышается над нею. То же из группой — выступает от места постоянной дислокации. Нет?

Нет. У данного глагола несколько значений, ваша версия требует другого местоимения:
Политик выступает из-за трибуны. Прячется там от снайпера, но отдельные его части выступают (выступить = выйти за пределы).
Политик выступает с трибуны. Дает публичное обещание, лекцию или что-либо еще.
Политик выступает из толпы — отделяется от толпы, чтобы его было хорошо видно.
Политик выступает из аудитории — идет оттуда в другое место. Точно также и следующее: группа выступает в поход. Выходит с места стоянки в другое место.

А тут точно одинаковые корни? Выступать (в значении торчать) — явно от "выступ". В слове выступ точно ли "вы-" является приставкой? (Я не филолог, не могу оценить).


Выступать с трибуны — от "выступление". Точно ли "вы-" является приставкой? Мне кажется без этой части слово полностью теряет смысл.


А вот выступать в значении выходить — бесспорно, вы- является приставкой.

В качестве источника использовал Морфемно-орфографический словарь русского языка Тихонова А.Н. Независимо от значения глагола выступать, структура слова одинакова, во всех случаях «вы» является приставкой.
Имхо, значение вещания перед слушателями проистекает как раз из выхода из толпы. «Выступил перед коллективом» — вышел (физически) из рядов коллектива, чтобы говорить или отвечать перед всем коллективом. Ну либо из рядов одного коллектива отвечать перед другим коллективом )
Молоко из кастрюли — это одно, а если мы возьмём: «у нас закончились идеи» — «We ran out of ideas \ time» — идеи никуда не выбежали (разве что из головы), они просто закончились, как и время.
UFO landed and left these words here
Статья интересная, спасибо. Заманчиво, когда вместо хаоса значений, которые предлагают тупо выучить, предлагается логическая система. Буду ждать обещанных подробностей.
Спасибо, интересно (как раз пытаюсь продвинуться в английском). А можно, все-таки, тестом продолжение? Думаю, многие поддержат, что текст будет лучше, чем видео.

Формат видео, по сравнению с текстом, требует меньше работы от автора и больше от потребителя. Поскольку, с одной стороны, авторов у нас сейчас каждый первый, а с другой, потенциальная аудитория каждого тысячи и миллионы ...

Не знаю. Ненавижу писать видео как автор. Хотя для меня не проблема, если пишут просто публичное выступление в диалоге с аудиторией

Поддериваю. В тексте в будущем проще найти что забылось.
Автору спасибо за статью!

Поддержу. Статья классная, а вот видео я бы не стал смотреть.

Раззнакомиться я воспринял как хорошо познакомиться. Может из за схожести с распробовать.
Кстати да, точно также как аналоги разговориться, размахнуться и т.п. обозначающие развитие действия, его расширение.
ОТзнакомиться было бы куда однозначней и действительно противоположно ПОзнакомиться.
Интересная мысль. Тогда и ПРИзнакомиться точнее передавало бы смысл :)
Интересная мысль. Тогда и ПРИзнакомиться точнее передавало бы смысл :)
Не всё так просто: «при-» — это ещё и неполное действие (чуть-чуть познакомиться). (Приставка «по-» тоже неоднозначна, «познакомиться» могло бы значить «знакомиться некоторое время и перестать» (да, здесь несовершенный вид).)
«Развидеть» и «расслышать» тоже отличаются не только способом восприятия.
Но это, наверное, будет тема про английские приставки (см. песню «Un-Break My Heart» со словами «undo» (которое, видимо, уже было в языке на момент создания песни, поэтому пишется без дефиса), «un-break» и «un-cry»)?
UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
Нож рядом с выключателем намекает, что кто-то использует «cut on the light» как противоположность «cut the light»(а может и как синоним, но вряд ли), и человеку с ножом это не нравится(возможно это звучит как «ложить» например, т.е. неграмотно). А к человеку с ножом нужно обращаться на «Вы», т.е. самому не употреблять.
Если принять толкование из Urban Dictionary, что cut on = turn on, то понятно, что товарищ включает свет, но т.к. глагол cut — резать, то делает это ножом.
Приведенное вами в качестве примера Cut the Lights on это не что иное, как городской слэнг. В других словосочетаниях форма to cut on/off не замечена. Плохой пример, к тому же из этого поста в твиттере сочится юмор.
UFO landed and left these words here
Интересный источник, но мне кажется странным, что значение этого фразового глагола в разных местах подается совершенно разным. В вашем бюро это синоним критике кого-либо. В другом бюро отсылка как раз к тому парню из твиттера, что с выключателем и ножом. Вероятно, мы все-таки имеем дело со слэнгом, имеющем различные значения в разных местах. Возможно, даже в разных районах одного города. Официального же перевода нет, именно такого, каким пользовалось бы все население англоязычных стран.
UFO landed and left these words here
Да, похоже. Но почему в другом источнике to cut on употребляется, как синоним глагола «критиковать»? Есть аналогии в русском языке, где рубить/врубить использовалось так же, применительно как к критике, так и к свету?
UFO landed and left these words here
Чертовски классный пример. Забыл совсем про такую форму, спасибо! Теперь вот, учитывая один из вариантов перевода слова рубить на английский, думаю — не наши ли соотечественники придумали пресловутый cut on )
UFO landed and left these words here
Здесь уже имеет место не фразовый глагол, как мне кажется, просто глагол с местоимением. А само cutting употребляется в прямом смысле — резать, крошить.
Также и put on the table означает не надеть стол, а положить что-то на стол.
UFO landed and left these words here
Конечно же, в разных ситуациях слова имеют разный смысл, поэтому «cut on the table» ≡ «резать на столе». А вот с фразой «cut on the батон» уже никаких подвохов нет.
UFO landed and left these words here
Например из Яндекса:
Порезом на
Cut on her hand, it's deep.
Порез на руке, он глубокий.

He had a cut on his chin.
У него был порез на подбородке.

That is a nasty cut on his leg.
Это весьма неприятный порез на ноге
Раной на
'They're throwing stones at this child,' he said. He showed the man the cut on his neck.
— В ребенка бросают камнями, — и он показал рану на шее мальчика.

That would explain the cut on her head.
Это объясняет рану на голове.
UFO landed and left these words here
У русской приставки «вы-» с течением времени тоже появились переносные значения. Одно из таких значений — «до конца, полностью». «ВЫ-течь» означает не просто «течь». «ВЫ-течь» означает «вытечь полностью».

А как же "вытекать"? "Полностью" не от приставки зависит, а от суффикса, определяющего совершенный глагол или несовершенный. То же самое с английским leaking out.

Определяющего ли? "делать"-"сделать" — где тут суффикс?

Да оно и без суффикса не означает, что вытекло всё. «Я сжал губку, и из неё вытекло немного воды».

Спасибо, давно искал подобное объяснение, но все говорили — "все фигня, надо тупо зубрить".

Ну мне кажется тут искуственно выбраны наиболее легкие и очевидные примеры. Идем по списку:

Run out – ВЫ-бегать. Mary ran out to meet me – Мэри ВЫ-бежала встретить меня. Во первых, я не нашел словарей, где run out (именно как фразовый глагол) переводится как выбежала. В данном случае это не фразовый глагол, а просто глагол с частичкой out. Пруфы?

www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/run-out
www.macmillandictionary.com/dictionary/british/run-out
dictionary.cambridge.org/dictionary/english/run-out

и так далее. Именно фразовый глагол run out имеет другие значения. А именно, наиболее популярное, как заканчиваться, оставаться без чего то.

Следующий по списку идет
Wrap + Up = ЗА-вернуть. Подарок, например. Да действительно одно из значений завернуть.
www.macmillandictionary.com/dictionary/british/wrap-up_1

Но также значения to finish something (We ought to wrap up this meeting and get back to work.)
Конечно логикой можно тоже додумать, типа завернуть митинг, значит синоним окончить митинг, но это достаточно извращенная логика. И как минимум требует времени на додумывание, а в разговорной речи этого времени нет.

Или вот берем глагол put out, перевод тушить пожар. Каким боком, глагол put с частичкой out можно додумать что это тушить пожар.

На самом деле это самые простые примеры в статье взяты, и то возникают нюансы. Поэтому для меня единственный вариант, зазубривать, с помощью собственных списков в приложении анки и примерами предложений.
Или вот берем глагол put out, перевод тушить пожар. Каким боком, глагол put с частичкой out можно додумать что это тушить пожар.

Я не настоящий сварщик, но позволю себе предположить логическую цепочку:
Put out — бросить(отложить) все. Обычно когда мы тушим пожар, мы все откладываем и бежим его тушить, отсюда могло пойти, что put out — тушить пожар. Так же на русском лично я часто употребляю выражение типа «ушел тушить пожар», означающее «бросил все плановые дела, делаю что-то требующие реакции прямо сейчас, иначе все рухнет».
«Конечно логикой можно тоже додумать, типа завернуть митинг, значит синоним окончить митинг, но это достаточно извращенная логика.»

Ну в русском есть «свернуть мероприятие», что тоже означает его закончить. Или «завернуть предложение», что означает «отклонить».

Во первых английский язык не является дочерним от русского, поэтому что это за фразы такие:
Put out — бросить(отложить) все. Обычно когда мы тушим пожар, мы все откладываем и бежим его тушить, отсюда могло пойти

Русская логика тут не может и не должна работать. На английском отложить, если брать фразовый глагол это put off, а ни как ни put out.

А второе, по таким длинным логическим цепочкам, можно и так тогда думать — бросить, отложить, наверное я что то откладываю в сторону, а раз я откладывают значит что? оно мне не нужно, а раз не нужно я выбрасываю это.
Алилуя, мы пришли к логике что put out это выбросить!
Прошу прощения, хабрапарсер съел пропущенное слово all, было put all out. Причем тут связь с русским и некой русской логикой? Все мое сообщение можно было и на английском написать.
Вы спросили: «Каким боком, глагол put с частичкой out можно додумать что это тушить пожар.» — я ответил каким, нигде не утверждал, что это правильный способ, но мне иногда помогает. Но да, цепочка длинная, подходит если есть время подумать. Есть еще опасность неверной цепочки приводящей к верному ответу — может подвести когда тот же глагол встретиться в другом контексте и с другим значением.
Ещё раз, вам задали вполне конкретный вопрос: каким образом, встретив в тексте незнакомое сочетание put out, можно догадаться, что оно означает «потушить», а не «выбросить», если длинную логическую цепочку можно построить для обоих предположений (и ещё для десятка других?)
Проблема в том, что часто точного однозначного перевода не существует в принципе и очень многое определяется только по контексту. Тот же put out имеет в словаре 10(!) довольно разных значений.
Собственно в русском та же ситуация. Как перевести слово «завернуть»? Смотря где — «завернуть покупку» и «завернуть отчет» дают принципиально разные значения — в первом случае «упаковать», а в во втором «не принять, вернуть».
Тогда в чём ценность фантазий на тему "out означает «до конца, полностью»", если перевод всё равно приходится угадывать по контексту из десятка довольно разных и довольно непредсказуемых значений?
Ценность в том, что зная такие общие принципы можно понять смысл в большой части типичных случаев, заучить останется только выбивающиеся из системы частные случаи и исключения.
Контекст. Если существует несколько вариантов нужно выбирать из контекста и я же написал, что ошибки случаются. Put out cigarette можно перевести и как выбрось и как потуши сигарету, например. Причем про тушение я скорее всего бы не догадался, если бы ранее не встречал «put out fire».
P.S. Мне как то странно видеть агрессивную реакцию на совет из личного опыта.

А в современном сленге put out имеет и более интересное значение (из urbandictionary):
put out
When a female dispenses her sexual favors she is said to «put out».
В урбане любой набор букв имеет значение на тему секса или наркотиков.
Это понятно, это больше как пример того, что не всегда так очевидно, как пишет автор.
В гугле тоже обычно в конце длинного смысла толкований есть что-то такое.
Или вот берем глагол put out, перевод тушить пожар. Каким боком, глагол put с частичкой out можно додумать что это тушить пожар.

А как насчёт строить — устроить — расстроить — пристроить?


На самом деле это самые простые примеры в статье взяты, и то возникают нюансы. Поэтому для меня единственный вариант, зазубривать, с помощью собственных списков в приложении анки и примерами предложений.

Зазубривать не очень помогает. Опыт слушания и общения — лучше всего, т.к., есть погружение в контекст. Ну и обезьянничание, опять же, через него реально быстро схватываешь, неважно, фразовый глагол, вводное слово, пословица — всё копируется влёт.


И надо понимать, что вначале "я разговариваю очень не хорошо, потому что я учил фразы по учебнику и совсем немного практиковаться был". Ну а потом послушаешь-понахватаешься в фильмах, разговорах и пошло-поехало. :))

Я думаю, многим было сложно представить такую тему на Хабре (поправьте, если не так). Но это очень интересно и очень здорово. Спасибо.
Присоединяюсь к armid, что предлагаемый подход работает только с самыми элементарными примерами.

Out означает «вы-» и «до конца, полностью»?
Тогда turn out — это «вывернуть» или «повернуть до конца»? Ни то ни другое, это «оказаться».
Hang out — это «вывесить» или «висеть полностью»? Нет, это «проводить свободное время».
Make out — это «выделать» или «сделать полностью»? Нет, это «разглядеть, различить».
Check out — это «проверить до конца»? Нет, это «обратить внимание».
UFO landed and left these words here
Да что за логика такая?
подумаем что появляется в языке с первобытных времён

и дальше идет, зависнуть (вот определение слова ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%81%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%8C)

С каких это первобытных времен было слово зависнуть?
Дальше, согласно словарям, в русском оно означает: задержаться, остановиться, перестать работать.

В английском же: hang out (informal)
to spend a lot of time in a place The local kids hang out at the mall. Есть значиния вывесить, но опять же разве это равно задержаться?

Проводить время. В какой такой логике проводить время есть синоним к задержаться?

Если на то пошло, то синоним в русском к hang out, по моему представление это гулять
UFO landed and left these words here
В какой такой логике проводить время есть синоним к задержаться?

Ну, если вместо того, чтобы куда-то идти или что-то делать, я провожу время по другому, не отказываясь полностью от начального плана, то по нему я задерживаюсь, нет?

UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
Выше привели пример из словаря: «The local kids hang out at the mall.»
Как его сможет понять тот, для кого hang out означает «вывесить»?
Да довольно интуитивно, ведь дети просто зависают в молле.

Я не понимаю смысл единичных контрпримеров в данном случае — автор в статье вроде не утверждает что его подход покрывает 100% всех случаев, но как правило он работает. И здесь я с ним согласен — если относиться к фразовым глаголам как к словам с приставками, их действительно намного проще понимать и даже конструировать по надобности. А в исключительных случаях можно уже переспросить/посмотреть в словаре.
Это как раз у автора единичные примеры, когда его подход работает.
Это уже не фразовый глагол, а обычный с предлогом. Фразовые глаголы — это когда глагол и предлог образуют цельную семантическую единицу, значение которой не выводится напрямую из ее составляющих.
UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
Можно, народ, еще на остров какой-нибудь забросить, тогда язык меньше изменяться будет.)

Уже сделано. :)
Исландский язык именно на острове и законсервировался. Что, кстати, помогло лингвистам уточнить скорость изменения языка в изоляции от других языков (глоттохронология и списки Старостина-Сводеша).
Здесь ошибаются?

Скорее перестраховываются. Записали под фразовый глагол вообще все значения hang out, даже когда значение напрямую выводится из компонентов.
Другие словари более консервативны. Например, в Кембриджском словаре никаких вывешиваний нет.
UFO landed and left these words here
Можно уменьшить категоричность, я бы вместо Вашего «Нет» поставил «не только»
и добавил образности/идиоматичности

turn out = обернуть(ся). Дело обернулось (оказалось) не таким как мы представляли
hang out = мы «зависали» (проводили свободное время) в баре

Hang out это «отвиснуть», если что. Как вариант, допускаю — зависнуть. Часто используется, например, в значении «отвиснуть на вечеринке». Ничего не укладывающегося в вышенаписанное нет.
И автор в конце ставит картинку, прямо говорящую, что у многих фразовых глаголов есть еще сленговые значения, которые лучше вообще не употреблять, чем случайно ляпнуть в приличном обществе. Переведите мне to go off, to eat out; )
Run out – ВЫ-бегать. Mary ran out to meet me – Мэри ВЫ-бежала встретить меня.

Это не фразовый глагол, а просто глагол с наречием. А вот to run out of smth в смысле «исчерпать» — фразовый, потому что у него новое значение.

На всякий случай:
phrasal verb — a phrase (such as take off or look down on) that combines a verb with a preposition or adverb or both and that functions as a verb whose meaning is different from the combined meanings of the individual words
Классификации разные бывают, разберёмся в следующем посте. Это было введение во фразовые глаголы на самом простом уровне)
Знакомый американец, учивший русский, жаловался мне, что глаголы с приставками в русском — это сплошное минное поле. Пока читаешь текст, вроде бы понятно, что означает тот или иной глагол (войти, зайти, обойти), но попытки самому, опираясь на здравый смысл, выбрать глагол заведомо обречены на косноязычие («по дороге домой я вошёл в магазин за хлебом»).

На мой взгляд, то же самое касается и фразовых глаголов в английском, и глаголов с отделяемыми приставками в немецком: это самостоятельные смысловые единицы, и иначе к ним относиться нельзя.

Кстати, тот же американец жаловался, что в английском ему теперь не хватает слова «заниматься», которое в русском имеет миллион значений. :)
Кстати, тот же американец жаловался, что в английском ему теперь не хватает слова «заниматься», которое в русском имеет миллион значений.

Как же мне в нормальном русском не хватает фразы "сделать/назначить термИн" (einen Termin machen) и ещё нескольких ёмких коротких немецких фраз! :))

не хватает фразы «сделать/назначить термИн» (einen Termin machen)

Чем плохо «назначить срок»?

Я назначил срок в парикмахерскую вчера. У меня есть назначенный срок в ГАИ в октябре. Я передвинул назначенный срок на 3 дня. У вас мало назначенных сроков в этом месяце. У тебя есть назначенный срок в ФинПол?


Брр… Каждое из этих предложений можно сказать по-русски нормально, но, вероятно, это будут разные слова и конструкции. В немецком слово der Termin намного проще, и, ввиду того как немцы живут, намного чаще используется.

Вставлю ка я пару центов. Я когда учил эти глаголы, наш препод называла их «разрывными» (составными), так как один смысловой глагол разорван на 2 слова. Кстати, смысл фразы с разрывным глаголом может несколько меняться от положения существительного, что-то типа такого: she turned on me / she turned me on; don't fuck up me / don't fuck me up. Кстати русскоговорящие почему то практически всегда сперва пишут оба слова относящиеся к глаголу и и только потом существительное.

Возможно ваш преподаватель владеет ещё и немецким. Ибо в нём они по-настоящему разрывные. В зависимости от языковой конструкции один и тот же глагол либо пишется слитно (aufmachen = открыть), либо раздельно (mache auf = открываю), либо с вкраплениями (aufgemacht = открыл).

Преподаватель нет, а вот я имел удовольствие учить немецкий. К сожалению, в отличие от английского, он у меня не очень пошел. После английского немецкая грамматика кажется сложной и избыточной (хотя и гораздо проще русского). И это еще если не брать швабский.
Мой коллега ирландец только что сказал, что никогда не слышал фразу «don't fuck up me» :)
Но даже ребёнок 4-6 лет уже интуитивно понимает, что такое «подножие холма» или «голова колонны».
Мне кажется, оно так не работает. Интересно было бы увидеть экспериментальные данные.

Когда я начал рефлексировать над своим языком(~4-5 лет было), очень удивился, что многие слова с очевидно разным смыслом в известном мне употреблении оказались этимологически связаны. Мне рано объяснили, что бывают созвучные или похожие (в местном произношении) слова, которые не связаны по смыслу или происхождению, например, «лев» и «левый», «замок» и «замок», «надо» и «надежда». Поэтому большинство этимологически родственных слов я воспринимал как просто разные, особенно, если связь смысла не прослеживалась очевидным (без ad-hoc измышлений) образом, например, «устроить [жизнь]» и «построить [здание]». Так что я бы не был уверен, что все дети 4-6 лет интуитивно понимают связь слов «нога» и «подножье» (притом таковой нет у слов «рука» и «ружьё»).

Многие люди тоже не видят связи между многими родственными словами (напр., «объём», «нанять» и «вонмем») или наоборот приписывают связь там, где её нет (вспомним занимательную лингвистику Задорнова).
Ну, «замок» и «замок» по происхождению таки связаны: и тот и другой создаются для того, чтобы что-то замкнуть. И замыкают.
UFO landed and left these words here
Не, тут сработал закон Мерфи: единственная непроверенная пара дала сбой.
Безответственные преподаватели рекомендуют значения фразовых глаголов «просто запоминать», не пытаясь понять их внутреннюю логику.

Звучит грубовато. Конечно, некоторые преподаватели могут быть безответственными и скидывать с себя тяжесть объяснения, но я думаю, что причина совета «просто запоминать» фразовые глаголы как раз происходит от тех сложностей, которые вы сами же описали в статье. Например:
Так же и в английском значение «до конца, полностью» несут не только частицы in и out. Ещё up, например

Что ж, мы имеем минимум 3 частицы для значения «до конца». Это уже осложняет понимание, чем если бы была только одна частица. Еще и сами по себе частицы «in» и «out» означают противоположное направление, а тут мы имеем «fill in» и «fill out» — и это одно и тоже! Разница лишь в том, говорит ли британец или американец.
Или вот еще:
Поэтому сочинять фразовые глаголы самостоятельно, опираясь на значения частиц способны только носители языка, потому что они постоянно держат в голове огромный корпус традиционно устоявшихся сочетаемостей

Как же тогда русскоговорящий преподаватель объяснит русскоговорящему ученику весь смысл фразовых глаголов? Может только часть из них сможет, а остальную часть — только запоминать.

P.S. Я не преподаватель, просто уже сталкивался с подобными статьями, которые пытались все легко объяснить, но на деле оказывалось, что все равно многое надо помнить, и что из всех правил есть исключения. Но за статью все равно спасибо!
Еще и сами по себе частицы «in» и «out» означают противоположное направление, а тут мы имеем «fill in» и «fill out» — и это одно и тоже!
Для меня тут тонкость в отношении к заполняемой форме. Примерно так: Fill in — заполнить, наполнить данными. Fill out — заполнять поля, пока они не кончатся уже, наконец!
Нет, оба про то, чтобы форма стала заполненной, но первый про то, чтобы она наполнилась данными, а второй — про то, чтобы покончить с ней и перейти к чему-то другому. Т.е., в первом варианте думаем о ценности формы с данными, а во втором — о том, что форма — это препятствие, которое нужно преодолеть.
(Так ли это воспринимается нейтивами — не поручусь).
Ответ с 4 апвоутами примерно про то, про что я говорю:
In my dialect of American English, you «fill out the form» by «filling in the blanks» on the form.

P.S. to fill out the form is to complete it. To fill in the form is to supply information as required.
Вы о нём?
В том числе про него. Но людей, считающих, что оба выражения имеют одинаковый смысл, больше.
Ну так он одинаковый, в целом. А большинства один из этих вариантов, обычно, вообще не употребляет, поэтому о смысле его не задумывается, для них это просто «непривычный способ сказать „заполнить“».
UFO landed and left these words here
Еще и сами по себе частицы «in» и «out» означают противоположное направление, а тут мы имеем «fill in» и «fill out» — и это одно и тоже! Разница лишь в том, говорит ли британец или американец.

А «нельзя переоценить» означает «нужно оценить высоко»)
И «бесценный» означает «очень ценный», несмотря на то, что «бесценок» — это «очень маленькая цена».
Спасибо за разбор, интересный подход, но с тем количеством фразовых глаголов, которые используются, мне кажется можно просто упороться, пытаясь проводить такие разборы каждого.
Фразовые глаголы просто боль, особенно когда они в устойчивых выражениях, которые реально нужно просто заучивать, т.к. на осмысление/поиск ассоциаций уходит слишком много времени, особенно если 2 предлога/существительное. Я имею ввиду такие выражения, как, например:

to come in handy — пригодиться
to put up with smth — мириться с чем-то
to knock it off — хватит уже, перестань…
to shrug smth off — игнорировать, не обращать внимания
to live up to sb's expactations — оправдать чьи-то ожидания
to get over — преодолеть
to get out of hand — выходить из-под контроля
to screw up — напортачить
to sort smth out — разобраться с тем, что напортачил
to show off — выпендриваться, хвастаться
to fit in — вписываться, подходить по размеру
to pick up on smth — уловить что-то, подметить
to stand sb up — подвести кого-то, продинамить
to lead sb on — вводить в заблуждение, подбивать на что-то
to side with sb on smth — встать на чью-то сторону
to get caught up in smth — увязнуть в чем-то, запутаться
и так до бесконечности :)

В итоге это все просто заучиваю, потому что хз как по другому можно это запомнить. Для меня лучше всего работает запоминание в виде коротких осмысленных предложений с фразовым глаголом. Но часть выражений просто вылетает и не задерживается.
Если поделитесь рабочим методом для таких случаев, буду благодарна :)
Думаю, большинству людей эти все тонкости просто нафиг не нужны. Достаточно просто выражать мысль и понимать общий смысл того, что тебе говорят, при необходимости переспрашивать. Я всегда копал потому, что стояла цель — выйти на уровень носителя. И вот тут придётся напрягаться.
Кстати, поводу show off и почему это означает «выпендриваться». Накопал, что «выпендриваться» происходит от «выпетриваться». «Выпетривать» — растягивать на станине для просушки, как бы выставляя на всеобщее обозрение. Такая же примерно логика и в show off: посадите на коня, посмотрите на меня! :) Show — «выказывать» себя, off — как бы «вовне». Как Hot water gives off steam, He gives off energy.
UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
Не знаю, большинство, вроде, и так понятны, без заучиваний:
to come in handy — придтись (оказаться) к рукам (полезным), да, есть такое выражение и в русском.
to shrug smth off — буквальный смысл «сбрасывать с плечей» достаточно образный, вроде бы, чтобы понимать по контексту.
to live up to sb's expactations — буквально «жить на уровне высоты чьих-то ожиданий».
to get over — пере(over)браться(гет) через(опять over), вполне себе «преодолеть»
to get out of hand — выбраться/вырваться из рук = из-под контроля, ср. «выпустить ситуацию из рук».
to screw up — там у screw уже есть смысл ≈«сделать плохо», ср. „screw you!“.
to sort smth out — просто разобраться (sort) чтобы больше не стало (out)
to show off — показывать наружу => действовать напоказ, рисоваться, выделываться
to fit in — подходить/влезать внутрь
to pick up on smth — уловить что-то, подметить
to stand sb up — подвести кого-то, продинамить
to lead sb on — подводить (lead = вести) кого-то к чему-то (действиям, мыслям)
to side with sb on smth — side и сам по себе имеет смысл «принимать сторону», «вставать на сторону».

Може, правда, это уже послезнание на мне сказывается.

А может просто вы знаете не только "основные" (те, что в школе давали) и "очевидные" (ложные друзья переводчиков) значения слов. get для меня прежде всего "получать", никаких "браться", sort (как глагол) — "сортировать", side вообще чистое сущсетвительное, а если и встретится как глагол, то, скорее, "сторониться", "избегать", "обходить"

Кстати, для get вообще одним словом перевод не сформулируешь. Если обобщить, то будет примерно «стать обладателем/носителем указанного объекта или состояния», что часто можно сократить до значения «перейти в указанное состояние». Тогда все «фразеологизмы» с ним становятся более-менее понятны с ходу:
Get up = «перейти в вертикальное положение» = встать,
Get there = «стать находящимся там» = идти/бежать/лететь/добираться/etc туда,
Get ready = «стать готовым» = «приготовиться»,
Get your car fixed = «сделать чтобы твоя машина была починенной», на русский даже как-то затрудняюсь перевести, т.к. «починить машину» больше про самостоятельную починку.

Т.е., это, в принципе, «получить», но расширенное в применимости с объектов на состояния.
не понимаю, зачем вы просто продублировали мои примеры.
1. я не уверена, что в русском говорят «придтись к рукам», это очень странно, как и глагол «придтись».
2. вопрос не в понимании смысла, а в заучивании фразовых глаголов с правильными предлогами, именно тут делается больше всего ошибок.
Но в любом случае, хорошо, что вам все понятно.
я не уверена, что в русском говорят «придтись к рукам», это очень странно, как и глагол «придтись».
Придтись/прийтись к рукам можете посмотреть в словаре Даля. Я и в жизни/литературе встречал. Вообще, странно, что вы не знаете глагола «пришёлся», это его начальная форма.
вопрос не в понимании смысла, а в заучивании фразовых глаголов с правильными предлогами, именно тут делается больше всего ошибок.
Ошибок в чём? Если в понимании, то я, вроде, про это и пишу — что никаких особенных глаголов тут нет, поэтому и учить не надо.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.